Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

هيا نترجم من جديد

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: ورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARI
Forum Adı: الترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
Forum Tanımlaması: İngilizce - Arapça - Türkçe Tercümeler
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=7856
Tarih: 24Kasım2017 Saat 11:30
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: هيا نترجم من جديد
Mesajı Yazan: HalitB
Konu: هيا نترجم من جديد
Mesaj Tarihi: 03Aralık2009 Saat 12:16
سأكتب إن شاء الله جمل وسنترجم جملة جملة إن شاء الله
 
من العربية إلى الإنجليزية إلى التركية
 
 
يستيقظ أحمد كل يوم في الساعة 8 صباحا. ثم يذهب إلى المدرسة , وفي أثناء ذلك, يرى صديقه عمر, يسأله أحمد عن الواجب المنزلي. بعد المدرسة, يعود أحمد إلى البيت, يتناول الغداء ثم يذهب إلى الحديقة العامة للعب مع أصدقائه, ثم في المساء , يعود إلى البيت مجددا
 
 
نريد منكم لطفا أن تترجموا إلى التركية فيما بعد
 
لأن هذا القسم لتعلم الإنجليزية والعربية والتركية


-------------
مرحى لنا...



Cevaplar:
Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 04Aralık2009 Saat 13:09
Ahmet her gün sabah saat sekizde uyanır.Sonra medreseye gider bu esnada arkadaşı ömeri görür ve ona ev ödevini sorar Okuldan sonra Ahmet eve döner öğle yemeğini yer sonra arkadaşlarıyla oynamak için parka gider sonra akşam tekrar eve döner.


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 04Aralık2009 Saat 15:25
Cevabınızdan dolayı çok teşekkür ederim ZZEYNA kardeş
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 04Aralık2009 Saat 15:32
Orjinalini yazan: HalitB

سأكتب إن شاء الله جمل وسنترجم جملة جملة إن شاء الله
 
من العربية إلى الإنجليزية إلى التركية
 
 
يستيقظ أحمد كل يوم في الساعة 8 صباحا. ثم يذهب إلى المدرسة , وفي أثناء ذلك, يرى صديقه عمر, يسأله أحمد عن الواجب المنزلي. بعد المدرسة, يعود أحمد إلى البيت, يتناول الغداء ثم يذهب إلى الحديقة العامة للعب مع أصدقائه, ثم في المساء , يعود إلى البيت مجددا
 
 
نريد منكم لطفا أن تترجموا إلى التركية فيما بعد
 
لأن هذا القسم لتعلم الإنجليزية والعربية والتركية
 
Ahmed wakes up everyday at 8 AM. then he goes to school.During that, he sees his friend omer.Ahmed asks him about the homework.After the school,Ahmed return to home,he eats the lunch, then he goes to the park to play with his friends.In the evening,he return to home again.


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 04Aralık2009 Saat 18:57
نعم الطريقة لتعرف
شكرا جزيلا لكتابتك العربية المفيد
على الأقل انا اتعلم الطريقة الإيضاح أفكاري و احوالي بفضل كتابتك
هلا يكون الإستمرار لهذه الكتابة
 

مع السلامة

what useful way for learning
Thank you so much for your useful writting in Arabic
By means of your writing at least i learn the way to express my thoughts and condisions
let be continuousness for that writting

peace be with you all


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 05Aralık2009 Saat 12:33
Orjinalini yazan: HalitB

Orjinalini yazan: HalitB

سأكتب إن شاء الله جمل وسنترجم جملة جملة إن شاء الله
 
من العربية إلى الإنجليزية إلى التركية
 
 
يستيقظ أحمد كل يوم في الساعة 8 صباحا. ثم يذهب إلى المدرسة , وفي أثناء ذلك, يرى صديقه عمر, يسأله أحمد عن الواجب المنزلي. بعد المدرسة, يعود أحمد إلى البيت, يتناول الغداء ثم يذهب إلى الحديقة العامة للعب مع أصدقائه, ثم في المساء , يعود إلى البيت مجددا
 
 
نريد منكم لطفا أن تترجموا إلى التركية فيما بعد
 
لأن هذا القسم لتعلم الإنجليزية والعربية والتركية
 
Ahmed wakes up everyday at 8 AM. then he goes to school.During that, he sees his friend omer.Ahmed asks him about the homework.After the school,Ahmed return to home,he eats the lunch, then he goes to the park to play with his friends.In the evening,he return to home again.
 
 
Ahmet hergün sabah saat 8 de uyanır.Sonra okula gider,okula giderken  arkadaşı Ömeri görür. Ve ev ödevini sorar. Okuldan sonra ise Ahmet eve döner. Öğle yemeğini yer ve arkadaşlarıyla oyun oynamak için parka gider.Akşam ise tekrardan eve döner...


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 05Aralık2009 Saat 12:34
نعم اخ خالد نرجوا منك أن تضيف المذيد من الفقرات العربية و الإجلزية و انا ساحاول أن اترجم كلما تكتب بإذن المولى اسأل الله أن يوفقك في تعلمك التركية مع اطيب تحياتي


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 05Aralık2009 Saat 23:30
Lead dostumuzun yazmış olduğu ing.cümleleri anlamış olmakla beraber, yinede Arapçaya tercümesini de yapan olursa istifade etmiş olruz.
 
Selamlar,
 

what useful way for learning
Thank you so much for your useful writting in Arabic
By means of your writing at least i learn the way to express my thoughts and condisions
let be continuousness for that writting

peace be with you all


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 06Aralık2009 Saat 00:15
Orjinalini yazan: lead

نعم الطريقة لتعرف
شكرا جزيلا لكتابتك العربية المفيد
على الأقل انا اتعلم الطريقة الإيضاح أفكاري و احوالي بفضل كتابتك
هلا يكون الإستمرار لهذه الكتابة
 

مع السلامة

 
 
أستاذي وسام
 
أخي أحمد أو
 
lead
 
قد ترجم كتابته
 
مع وجود الأخطاء لكن سأصحح له
 
نعم(ما أجمل) الطريقة للتعلم
شكرا جزيلا لاستخدامك الكتابة بالعربية المفيدة
على الأقل انا اتعلم الطريقة لإيضاح أفكاري و أحوالي بفضل كتابتك
هلا يكون الإستمرار لهذه الكتابة
 

مع السلامة

 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 06Aralık2009 Saat 00:19
شكرا جزيلا يا أخي أحمد
 
أو ليد
 
نعم إن شاء الله كلنا نساعد بعضنا البعض ونكتب باللغات الثلاثة
 
تحياتي
 
 
Thank you lead (ahmet) brother
 
Inshallah everybody, we will help each other and write in these three languages
 
selamlar
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 06Aralık2009 Saat 11:05
شكرا اخي
اها... انني احب ان اكون قد قيل خطيئته
هذا يجعلني اتعلم بسرعة
thank you brother.
i like to be told my mistakes
that makes me learn faster.

مع السلامة


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 13:28
hello everybody 
how are you ?  this to day I want to translate a  few sentences  ok,  but I have some wrong.
It* is raining today in the my village,
so we aren't able to get out from house,
I am studying  arabic lessons in the house.
Very beautifull to learn one new language so I am very lucky
I spok with my grilfriend she from eagp but didn't speak arabic we spok english .
How is the weather in there I said ?
It* is raining since morning she said.
ok .I love the rain sound very much I said
I walked some under of the rain today she said.
Look out   your self you fall ill because the weather is very colld in winter isnt it?
yes are you ride she said to me
see you
 
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 15:50
I will try to translate these writings in Arabic in as much as my knowledge provides me.
وسأحاول أن أترجم هذه الكتابات باللغة العربية بقدر معرفتي توفرني
Hello everybody

How are you? Today i want to translate (some) sentences, ok? But i have mistakes.

Today it’s raining here in my vallage, so we can’t go out. (or, get out of home)

I’m studying arabic in house.

To learn new language is really very beautiful (since that) i am lucky.

I’ve spoken with my grilfriend. She is from Egypt but we didn’t speak in Arabic but in English.

How is the weather there i asked.

It had been raining since morning she said.

Ok. I like the sound of rain very much i said.

I walked under the rain for a while She said.

Be careful lest you fall ill because the weather is cold in the winter. Isn’t it?

Yes, I was right She said to me.  

See you.

 اسلام عليكم

كيف حالك؟ اليوم أريد ان أترجم بعض الجمل،اجل. ولكن لي أخطاء

اليوم الحواء تمطر هنا، لذلك لا يمكننا من اتصراف الى خارج البيت

انا أدرس العربية فى البيت

 ما أجمل تعلم اللغات و لذلك إني حظيظ

تكلمت بصديقة من مصر، ولكن ما تكلمنا باللغة العربية بل بالإنجيلزية

قلت كيف الحواء هناك

قالت كانت الحواء تمطر طوال اليوم منذ الصباح

قلت اجل، احب صوت المطر كثيرا

قالت مشيت تحت المطر لفترة من الوقت

عليك أن تكوني حذرا لئلا تقعي مريضا لأن الحواء باردة  في الشتاء، أليس كذلك؟

قالت  انك على الحق

أراك




Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 15:55
هناك تصحيح  بسيط جدا كلمة weather
نقول الجو و ليس الحواء هذا غلط يجب عليك أن تستعمل كلمة جو يا اخي ليد مع احترامي


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 16:17
very thanks brother  
I dont speak englihs very vell .
if  I have a wrong you writing diffirent color ok I understand on me wrong .
because I have some wrongs
thank you very much


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 18:11
Orjinalini yazan: ezrak

hello everybody 
how are you ?   today I want to translate a  few sentences  ok,  but I have some mistakes.
It* is raining today in the my village,
so we aren't able to get out from house,
I am studying  arabic lessons in the house.
It isVery beautifull to learn one  a new language so I am very lucky
I spoke with my friend she is a girl she is from Egypt but we didn't speak Arabic. We spoke english .
 I said How is the weather  there  ?
 she said It* is raining since morning .
  I said ok .I like  the rain's sound very much
she said.  she walked some under of the rain today Take care your self , may you feel ill because the weather is very cold in winter isnt it?
 she said   yes you are right to me
see you
 
 
 
أختي الكريمة أرجو أن تكتبي جملا قصيرة حتى نتمكن من التصحيح بشكل أفضل
 
كلمة
 
Today = Bugün
 
girlfriend
 
بمعنى صديقتي البنت وهذه تقال في أمريكا وبريطانيا بين الحبيبين
 
I said , She said
 
دائما تأتي في بداية الجملة وليس مثل اللغة التركية في نهاية الجملة
 
كتابتك ما شاء الله رائعة وجميلة وهناك أخطاء بسيطة جدا
 
تحياتي واحترامي
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 18:14
Orjinalini yazan: M.Şamdancı

هناك تصحيح  بسيط جدا كلمة weather
نقول الجو و ليس الحواء هذا غلط يجب عليك أن تستعمل كلمة جو يا اخي ليد مع احترامي
 
شكرا للجميع
 
أصلا لا توجد كلمة اسمها...حواء
 
الأصل هي ...هواء
 
وكما قال أخي مصطفى
 
نقول هنا ...جو...وليس هواء
 
تحياتي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 19:16
thank you very much for your corrections friends.
that was the advantage of to be in touch with friends like you.
As long as i am told my mistakes i see my defects more.
Brother Halit, there is a usage in English that "fall ill" means "to become ill".
I have a request, could you please tell me a usage in arabic corresponding these phrases "fall ill" and "to be in touch".
thank you

شكرا جزيلا لتصحيحكم يا اصدقاء
هذه هي الفائدة ان أكون على الإتصال مع الأصدقاء كذلكم
طالما قيل لي أخطائي أرى عيوبي أكثر
"to become ill" تعاني"fall ill" اخي خالد، بالإنجيلزية هناك الاستخدام
لي طلب،هل يمكن أن تقول لي من فضلك على استخدام اللغة العربية في المقابلة هذتان
"to be in touch"و "fall ill"
العبارتان
شكرا


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 21:24

hello brother halit

You are right. I  want to translate sharlak holms story
it  name is Monke's paw
very Interesting .


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: M.Şamdancı
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 23:05
Orjinalini yazan: lead

I will try to translate these writings in Arabic in as much as my knowledge provides me.
وسأحاول أن أترجم هذه الكتابات باللغة العربية بقدر معرفتي توفرني
Hello everybody

How are you? Today i want to translate (some) sentences, ok? But i have mistakes.

Today it’s raining here in my vallage, so we can’t go out. (or, get out of home)

I’m studying arabic in house.

To learn new language is really very beautiful (since that) i am lucky.

I’ve spoken with my grilfriend. She is from Egypt but we didn’t speak in Arabic but in English.

How is the weather there i asked.

It had been raining since morning she said.

Ok. I like the sound of rain very much i said.

I walked under the rain for a while She said.

Be careful lest you fall ill because the weather is cold in the winter. Isn’t it?

Yes, I was right She said to me.  

See you.ا لسلام عليكم

كيف حالك؟ اليوم أريد ان أترجم بعض الجمل،اجل. ولكن لي أخطاء

اليوم الجواء تمطر هنا، لذلك لا يمكننا من اتصراف الى خارج البيت

انا أدرس العربية فى البيت

 ما أجمل تعلم اللغات و لذلك إني محظوظة

تكلمت بصديقة من مصر، ولكن ما تكلمنا باللغة العربية بل بالإنجيلزية

قلت كيف الجواء هناك

قالت كانت الجواء تمطر طوال اليوم منذ الصباح

قلت اجل، احب صوت المطر كثيرا

قالت مشيت تحت المطر لفترة من الوقت

عليك أن تكوني حذرا لئلا تقعي مريضا لأن الجواء باردة  في الشتاء، أليس كذلك؟

قالت  انك على الحق

أراك لاحقا او بخير




Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 07Aralık2009 Saat 23:18
Orjinalini yazan: lead

thank you very much for your corrections friends.
that was the advantage of to be in touch with friends like you.
As long as i am told my mistakes i see my defects more.
Brother Halit, there is a usage in English that "fall ill" means "to become ill".
I have a request, could you please tell me a usage in arabic corresponding these phrases "fall ill" and "to be in touch".
thank you

شكرا جزيلا لتصحيحكم يا اصدقاء
هذه هي الفائدة ان أكون على الإتصال مع الأصدقاء كذلكم
طالما قيل لي أخطائي أرى عيوبي أكثر
"to become ill" تعاني"fall ill" اخي خالد، بالإنجيلزية هناك الاستخدام

لي طلب،هل يمكن أن تقول لي من فضلك على استخدام اللغة العربية في المقابلة هذتان
"to be in touch"و "fall ill" العبارتان
شكرا
 
lead (ahmet) brother
 
Thank you again and yes you are right
 
"fall ill" = يقع في المرض أو يصبح مريضا
 
"to be in touch" = كما قلت يا أخي "يكون على تواصل" يكون على اتصال
 
شكرا
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 08Aralık2009 Saat 17:57
good evening  dear
iyi akşamlar canım
how are you?
nasılsın?
I am fine ok,
ben iyiyim tamam
what do you do?
Neyapıyorsun?
I am not doing anything.
Hiçbirşey yapmıyorum.
What did you do today?
Bugün ne yaptın?
I went to my friend
Arkadaşıma gittim
what did you do there?
Orada ne yaptın?
we studied Arabic lesson.
Arapça ders çalıştık
where is your friend's house?
Arkadaşının evi nerede?
in the centre  of the city?
Şehir mekrezinde
Do you know there?
Orayı biliyormusun?
yes I do dear.
Evet biliyorum canım.
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 08Aralık2009 Saat 19:32
some corrections.
what did you do in there? => what did you to there ( there, here gibi zarflardan önce "in""at" kullanılmaz)
we are studied Arabic lesson.=>we studied Arabic lesson. (Arapça çalıştık)

where is your friend house?=>where is the house of your friend. ya da, where is your friend's house.

مع السلامة


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 08Aralık2009 Saat 19:50
evet haklısınız s  sahiplik takısı mesele ayşe's kalem ayşenin kalemi ..biliyorum  unutmuşum yazarken sürçili klavye olmuş.
ing eğitimi tam degil ama şükür rabbime idare ediyor işte
allah razı olsun


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 08Aralık2009 Saat 21:57
Allah cümlemizden razı olsun. what did to there yazmışım  özür dilerim. what did you do there olacaktı 




Mesajı Yazan: mirmika
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 13:44
 
 
 
باذنكم،اين يستعمل هذه الادوات
at,of,in
انا اعلم اللغة الانكليزة قليلا من المدرسة المتوسطة


-------------
EMR OLUNDUĞUN GİBİ DOSDOĞRU OL.


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 16:21

IN

1. Genel anlamıyla, çevresi (çoğu kez üstü de) kapalı bir ortamın içinde demektir.

The pencils are in the box. (Kalemler kutunun içindedir.)
The children are in tbe bedroom. (Çocuklar yatak odasındadırlar.)
He is in the car. (O arabadadır.)

2. Kıtalar, ülkeler, eyaletler, kentler vb. ile kullanılırken yer belirtir.
My father is in Africa. (Babam Afrika’dadır.)
They are in England. (Onlar İngiltere’dedir.)
His house is in İstanbul. (Evi İstanbul’dadır.)

3. Hal ve durum göstermede kullanılır.
The poor man was in need. (Yoksul adam ihtiyaç içindeydi.)
Speak to him in English. (Onunla İngilizce konuşun.)
He is in trouble. (Başı belada.)

4. Morning, afternoon ve evening sözcükleriyle kullanılır.
We have breakfast in the morning. (Sabah[ları] kahvaltı ederiz.)
We have tea in the afternoon. (Öğleden sonra çay içeriz.)
We watch TV in the evening. (Akşamlan televizyon izleriz.)

5. Zaman edatı olarak “sonra”, “içinde” ya da “sırasında” anlamına gelir,
in five minutes (beş dakika sonra, beş dakika içinde)
in a month (bir ay içinde, bir ay sonra)
in winter (kışın, kış boyunca, sırasında)
in 1987 (1987′de, 1987 içinde/boyunca)

ON

1. Genel olarak, “üzerinde”, “üstünde” anlamına gelir, ama söz konusu şey, altındaki zemine değmektedir.

My books are on the table. (Kitaplarım masadadır/üstündedir.)
The picture is on the vvall. (Resim duvardadır.)
The car is on the bridge. (Otomobil köprüdedir/üstündedir.)

Taşıtlar söz konusu olunca, içinde yürüyebileceğimiz büyüklükte taşıtlar için ON kullanılır.

on the bus, on the plane, on the ship, on the train

Otomobil için IN kullanılır.
in the car, in the taxi, in a Renault

Bisiklet, motorsiklet ve at vb. hayvanlara biniş durumu için ON kullanılır.

On a bicycle, on a motorcycle, on horseback, on a donkey

2. “Sağda, solda” ifadeleri için ON kullanılır.

The library is on the right. (Kütüphane sağdadır.)
The bank is on the Ieft. (Banka soldadır.)

3. Günlerden söz ederken ON kullanılır.
The exam is on Monday. (Sınav Pazartesi günüdür.)
On the 30th of August. (Ağustos’un otuzunda…)
On a weekday. (Hafta içi bir gün.)

4. “Telefonda, radyoda, televizyonda” ifadeleri için ON kullanılır.
My father is on the telephone. (Babam telefonda)
There is a good film on television. (Televizyonda iyi bir film var.)
The program is on the radio. (Program radyodadır.)

5. -ing ekiyle isim olan fiiller ile kullanıldığında bir bağlaç görevi yapar.
On receiving your letter, A sat down to ansvver it. (Mektubunu alır almaz, cevap yazmaya oturdum.)

AT

1. IN ve ON kullanmayı gerektirmeyen durumlarda bir şeyin kesin ve ayrıntılı olmayan yerini gösterir.
My father is at the table. (Babam sofradadır/masadadır.)
The student is at the blackboard. (Öğrenci tahtadadır.)
The postman is at the door. (Postacı kapıdadır.)
He is at home. (O evdedir.)
at the bus stop, at the station, at the airport, at the back, at the store ete.

DİKKAT: He is at school: O okuldadır. (Kişinin nerede olduğunu gösterir.)
He is in school: Okuldadır. (Kişinin öğrenci olduğunu gösterir.)

2. Adres verirken, eğer bina numarası veya sokak numarası veriliyorsa, AT kullanılır.
Their house is at 85, Büklüm Street. (Evleri No: 85 Büklüm Cd…)
He lives at the 42nd Street. (42′nci Sokakta oturuyor.)

Eğer numara olmadan yalnızca sokak ismi veriliyorsa, ON kullanın.
He lives on Büklüm Street. (Büklüm Sokağında oturuyor.)

3. Bazı zaman ifadelerinde AT kullanılır.
At noon (öğle vakti), at night (gece) at midnight (gece yarısı)

4. Bir alanda başarı durumunu göstermek için SIFATLA kullanılır.
I am very good at tennis. (Teniste iyiyimdir.)
She is not good at cooking. (Yemek pişirmede iyi değildir.)


مع السلامة



Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 17:14
What time does the first train leave?
ilk tiren ne zaman hareket eder?
How often do you go to the cinema?
siz hangi sıklıkla sinemaya gidersiniz?
 is She helps sick people.?
Hasta insanlara yardım edermi?
Ayşe  washes the dishes every evening.
Ayşe her akşam bulaşıkları yıkar.
She works in a hospital.
O bir  hastanede çalışıyor.
is she works in a hospital.?
O bir hastanedemi calışıyor.
Doesn't she like sports?
O sipordan hoşlanmazmı?
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 18:06
does is She helps sick people.? (Does She help sick people or, is she helping sick people?= Hasta insanlara yardım ediyor mu?)
Hasta insanlara yardım edermi?

is she
works in a hospital.? (does She work in a hospital or, is She working in a hospital?)
O bir hastanedemi calışıyor.



Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 19:01

Thank you very much .

Where did you learn English language?
This language very good in the world.
But I love Arabic language very much.
Good byee
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 20:39
I have learnt English on my own.
While English is simple and easy to learn, Arabic is complex and difficult to learn. But I i am intented to carry on learning Arabic until I understand the basic Islamic sources.
Despite its difficulty we have to learn in oder to be aware of what's going on between nations.

مع السلامة



Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 22:34

Did you finish your work in the house?

هل انهيت  عملكم في البيت؟
We haven't finished yet.
لا ليس  بعد.
I have tidied my room.
انا رتبت غرفتي.
I have found a pencil.
انا بحثت قلم
She has gone to theatre.
هي ذهبت الي المسراح
I have opened the door.
انا فتحت الباب
He has gone to the doctor's.
هو ذهب الي الطبيب
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Aralık2009 Saat 22:46
ما أجمل كلماتك يا أخي أحمد
 
أنت على حق من وجهة نظرك وأنا أيضا
 
تحياتي
 
 
lead (ahmet) brother
 
What a beautiful words
 
you are right according to yourself and me too
 
selamlar
 
Ahmet kardeşim
 
Ne güzelll kelimeler
 
kendine göre haklısın...ben de haklıyım
 
selamlar
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: mirmika
Mesaj Tarihi: 10Aralık2009 Saat 09:52
 
 
شكرا جزيلا اخى لعد على هذه المعلومات  الغزيرة جدا.
  
             جزاك الله خيرا


-------------
EMR OLUNDUĞUN GİBİ DOSDOĞRU OL.


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 10Aralık2009 Saat 22:15

The adjective

I am tall.انا طويلة   Ben uzunum 
I am short.انا قصيرة Ben kısayım
I am fat.انا سمينة Ben şişmanım
I am thin.انا رقيقة Ben zayıfım
I am a man.انا رجل  Ben bir adamım
I am a woman   انا امراة  Ben bir kadınım
I am a girl.انا بنت  Ben bir kızım
I am a boy.انا ولد Ben bir oğlanım
I am old. انا عجوز  Ben bir yaşlıyım
I am young.انا شاب  Ben bir gencim
I am rich. انا غني Ben zenginim
I am poor. انا فقير Ben fakirim
You are a man. انت رجل  Sen adamsın
You are a woman.  انت امراة  Sen kadınsın
You are a boy.انت ولد  Sen çocuksun
You are tall.انت طويل  Sen uzunsun
You are short.  انت قصير  Sen kısasın
You are old.انت عجوز  Sen yaşlısın
You are young.انت شاب  Sen gençsin
He is a man.هو الرجل  O adam
She is a woman. هي المراة  O kadın
 
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 24Aralık2009 Saat 18:22

I don't want to speak with somebody

لا اريد ان اتكلم مع اي شخص


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: sems88
Mesaj Tarihi: 24Aralık2009 Saat 19:40
Orjinalini yazan: ezrak

I don't want to speak with somebody

لا اريد ان اتكلم مع اي شخص
لماذا لا تريدين ان تتكلمي مع اي شخص(هل حتي معي؟؟؟؟؟ 


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 24Aralık2009 Saat 22:05
 

no dear, I want to speak with you every time

You understood me wrong  ,I love to speak with you realy
you my friend every time
only I set the sentence
see you
لا يا حبيبتي  اريد ان اتكلم معك في كل الوقت
 انت فهمتني خطاء في الحقيقة  انا احب ان اتكلم معك
انت صديقتي في كل الوقت
انا كونت الجملة فقط
الي اللقاء 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 24Aralık2009 Saat 22:17
Orjinalini yazan: ezrak

I don't want to speak with anybody

لا اريد ان اتكلم مع اي شخص


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 24Aralık2009 Saat 22:21
Orjinalini yazan: ezrak

 

no dear, I want to speak with you every time

You understood me wrong  ,I love like to speak with you really
you are my friend every  all the time 
only I set the sentence
see you
لا يا حبيبتي  اريد ان اتكلم معك في كل الوقت
 انت فهمتني خطاء في الحقيقة  انا احب ان اتكلم معك
انت صديقتي في كل الوقت
انا كونت الجملة فقط
الي اللقاء 
 
ما شاء الله يا أختي أزرق حفظك الله
 
توجد بعض الأخطاء البسيطة جدا وكتابتك جميلة جدا بالإنجليزية...أنت تتقدمين شيئا فشيئا
 
تحياتي واحترامي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 27Aralık2009 Saat 15:19
شكرا جزيلا يا اخي خالد  رضي الله عنك و عن كل الاصدقاء جدا
I got up early this morning and  prepared the breakfast,after  breakfast   I got ready to go to visit my friend ,, she is living in another village,هذا اليوم استيقظت  باكرا
اعدت فطور الصباح .بعد الفطور انا مستعد ان اذهب لزيارت  صديقتي..هي تعيش في  قرية  اخري
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 27Aralık2009 Saat 18:15
Orjinalini yazan: ezrak

شكرا جزيلا يا اخي خالد  رضي الله عنك و عن كل الاصدقاء جدا
I got up early this morning and  prepared the breakfast,after  breakfast   I got ready to go to visit my friend ,, she is living lives  in another village,هذا اليوم استيقظت  باكرا
اعدت فطور الصباح .بعد الفطور انا مستعد ان اذهب لزيارت  صديقتي..هي تعيش في  قرية  اخري
 
 
 
Teşekküre gerek yok kardeşim
 
لا شكر على واجب يا أختي الكريمة
 
 
she lives  in another village
 
هنا نستعمل المضارع البسيط
 
present simple tense
 
لأن صديقتك دائما تعيش هناك وكل يوم
 
تحياتي واحترامي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 01Ocak2010 Saat 17:38

I didn't speak with somebody ,only I spoke with my friend ,I didn't speak with his, for a long time.he live's another city soI dont  speaks with his every time ,لم اتكلم مع اي شخص الا تكلمت مع صديقي

لم اتكلم معه وقتا طويلا هو يعيش  مدينة اخري ولذا  لا اتكلم معه في كل الوقت
 


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 01Ocak2010 Saat 17:58
Orjinalini yazan: ezrak

I didn't speak with anybody ,only I spoke with my friend ,I didn't speak with her, for a long time.he lives in another city so I don't  speak with her all the time,لم اتكلم مع اي شخص الا أنني  تكلمت مع صديقتي

لم اتكلم معها مدة طويلة هي تعيش في مدينة اخرى ولذا  لا اتكلم معها في كل الأوقات
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 01Ocak2010 Saat 18:21
Orjinalini yazan: HalitB

Orjinalini yazan: ezrak

I didn't speak with anybody ,only I spoke with my friend ,I didn't speak with her, for a long time.he lives in another city so I don't  speak with her all the time,لم اتكلم مع اي شخص الا أنني  تكلمت مع صديقتي

لم اتكلم معها مدة طويلة هي تعيش في مدينة اخرى ولذا  لا اتكلم معها في كل الأوقات
 
 
but I spoke with my friend  not her On the contrary   his  you wrote   so ,Always  I am writing mistekes , not  problem to me  inşa allah I will correct Soon,


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 01Ocak2010 Saat 18:30
أختي الكريمة
 
إذا كان الضمير ل"هي" عندها نكتب
 
HER
 
إذا كان الضمير ل"هو" عندها نكتب
 
HIM
 
نستعمل HIS للملكية  للمذكر
 
أما للمؤنث فنستعمل كلمة واحدة
 
HER
 
للملكية والضمير  للمؤنث
 
 
العائد على الضمير = الملكية = الضمير
 
He      =  His    =   Him
 
She    =   Her   =   Her
 
It      =   Its     =  It
 
I      =    Me    =   Me
 
We    =   Our  =    Us
 
They  =   Their =   Them
 
You   =   Your  =   You
 
 
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 01Ocak2010 Saat 19:38

رضي الله عنك يا اخي خالد



-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 02Ocak2010 Saat 23:34
Nice to hear some voice from here.
After having been busy with studying i finally took a breath.
By the way, i want the beginner not to misunderstand or mislearn, for that the possessive pronoun of the first singular person is "my".

my pencil, his pencil, her pencil
the pencil givin to me, the pencil givin to him, the pencil givin to her

مع السلامة


Mesajı Yazan: egyptianturkish
Mesaj Tarihi: 08Ocak2010 Saat 18:02
Orjinalini yazan: HalitB

Orjinalini yazan: HalitB

سأكتب إن شاء الله جمل وسنترجم جملة جملة إن شاء الله
 
من العربية إلى الإنجليزية إلى التركية
 
 
يستيقظ أحمد كل يوم في الساعة 8 صباحا. ثم يذهب إلى المدرسة , وفي أثناء ذلك, يرى صديقه عمر, يسأله أحمد عن الواجب المنزلي. بعد المدرسة, يعود أحمد إلى البيت, يتناول الغداء ثم يذهب إلى الحديقة العامة للعب مع أصدقائه, ثم في المساء , يعود إلى البيت مجددا
 
 
نريد منكم لطفا أن تترجموا إلى التركية فيما بعد
 
لأن هذا القسم لتعلم الإنجليزية والعربية والتركية
 
Ahmed wakes up everyday at 8 AM. then he goes to school.During that, he sees his friend omer.Ahmed asks him about the homework.After the school,Ahmed returns to home,he eats the lunch, then he goes to the park to play with his friends.In the evening,he returns to home again.


Mesajı Yazan: egyptianturkish
Mesaj Tarihi: 08Ocak2010 Saat 18:11
Orjinalini yazan: M.Şamdancı

Orjinalini yazan: lead

I will try to translate these writings in Arabic in as much as my knowledge provides me.
وسأحاول أن أترجم هذه الكتابات باللغة العربية بقدر معرفتي توفرني
Hello everybody

How are you? Today i want to translate (some) sentences, ok? But i have mistakes.

Today it’s raining here in my vallage, so we can’t go out. (or, get out of home)

I’m studying arabic in house.

To learn new language is really very beautiful (since that) i am lucky.

I’ve spoken with my grilfriend. She is from Egypt but we didn’t speak in Arabic but in English.

How is the weather there i asked.

It had been raining since morning she said.

Ok. I like the sound of rain very much i said.

I walked under the rain for a while She said.

Be careful lest you fall ill because the weather is cold in the winter. Isn’t it?

Yes, I was right She said to me.  

See you.ا لسلام عليكم

كيف حالك؟ اليوم أريد ان أترجم بعض الجمل،حسنا. ولكن توجد  لدى أخطاء

اليوم الجو  ماطر هنا، لذلك لا يمكننا  الذهاب للخارج

انا أدرس العربية فى البيت

 ما أجمل تعلم اللغات و لذلك فأنا محظوظة

تكلمت  مع صديقة من مصر، ولكن ما تكلمنا باللغة العربية بل بالإنجيلزية

قلت كيف الجو  هناك

قالت  الجو ممطر طوال اليوم منذ الصباح

قلت حسنا، احب صوت المطر كثيرا

قالت مشيت تحت المطر لفترة من الوقت

عليك أن تكوني حذرة  حتى لا تكونى مريضة لأن الجو بارد  في الشتاء، أليس كذلك؟

قالت  انك على الحق

أراك لاحقا




Mesajı Yazan: egyptianturkish
Mesaj Tarihi: 08Ocak2010 Saat 18:16

 I have made some corrections to you friends, i hope it will be helpfull
لقد قمت بتصحيح بعض الاخطاء لكم يا أصدقاء ، اتمنى ان تستفيدوا منها



Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 09Ocak2010 Saat 19:15
لماذا قلت كذا؟
الجو ماطر =hava yağmurludur, it's rainy
تمطر      = yağmur yağıyor, raining

"yağmur yağıyor" في الحوار يقول القائل 
أهذا لازم أن نقول ماطر لإفادة مطر مستمر

Don't get me wrong, i just wonder if it's necessary or is it a result of a misunderstanding!
Thanks


مع السلامة


Mesajı Yazan: egyptianturkish
Mesaj Tarihi: 09Ocak2010 Saat 22:05
Orjinalini yazan: lead

لماذا قلت كذا؟
الجو ماطر =hava yağmurludur, it's rainy
تمطر      = yağmur yağıyor, raining

"yağmur yağıyor" في الحوار يقول القائل 
أهذا لازم أن نقول ماطر لإفادة مطر مستمر

Don't get me wrong, i just wonder if it's necessary or is it a result of a misunderstanding!
Thanks


مع السلامة
Dear : Lead
i have made correction to your arabic writing only  . i did not  correct  the translation from english to arabic
but if i i make so, it should be
اليوم  تمطر هنا فى قريتى ، لذلك لا نستطيع الذهاب الى الخارج**** نخرج من المنزل 

Today it’s raining here in my vallage, so we can’t go out. (or, get out of home)

regards


Mesajı Yazan: omaro
Mesaj Tarihi: 09Ocak2010 Saat 23:55
Orjinalini yazan: egyptianturkish

Orjinalini yazan: M.Şamdancı

Orjinalini yazan: lead

I will shall try to translate these writings in Arabic in as much as ı know my knowledge provides me.
وسأحاول أن أترجم هذه الكتابات باللغة العربية بقدر ما أعرف معرفتي توفرني
Hello everybody

How are you? Today i want to translate (some) sentences, ok? But i have some mistakes.

Today it’s raining here in my vellage, so we can’t go out. (or, get out of home)

I’m studying arabic in my house.

To learn learnıng new language is really very beautiful (since that) i am lucky.

I’ve spoken with my grilfriend. She is from Egypt but we didn’t speak in Arabic but we spoke English.

How is the weather there i asked.

It had been raining since morning she said.

Ok. I like the sound of rain very much i said.

I walked under the rain for a while She said.

Be careful lest you fall ill because the weather is cold in the winter. Isn’t it?

be careful you may get ill because the weather is very cold in the winter
 
Yes, I was you're right She said to me.  

See you.ا لسلام عليكم

كيف حالك؟ اليوم أريد ان أترجم بعض الجمل،حسنا. ولكن توجد  لدى أخطاء

اليوم الجو  ماطر هنا، لذلك لا يمكننا  الذهاب للخارج

انا أدرس العربية فى البيت

 ما أجمل تعلم اللغات و لذلك فأنا محظوظة

تكلمت  مع صديقة من مصر، ولكن ما تكلمنا باللغة العربية بل بالإنجيلزية

قلت كيف الجو  هناك

قالت  الجو ممطر طوال اليوم منذ الصباح

قلت حسنا، احب صوت المطر كثيرا

قالت مشيت تحت المطر لفترة من الوقت

عليك أن تكوني حذرة  حتى لا تكونى مريضة لأن الجو بارد  في الشتاء، أليس كذلك؟

قالت  انك على الحق

أراك لاحقا




-------------
وكل غريب للغريب نسيب


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 10Ocak2010 Saat 19:03
Dear friend Omaro, that what you have done is not correction but changing the orginal text.

مع السلامة


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 10Ocak2010 Saat 23:25

Well...we must say : will not shall

I think when I say...I will try...I say...Ben çalışacağım

Please correct my sentence in turkish if there are any mistakes

Thank you


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: corbaci
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 11:50
i will try = ben (yapmaya) çalışacağım (kesinlik var) = ساحاول ان افعل
 
A- hey look he is running! who can catch the boy?
B- ok. don't worry, i will try!
 
i shall try = ben (yapmaya) çalışmalıyım / (yapmaya) çalışsam iyi olur (müphem) = ينبغي لي ان افعل
 
A- Come on my friend! You can do it!
B- Yes, you are right, i am sorry. i shall try it!
 
 
ممكن ان تصحح لى؟ هل من الممكن ان تكتب الامثال بالعربية؟


-------------
Gönlümüzde pişer, gönlünüze düşer...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 17:29
Dear brother Halit,
Certainly, it's right to use the "will" instead of "shall" in this case.
When i made up the sentences i didn't think profoundly so i write them in informal language. Actually i had to say " i am "going" to.." that's the rightest. Because it's obviously scheduled that i was gonna write sth.

مع السلامة


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 23:08
Orjinalini yazan: corbaci

i will try = ben (yapmaya) çalışacağım (kesinlik var) = ساحاول ان افعل
 
A- hey look he is running! who can catch the boy?
 
أنظر...إنه يركض...من يستطيع أن يمسك الولد ؟
 
B- ok. don't worry, i will try!
 
حسنا...لا تقلق, سأحاول
 
i shall try = ben (yapmaya) çalışmalıyım / (yapmaya) çalışsam iyi olur (müphem) = ينبغي لي ان افعل
 
A- Come on my friend! You can do it!
 
هيا يا صديقي...أنت تستطيع أن تفعل ذلك
 
B- Yes, you are right, i am sorry. i shall try it!
 
 
نعم...أنت على حق...أنا آسف...سيتعين (يفترض) (ينبغي) علي أن أجربها
 
 
ممكن ان تصحح لى؟ هل من الممكن ان تكتب الامثال بالعربية؟


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 23:14
Dear brother lead
 
Can I ask you a question about something in Turkish ???
 
The letter "v" in Turkish...
 
Its pronunciation...Is it like in English or like w pronunciation ???
 
I mean when you say "v" letter in Turkish you put your teeth on your lips or you make your lips like a circle like "w" in English
 
Thank you


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 23:24
Orjinalini yazan: HalitB

Dear brother lead
 
Can I ask you a question about something in Turkish ???
 
The letter "v" in Turkish...
 
Its pronunciation...Is it like in English or like w pronunciation ???
 
I mean when you say "v" letter in Turkish you put your teeth on your lips or you make your lips like a circle like "w" in English
 
Thank you
 
 
 
 
سلام عليك يا اخي خالد كيف حالك لقد إشتقت إليك للغاية منذ فترة طويلة


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 23:26

وعليك السلام والرحمة والبركات يا أخي الحبيب إبراهيم

رضي الله عنك

وأنا أيضا اشتقت إليك كثيرا ولكل الأعضاء

لدي الامتحانات وغدا آخر امتحان

أرجو الدعاء لي يا أخي الكريم

تحياتي لك



-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 11Ocak2010 Saat 23:29
Orjinalini yazan: HalitB

وعليك السلام والرحمة والبركات يا أخي الحبيب إبراهيم

رضي الله عنك

وأنا أيضا اشتقت إليك كثيرا ولكل الأعضاء

لدي الامتحانات وغدا آخر امتحان

أرجو الدعاء لي يا أخي الكريم

تحياتي لك

 
 
 
وفقك الله سبحانه و أعانك الله في الإمتحانات كلها الله معك في كل وقت و حين


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 12Ocak2010 Saat 16:15
the Turkish character "v" is being pronounced, as you said, by putting your teeht on your lips. But the touch between your lips and teeth is not acute. You might see the speakers or the announcers on tv.

There are some who pronounce that character as if it's like the character waw in Arabic or the "w" in English. I think it was inspired by Arabic or English.

 مع السلامة


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 12Ocak2010 Saat 21:13
Thanks brother Ahmet I see that in Turkish we must say it between v and w
 
but some people in Turkey like East anadol say it like w or waw in Arabic and in west
 
anadol say it like v in english 100%
 
is it correct ???
 
well I see it like this but of couse you know better than me
 
Thanks again
 
Çok teşekkür ederim


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 12Ocak2010 Saat 22:35

hi everybody  and brothers halit and ahmet you  are writing  english language very good , but I am not  able to write because I learned last year so I have some wrong ok, no problem to me I want to learn very good inşa allah , Nowadays I am not stuyding english lesson because  I am  stuyding arabic language and it grammer ,the arabic grammer very difficult ,now I am translation monkey's paw this book very interesting ,I am learning new words from this  story , thanks very much everybody ,,,,,



-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: egyptianturkish
Mesaj Tarihi: 13Ocak2010 Saat 01:00
Orjinalini yazan: ezrak


Hi, Everybody and brothers Halit and Ahmet. You are writing  English  very good. But, I 'am not able to write as good as you. Because, I started  learning  English only from last year  . so, I  do some mistakes, ok? No problem for me right now. But, I want to learn it in the near future and to be good in it inshaallah. *God willing* 

Nowadays, I 'am not stuyding English lessons any more. Because I 'am  stuyding Arabic language and its grammer , Arabic  grammer is  very difficult.
 
Now, I 'am translating " Monkey's Paw". This book is very interesting, I 'am learning new words from this  story , thanks very much everybody ,,,,,


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 13Ocak2010 Saat 15:52
There is one thing of which there is no doubt that the vav in Turkish is made by putting your lips on your teeth. That implies, what they are doing is not correct.

مع السلامة


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 28Nisan2010 Saat 00:28

انا ساضع جملة إنجليزية...احببتها و وددت ان أكتب  و أضعها امامكم. ربما يوجد هناك من يترجم إلي العربية .

People are not perfect…(except when they smile)



Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 28Nisan2010 Saat 00:32
Orjinalini yazan: visam

انا ساضع جملة إنجليزية...احببتها و وددت ان أكتب  و أضعها امامكم. ربما يوجد هناك من يترجم إلي العربية .

People are not perfect…(except when they smile)

 
شكرا لك أستاذي وسام على هذه الجملة
 
وهذه ترجمتها...
 
الناس ليسوا جيدين (مثاليين)...إلا عندما يبتسمون


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 29Nisan2010 Saat 00:34

أشكرك علي الترجمة. كنت أنتظر و أفكر ان هذه الجملة تترجم بايدي أخي خالد.
و الان أضع هذه الجمل بالإنقيليزية... أخذت الجمل من إحدي المنتديات.

Azıcık ingilizcesi olan arkadaşları kahkahaya davet ediyorum...
 
HELLO!CAN FRİENDİM.

HOW ARE YOU FRİENDİM.  ÇOLUK ÇHİLDREN HOW. BEST'TİR İNŞALLAH.

MY'A QUESTİON SORARSAN BEST'İM ALLAH'A ŞÜKÜR. WORLD İŞTE YUVARLANIP GOİNG'İM.

MY MOTHER WHAT YAPING. KEYFİ BEATİUFUL'DUR İNŞALLAH. EPEYDİR MY MOTHER'LE NO SPEAKİNG. EĞER MY MOTHER'İ SEE ÇOK SELAM SONG.

LA FRİENDİM MY FATHER WHAT YAPING. GİNE COFFEEHANEYEGOİNG Mİ? HE FRİENDSLERİYLE COFFEEHANEDE OKEY AND BATAK PLAYİNG Mİ?HE'YE SONG SAKIN YENİLMESİN.

MY BRODHER'İN CHILDRENİ OLMUŞ. BOY MU GİRL Mİ OLDUĞUNU NO BİLMEKİNG. CHİLDRENİN BOY MU GİRL Mİ OLDUĞUNU MY'A SONG.

MY SCHOOL DA BAYA BEATİUFUL GOİNG İŞTE. SCHOOL'UN BAŞINDAN BERİ ENGLİSH LESSON SEEİNG. ENGLİSH'I SÖKTÜM. İ'M SPEAK ENGLİSH ŞAKIR ŞAKIR. YOUR'A SÖZ VERDİĞİM GİBİ.

LETTER'ime SON VERİRKEN YOUR'UN GÖZLERİNDEN KİSS. YOUR'U ÇOK ÖZLEDİM.HELE Bİ SUN OLSUN MY COMEİNG İNŞALLAH
 


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 29Nisan2010 Saat 11:34


-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 30Nisan2010 Saat 00:48
شكرا لك يا أستاذي وسام
 
كم أنا مسرور أنني عند ظنك في الترجمة
 
الجمل التي كتبتها بالإنجليزية جميلة جدا ومضحكة على الرغم من فهم 60% منها
 
 
Çok harikaaaaa
 
Allaha emanet ol


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ATALAY
Mesaj Tarihi: 30Nisan2010 Saat 12:00
مضحكة  جدا

-------------
السلام علي من اتبع الهدى


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 01Mayıs2010 Saat 14:26
hehe, niceeee.. thanks.

-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 04Mayıs2010 Saat 00:18
Thanks evryone....
 
Temel İngilizcesinden bir fıkra....
 
Temel İngiltere'de oteldeymiş. Oda servisini açıp:

"TU  Tİ    TU TU TU ." demiş.
 
Oteldeki telaşa kapılmış bu mesajı çözmek için. Oraya buraya haber
salmışlar...

Sonunda konsolosluktan bir çevirmen bulmuşlar ve Temel'in ne dediği anlaşılmış:
 
 
 
 
2 ÇAY 222 'ye
 

 


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 04Mayıs2010 Saat 12:18

مرحبا للجميع؛ اليوم سأكتب لكم نكتة جميلة. لكن هناك مشكلة. النكتة بلغة إنقيليزية و ستحتاج إلي الترجمة

هناك محاورة قضت بين عائشة و معلمتها
 
 هيا يا خالد؛ ترجمها إلي العربية كي  نفهم
 
-Ayşe, why don't you wash face?  I can see what you had for breakfast this morning.
 
- What is it? sad that Ayşe..
 
- Eggs!
 
- Wrong, teacher. That was yesterday!
 


Mesajı Yazan: katrecik
Mesaj Tarihi: 04Mayıs2010 Saat 12:26

إنها نكتة جميلة و مضحكة جدا، شكرا

 


-------------
Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 04Mayıs2010 Saat 23:57
Orjinalini yazan: visam

مرحبا للجميع؛ اليوم سأكتب لكم نكتة جميلة. لكن هناك مشكلة. النكتة بلغة إنقيليزية و ستحتاج إلي الترجمة

هناك محاورة قضت بين عائشة و معلمتها
 
 هيا يا خالد؛ ترجمها إلي العربية كي  نفهم
 
-Ayşe, why don't you wash face?  I can see what you had for breakfast this morning.
 
- What is it? sad that Ayşe..
 
- Eggs!
 
- Wrong, teacher. That was yesterday!
 
 
 
بكل سرور أستاذي وسام
 
النكتة رائعة وجميلة جدا
 
شكرا لك
 
وهذه الترجمة
 
يا عائشة, لم لا تغسلين وجهك؟ أنا أستطيع أن ارى ماذا تناولت على الإفطار هذا الصباح
 
قالت عائشة : وما هو ؟
 
قالت المعلمة  : البيض
 
قالت عائشة : ليس صحيحا يا معلمتي, كان ذلك البارحة
 
 
 
Eline sağlık hocam
 
Tekrar teşekkürler
 
 
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 05Mayıs2010 Saat 00:06

شكرا لكماهذه النكتة جميلة و مضحكة جداا  



-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 05Mayıs2010 Saat 23:16

و انا أيضا أشكركم جميعا.  سأضع لكم  نكتة  أخرى بلغة الانقيليزية. احسب ان أخانا خالد سيترجم هذه النكتة إلي العربية.

ها هي النكتة
 
 
-Which is farther away, England or moon?
-England.
-England? What makes you think that?
-Because we can see the moon and we can't see England.


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 00:47
Orjinalini yazan: visam

و انا أيضا أشكركم جميعا.  سأضع لكم  نكتة  أخرى بلغة الانقيليزية. احسب ان أخانا خالد سيترجم هذه النكتة إلي العربية.

ها هي النكتة
 
 
-Which is farther away, England or moon?
-England.
-England? What makes you think that?
-Because we can see the moon and we can't see England.
 
شكرا لك يا أستاذي وسام...لا نزال نضحك من النكتة الأولى حتى أتت الثانية
 
من بعد إذنكم جميعا أترجم...
 
الأول : أيهما أبعد, إنكلترا أم القمر ؟
 
الثاني : إنكلترا
 
الأول : إنكلترا ؟ ما الذي يجعلك تظن ذلك ؟
 
الثاني : لأننا نستطيع أن نرى القمر ولا نستطيع أن نرى إنكلترا
 


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 00:52

 

لو سمحتم لي احاول ان اترجم .. ارجوا من اخي خالد ان تصحح ترجمتي
 - أيها ابعد منهما،هل برطانية او
القمر
- برطانية
- هل البرطانية
- لأننا نستطيع ان نري القمر واننا
لانستطيع ان نري البرطانية



-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 00:56
عزرا منك اخي خالد ما رايت  ان تكتب  عندما كنت اكتب

-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 01:00
لا عليك أختي العزيزة...وأنا لو كنت أعرف أيضا أنك ستترجمينها قبلي لما كتبت ترجمتي
 
الترجمتان صحيحتان
 
تحياتي واحترامي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 01:03

شكرا جزيلا  أخي الكريم



-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 01:07

أستغفر الله أختي...وشكرا لك أيضا

تحياتي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 06Mayıs2010 Saat 11:43

شكرا لك روـ ب ـ رو و شكرا لك ايضا خالد... الترجمتان ممتازتان. سلمت ايديكم



Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 07Mayıs2010 Saat 19:32
we shall never underestimate children, they really know and understand more then we guess they do. 
By the way, brother Halit, it would be great if you translate that in Arabic if you are idle. thanks.

**
One day a little girl was sitting and watching her mother do the dishes at
the kitchen sink. She suddenly noticed that her mother had several strands
of white hair sticking out in contrast on her brunette head.

She looked at her mother and inquisitively asked, "Why are some of your
hairs white, Mom?"

Her mother replied, "Well, every time that you do something wrong and make
me cry or unhappy, one of my hairs turns white."

The little girl thought about this revelation for a while and then said,
"Momma, how come ALL of grandma's hairs are white?"




-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 08Mayıs2010 Saat 01:16
Orjinalini yazan: lead

we shall never underestimate children, they really know and understand more then we guess they do. 
By the way, brother Halit, it would be great if you translate that in Arabic if you are idle. thanks.

**
One day a little girl was sitting and watching her mother do the dishes at
the kitchen sink. She suddenly noticed that her mother had several strands
of white hair sticking out in contrast on her brunette head.

She looked at her mother and inquisitively asked, "Why are some of your
hairs white, Mom?"

Her mother replied, "Well, every time that you do something wrong and make
me cry or unhappy, one of my hairs turns white."

The little girl thought about this revelation for a while and then said,
"Momma, how come ALL of grandma's hairs are white?"


 
Thanks brother Ahmet. this is wonderful really
 
I will translate it but if you don't mind, can you translate it to Turkish ? I thank you from right now...
 
 
One day a little girl was sitting and watching her mother do the dishes at
the kitchen sink. She suddenly noticed that her mother had several strands
of white hair sticking out in contrast on her brunette head.

She looked at her mother and inquisitively asked, "Why are some of your
hairs white, Mom?"

Her mother replied, "Well, every time that you do something wrong and make
me cry or unhappy, one of my hairs turns white."

The little girl thought about this revelation for a while and then said,
"Momma, how come ALL of grandma's hairs are white?"

 

يوما ما, كانت هناك بنت صغيرة جالسة وهي تراقب أمها تغسل الأطباق في مغسلة المطبخ. فجأة, لاحظت أن والدتها لها خصل متعددة من الشعر الأبيض تخرج بشكل واضح على رأسها الداكن. نظرت إلى أمها وسألتها بفضول : لماذا يوجد بعض الشعر الأبيض عليك يا أمي؟ أجابت أمها : في الواقع, في كل مرة تفعلين شيئا سيئا ويجعلني أبكي أو غير سعيدة, تتحول احدى الشعيرات إلى اللون الأبيض. فكرت البنت الصغيرة جيدا بهذا البوح لمدة من الوقت ثم قالت : أمي, كيف أصبح كل شعر جدتي أبيض اللون ؟



-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 08Mayıs2010 Saat 15:33
thank you again and your welcome brother Halit. Here is your request.

Bir gün küçük bir kiz oturmus lavaboda bulasiklari yikayan annesini seyrediyordu. Birdenbire fark etti ki; annesinin siyah saçlariyla tezat olusturan birkaç tel beyaz saçi var.

Annesine bakti ve merakla sordu, "Anne, neden saçlarinda bazi beyazlar var?"

Annesi cevapladi, "Sey, ne zaman sen yanlis bir sey yapip beni aglatir veya mutsuz edersen saçlarimdan bir tanesi beyazlar."

Küçük kiz bir süre bu cevap üzerine düsündü ve dedi ki, "Annecim, nasil oldu da anneannemin bütün saçlari beyazladi?"


-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 08Mayıs2010 Saat 18:32
Bir şey değil kardeşim...Bende teşekkür ederim
 
But my brother, you used normal latin letters...I mean like "kiz'' and ''oturmus''
 
"kız'' and ''oturmuş''...I mean some Turkish letters are not written but I can understand  elhamdülilah...
 
Thank you again and it is wonderful in Turkish too
 
selamlar


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 08Mayıs2010 Saat 20:31

Yes brother, certainly i didn't avoid using Turkish characters, but some them were transformed by presumably an agent that linked to the web desig system. After reading your message i reread my writings and noticed it. 

peace be with you


-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 08Mayıs2010 Saat 23:51

Don't worry my brother...

Thanks for everythings...
 
Allaha emanet ol


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Mayıs2010 Saat 08:43

Thanks for you Lead, and thank you Halid...

 نكتة رائعة. نضحك و نبتسم كثيرا. أستفيد منها في تعلم  لغة الانقليزية.  و ننتظر الآخر من الرسائل. فشكرا.
هذه نكتة جديدة
 
-Robert, what is cannibal?
-I don't know, sir.
-Well, if you ate your father and mather, what would you be?
-An orphan, sir.


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 09Mayıs2010 Saat 22:53
Orjinalini yazan: visam

Thanks for you Lead, and thank you Halid...

 نكتة رائعة. نضحك و نبتسم كثيرا. أستفيد منها في تعلم  لغة الانقليزية.  و ننتظر الآخر من الرسائل. فشكرا.
هذه نكتة جديدة
 
-Robert, what is cannibal?
-I don't know, sir.
-Well, if you ate your father and mather, what would you be?
-An orphan, sir.
باذنكم اترجم
 
-Robert yamyam nedir?
-bilmiyorum efendim.
iyi,eğer anneni ve babanı yersen, ne olursun?
-kimsesiz efendim...


-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 09Mayıs2010 Saat 23:36
Orjinalini yazan: ru-be-ru

Orjinalini yazan: visam

Thanks for you Lead, and thank you Halid...

 نكتة رائعة. نضحك و نبتسم كثيرا. أستفيد منها في تعلم  لغة الانقليزية.  و ننتظر الآخر من الرسائل. فشكرا.
هذه نكتة جديدة
 
-Robert, what is cannibal?
-I don't know, sir.
-Well, if you ate your father and mather, what would you be?
-An orphan, sir.
باذنكم اترجم
 
-Robert yamyam nedir?
-bilmiyorum efendim.
iyi,eğer anneni ve babanı yersen, ne olursun?
-kimsesiz efendim...
 
انا آسفة جدا يجب ان اترجم من  اللغة النكلزية الى اللغة العربية قد نسيت.... لآحظت الآن
 
  ماذا آكل لحوم البشر يا روبرت-
 لااعرف سيدي-
 حسنا, لو تأكل امك و اباك , انت ما تكون-
   (متشرد سيدي  ( ابقي بوحيد -
صححوا لطفا


-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 10Mayıs2010 Saat 00:34
Orjinalini yazan: ru-be-ru

Orjinalini yazan: visam

Thanks for you Lead, and thank you Halid...

 نكتة رائعة. نضحك و نبتسم كثيرا. أستفيد منها في تعلم  لغة الانقليزية.  و ننتظر الآخر من الرسائل. فشكرا.
هذه نكتة جديدة
 
-Robert, what is cannibal?
-I don't know, sir.
-Well, if you ate your father and mather, what would you be?
-An orphan, sir.
باذنكم اترجم
 
-Robert yamyam nedir?
-bilmiyorum efendim.
iyi,eğer anneni ve babanı yersen, ne olursun?
-kimsesiz efendim...
 
انا آسفة جدا يجب ان اترجم من  اللغة النكلزية الى اللغة العربية قد نسيت.... لآحظت الآن
 
  ماذا آكل لحوم البشر يا روبرت-
 لااعرف سيدي-
 حسنا, لو تأكل امك و اباك , انت ما تكون-
   (متشرد سيدي  ( ابقي بوحيد -
صححوا لطفا
 
 
 مضحكة جدا أستاذي...شكرا لك وكذلك شكرا لأختي رو به رو
 
من بعد إذنكم جميعا أود كتابة ترجمتي أيضا
 
 
روبرت, ما هو "آكل لحوم البشر" ؟
 
لا أعرف, سيدي
 
حسنا, إذا أكلت أباك وأمك, ماذا كنت لتكون ؟
 
يتيم, سيدي
 
 
كتابتي لا تعتبر تصحيحا وإنما لأنني وددت أن أكتب فقط
 
تحياتي واحترامي


-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: ru-be-ru
Mesaj Tarihi: 10Mayıs2010 Saat 12:58
شكرا جزيلا استاذ خالد

-------------
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....


Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 11Mayıs2010 Saat 20:41
thank you friends, you made me laugh with your funny jokes. 

now, there is a thought-provoking small story
for the things we always wait others to get done.

peace be with you

This's a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody.

There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody's job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realised that Everybody wouldn't do it.

It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.

Turkish:

Bu hikaye dört kişi hakkındadır. "HERKES", "BİRİLERİ", "HERHANGİBİRİ" ve "HİÇKİMSE".

Yapılması gereken çok önemli bir iş vardı ve "HERKES" emindi ki "BİRİLERİ" yapardı. "HERHANGİBİRİ" yapabilirdi onu ama "HİÇKİMSE" yapmadı. "BİRİLERİ" buna sinirlendi, çünkü bu "HERKES"in işiydi. "HERKES" düşündü ki "HERHANGİBİRİ" yapabilirdi bunu, ama "HİÇKİMSE" düşünmedi ki "HERKES" yapmazdı.

 "HERHANGİBİRİ"nin yaptığını, "HİÇKİMSE" yapınca, "HERKES", "BİRİLERİ"ni suçlamakla sona erdi.




-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info