Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

طريقة أخرى للتعلم ما رأيكم بها؟

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: تعليم اللغة التركية لغير الناطقين بها
Forum Adı: اللغة التركية سهلة جدا
Forum Tanımlaması: من الذين يتعلمون اللغة التركية هذا المكان لكم
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=7616
Tarih: 16Temmuz2020 Saat 20:10
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: طريقة أخرى للتعلم ما رأيكم بها؟
Mesajı Yazan: reham n
Konu: طريقة أخرى للتعلم ما رأيكم بها؟
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:06
مرحباً

بصراحة لقد ترددت كثيراً قبل كتابة هذه المشاركة إلى ان قررت أن أسألكم أولاً، والحكاية هي أننا كثيراً ما نسمع الأغاني التركية، وبالنسبة لي بدأت من جديد أفهم بعض معانيها، فما رأيكم لو نجعل هذا الموضوع لكتابة الأغاني أو ما نسمعه من مفردات تركية بالنسبة للعرب أو العربية بالنسبة للأتراك ونترجمها لكي نتعلم أكثر؟؟




Cevaplar:
Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:16
 
 نعم يا اختى بل انا اود ان اشارك معك فى هذه المبادرة لكن عربيتى محدودة ليس واسعة من هذا السبب ارجو من اصدقاء اساتيذا ان يساعدو علينا فى هذا الموضوع


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:31
طبعاً يا زينة نحن سنكتب والأساتذة الكرام هم سسياعدوننا ويصححون لنا من فضلهم
أنا أيضاً لغتي التركية محدودة من أجل هذا فكرت بهذه الطريقة

ولا بأس ان أخطأنا نحن سنكتب ما نسمع وهم سيترجمون ويصححون الأخطاء الإملائية هذا ان تفضلوا بمساعدتنا!


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:38
 
 
  نعم يا اختى هذا الفكر جميل جدا.
اولا اريد ان اتقدم نفسى انا اختك زينة من اسطانبول


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:44
memnun oldum benim isimim reham halep"dan من حلب



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:45
يا اختى الان ينبغى على ان اذهب الى  المدرسة الاامة الخطاباء لاننى ادرس من الخارج لكن ساعود فى الساعة الواحدة  انت اطرحى غنا لان نجتهد عليه
الى اللقاء
مع السلامة


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 08:47
مع السلامة


Mesajı Yazan: LaRa_
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 09:36
 
 
مرحبا اختي العزيزة رحام رأييك على العين والراس ولكن انا حبيت اقل لك رأيي  بصراحة  في هذه الفكرة فانا لا اشجع بذلك لان الاغاني اكثرها تحتوي على كلمات غير مناسبة وهذا يسبب الازعاج طبعا ولكن ارجوا  ان لا تفهميني خطا هذا رائيي فقط واردت ان اطرحه لكم. مع خالص حياتي


-------------
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..





Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 09:46
كلام جميل جداً وأشكر حرصك
ولكننا لن نختار أي أغنية... فبالنسبة للأغاني العربية سأختار الأغاني القديمة أو المتزنة ,ارجو كذلك للأصدقاء الذبن سيختارون أغانيهم التركية


Mesajı Yazan: LaRa_
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 09:49
اذاً لا مانع يااختي العزيزة وانا ساحاول بكل جهدي المساعدة ان شاء الله وشكرا لك وعلى اسلوبك اللطيف. وفقك الله


-------------
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..





Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 09:55
سلمك الله هذا من لطفك أنت.

ولكن هل تسمحين لي بسؤال؟؟

من أين أنت؟


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 10:59

Dil Yarası Sözleri

Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi

Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi

Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
Koybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler

Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:06
يا رهام هذه نص اغنية و مغنها ارهان قنجباى


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:07
أهلاً أختي زينة
كيف حالك؟
يا ترى هل تستطيعين ترجمة بضعة كلمات إلى العربية؟

حاولي وأنا أيضاً سوف أحاول


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:21
اهلا بك اختى الكريمة انا بخير الحمدالله
اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:23
أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
محبوب قديم يزورنا بعد السفر
أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة


هل أنت يا صديقي بخير ... رياحنا عاصفة جداً

حبيبتي كما عرفتها كأتفه النساء
مشغولة بحسنها كأتفه النساء
محبة لنفسها كأتفه النساء
طيبة... قاسية
ذاكرة... ناسية
كأتفه النساء

أيهاالصديق القريب البعيد
عيوننا مشتاقة إليك
قلوبنا محتاجة إليك
يالله كم أحتاج يا صديقي إليك
حين يأتي موسم الدموع

كم بحثت يداي عن يديك في زحمة الشوارع المبللة
يا وردة الأحباب في دفاتري
يا ألمي الجميل
يا هوايتي المفضلة



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:23
ساحاول الى الترجم ان شاء الله


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:35
 
 
يا اختى ان شئت انا لاحاول ان اترجم مغنيتى الى العربية و انت حاولى
ان تترجمى مغنيةك الى التركية ما تقولين؟


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:38
أشكرك وأنا أيضاً كتبت نص وأتمنى المساعدة من الأساتذة

ولكن اسمحي لي


اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


فكان من الأصح أن تقولي:
ذهبت إلى المدرسة رأيتها فارغة إذ كان تغييراً في ساعة الدروس أو(موعد الدروس) رأيت هناك أستاذي في اللغة العربيةوقال لي قد تبدأ الدروس في الساعة الواحدة وقال لا ينبغي عليك أنت تأتي مرة أخرى
ورجعت إلى بيتي راكبة الحافلة


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:40
تمام فلنبدأ إذاً


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:40
Orjinalini yazan: ZZEYNA


Dil Yarası Sözleri
جرح اللسان
Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من ستعلم اى اشياء ينتظرنا
اى ينتظرنى معك
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سعيدا كثيرا لو كنا كتما  لساننا
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi

Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi

Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
Koybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler

Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:53
Orjinalini yazan: reham n

أشكرك وأنا أيضاً كتبت نص وأتمنى المساعدة من الأساتذة

ولكن اسمحي لي


اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


فكان من الأصح أن تقولي:
ذهبت إلى المدرسة رأيتها فارغة إذ كان تغييراً في ساعة الدروس أو(موعد الدروس) رأيت هناك أستاذي في اللغة العربيةوقال لي قد تبدأ الدروس في الساعة الواحدة وقال لا ينبغي عليك أنت تأتي مرة أخرى
ورجعت إلى بيتي راكبة الحافلة
 
شكرا جزيلا على التصحيح اعتقد قد ارسلك الله على


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 11:58
لا داعي للشكر فبعد قليل سوف أكتب ترجمة المقطع الأول من أغنيتي وأعتقد أنك سوف تتفاجئين من كمية الأخطاء
فلذلك أرجو أن تجهزي نفسك لتصحيح أخطائي ههههه


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 12:08
 
 
يا اختى الان قد اتصل صديقتى بالهاتف قالت  اريد ان ازورك فى بيتك مع اولادى و ينبغى على ان احضر بعض اشياء و اخرج من انترنيت
فى امان الله


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 12:26
أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
Arkadaşm Beirut'den Yazyorum ---- Yağmur

محبوب قديم يزورنا بعد السفر
Seyahat sonra yer eski Ziyaret bize

أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
kafe'den deniz'e Yazyorum ve Eylül üzgün bir Gazete-----

وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة
ve sen her bir dakika Dışyor bir kahve fincan'den ve -------------


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 12:33

سلام و رحمة الله عليك يا صديقتي من اين انت؟

ما شاء الله انت تكتبين اللغة التركية بشكل جيد ما شاء الله
اين تعلمت اللغة التركية
اتمني ان استفيد من كتابتك
هل انت من بلاد العرب؟
و انت  تترجمين جميل جدا 
مع السلامة


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 12:45
وعليكم السلام أنا من سوريا

أنت تقول أني أكتب بشكل جبد... فهل يعني أنك فهمت ما كتبت؟
يعني هل أنت تركي؟
وهل هذا يعني أيضاً أن ما كتبته صحيح؟
وأنا لم أتعلم إلا من هذا المنتدى الرائع


Mesajı Yazan: ezrak
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 12:49

نعم انا من تركي

تعلمت اللغة العربية من اساتذ العرب
حقا يا صديقة انت تكتبين جميل جدا ما شاء الله


-------------
انا احب ان اعلم اللغة العربية


Mesajı Yazan: LaRa_
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 16:35
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

أشكرك وأنا أيضاً كتبت نص وأتمنى المساعدة من الأساتذة

ولكن اسمحي لي


اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


فكان من الأصح أن تقولي:
ذهبت إلى المدرسة رأيتها فارغة إذ كان تغييراً في ساعة الدروس أو(موعد الدروس) رأيت هناك أستاذي في اللغة العربيةوقال لي قد تبدأ الدروس في الساعة الواحدة وقال لا ينبغي عليك أنت تأتي مرة أخرى
ورجعت إلى بيتي راكبة الحافلة
 
شكرا جزيلا على التصحيح اعتقد قد ارسلك الله على

اذا قلنا الي ستكون الجملة اصح يازينة



-------------
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..





Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 18:33

مرحبا بك أختي رهام

أنا أيضا أتعلم اللغة التركية في هذا المنتدى

رأيت كتابتك وهذا شيء جميل فعلا أن  نتعلم اللغة التركية الجميلة

بل وتصحيح الأخطاء بالعربية أيضا

تحياتي واحترامي للجميع



-------------
مرحى لنا...


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 21:30
Orjinalini yazan: LaRa_

Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

أشكرك وأنا أيضاً كتبت نص وأتمنى المساعدة من الأساتذة

ولكن اسمحي لي


اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


فكان من الأصح أن تقولي:
ذهبت إلى المدرسة رأيتها فارغة إذ كان تغييراً في ساعة الدروس أو(موعد الدروس) رأيت هناك أستاذي في اللغة العربيةوقال لي قد تبدأ الدروس في الساعة الواحدة وقال لا ينبغي عليك أنت تأتي مرة أخرى
ورجعت إلى بيتي راكبة الحافلة
 
شكرا جزيلا على التصحيح اعتقد قد ارسلك الله على

اذا قلنا الي ستكون الجملة اصح يازينة

شكرا لك اختى الكريمة لارا على تصحيحك
جزاك الله خيرا
 


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 21:35
Orjinalini yazan: reham n

أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
Arkadaşm Beirut'den Yazyorum ---- Yağmur

محبوب قديم يزورنا بعد السفر
Seyahat sonra yer eski Ziyaret bize
Seferden sonra bizi ziyaret eder eski sevgili
أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
kafe'den deniz'e Yazyorum ve Eylül üzgün bir Gazete-----
Kafeden denize ve üzgün eylüle yazıyorum gazete ıslandı
وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة
ve sen her bir dakika Dışyor bir kahve fincan'den ve -------------
ve her an kahve fincanından sen çıkıyorsun ve gazeteye yazıyorum
 
 
 


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 22:02
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: ZZEYNA


Dil Yarası Sözleri
جرح اللسان
Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من ستعلم اى اشياء ينتظرنا
اى ينتظرنى معك
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سعيدا كثيرا لو كنا كتما  لساننا
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا عناد هذه نزوة هذه شجارات بلينا حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
و اذا نطقنا احزن احاديس لم نكتم لساننا
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
  جرح اللسان كان جرح اللسان احزن جرحا
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
 و يوجد طريقا من الشفة الى القلب كان من الحب و الشفقة
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سعيدا كثيرا لو كنا كتما  لساننا

Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
كلما قلنا وجدنا العشق كيف  فقدنا حبنا

Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
الخطاوات الالى الى جهت العشق كم املا كان ممتلء
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
ان اقول احبك كان طريقة واحدة لقلبى
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
ينتظرنا الحسرة و ينتظرنا الحب
Koybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
الفقدان لسنا واهدة الاجهاد سنواتية
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 08Kasım2009 Saat 23:09
 
 
يا اختى رحام ما رايك على هذه ترجم تى و يا اساتيذى ما رايكم؟
 
 
         هل فهمت شيئا يا اختى رحام


Mesajı Yazan: kaplan
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 00:18
Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من سيعرف ماذا ينتظرنا نحن الاثنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا العناد وهذه المشاكسة وهذا الشجار قد أنهى حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
حتى عندما كنا نتفوه بالكلمات السيئة لم نصمت
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
هناك طريق من الشفاه الى القلب ,يقال عنه طريق الحب والحنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
عندما وجدنا الحب لا أعرف كيف أضعناه
Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
لقد كانت الخطوات باتجاه الحب مليئة بالأمل
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
أن أقول أنني أحبك هو الطريق الوحيد لقلبي
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
الحنين والحب ينتظرنا
Kaybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
لسنا الوحيدين الذين انتهينا , كل هذا هو تعب السنوات
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
قفغق


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 10:44
Orjinalini yazan: HalitB

مرحبا بك أختي رهام


أنا أيضا أتعلم اللغة التركية في هذا المنتدى


رأيت كتابتك وهذا شيء جميل فعلا أن  نتعلم اللغة التركية الجميلة


بل وتصحيح الأخطاء بالعربية أيضا


تحياتي واحترامي للجميع



شكراً لك ولكن ألم تلاحظ أي أخطاء؟؟؟
فيما كتبته أنا وضعت بعض الخطوط مثل ----- وهذا معناه أني لم أعرف ماذا أكتب مكانه فهل عرفت أنت؟

أو حتى أي شخص أرجو المساعدة

مثل ( حيث المطر) ؟؟


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 10:53

يا اختى رحام ما رايك على هذه ترجم تى و يا اساتيذى ما رايكم؟
     هل فهمت شيئا يا اختى رحام


يا أختي رهام ما رأيك بترجمتي ويا أساتذتي ما رأيكم
هل فهمت شيئاً يا أختي رهام


Çok teşekkür ederim ZEYNA
Evet, az anladim
ve sen? yani yazdığım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:07
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
Arkadaşm Beirut'den Yazyorum ---- Yağmur

محبوب قديم يزورنا بعد السفر
Seyahat sonra yer eski Ziyaret bize
Seferden sonra bizi ziyaret eder eski sevgili
أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
kafe'den deniz'e Yazyorum ve Eylül üzgün bir Gazete-----
Kafeden denize ve üzgün eylüle yazıyorum gazete ıslandı
وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة
ve sen her bir dakika Dışyor bir kahve fincan'den ve -------------
ve her an kahve fincanından sen çıkıyorsun ve gazeteye yazıyorum
 
 
 
 
Bende biraz anladım


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:09
أهلاً أختي زينة سررت لقدومك


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:09
Orjinalini yazan: kaplan

Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من سيعرف ماذا ينتظرنا نحن الاثنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا العناد وهذه المشاكسة وهذا الشجار قد أنهى حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
حتى عندما كنا نتفوه بالكلمات السيئة لم نصمت
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
هناك طريق من الشفاه الى القلب ,يقال عنه طريق الحب والحنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
عندما وجدنا الحب لا أعرف كيف أضعناه
Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
لقد كانت الخطوات باتجاه الحب مليئة بالأمل
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
أن أقول أنني أحبك هو الطريق الوحيد لقلبي
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
الحنين والحب ينتظرنا
Kaybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
لسنا الوحيدين الذين انتهينا , كل هذا هو تعب السنوات
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
قفغق
و شكرا جزيلا يا استاذى قابلان سلمت يداك
 


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:10
أريد أن أسألك ان كنت تعرفين ما معنى كلمة تافه باللغة التركية


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:11
Orjinalini yazan: reham n

أهلاً أختي زينة سررت لقدومك
 
 
انا ايضا يا اختى


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:13
Orjinalini yazan: reham n

أريد أن أسألك ان كنت تعرفين ما معنى كلمة تافه باللغة التركية
 
 
Türkçe
تافه تَافِه; önemsiz; kıymetsiz; sıradan; yavan; işe yaramaz


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:16
شكراً لك


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:17


هل أنت يا صديقي بخير ... الرياح عاصفة جداً
Arkadaşm iyi misin ...bir rüzgar Çok güçlü
حبيبتي كما عرفتها كأتفه النساء
yerm... gibi o bilidisin gibi daha önemsiz Kadınler
مشغولة بحسنها كأتفه النساء
Güzellikdirde Meşgul gibi daha önemsiz Kadınler
محبة لنفسها كأتفه النساء

طيبة... قاسية
ذاكرة... ناسية
كأتفه النساء


أرجو التصحيح يوجد كلمات لا أعرف معانيها


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:24
Orjinalini yazan: reham n



هل أنت يا صديقي بخير ... الرياح عاصفة جداً
Arkadaşm iyi misin ...bir rüzgar Çok güçlü
Arkadaşım iyimisin gerçekten rüzgar çok güçlü
حبيبتي كما عرفتها كأتفه النساء
yer... gibi o bilidisin gibi daha önemsiz Kadınler
مشغولة بحسنها كأتفه النساء
Güzellikdirde Meşgul gibi daha önemsiz Kadınler
Güzelliğiyle meşgul önemsiz  (sıradan) kadın gibi
محبة لنفسها كأتفه النساء
kendini seven önemsiz kadın gibi

طيبة... قاسية
hoş zorluklara katlanan
ذاكرة... ناسية
hatırlatan unutan
كأتفه النساء
önemsiz  (sıradan) kadın gibi


أرجو التصحيح يوجد كلمات لا أعرف معانيها


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:35
ما شاء الله يا أختي منذ متى بدأت بتعلم اللغة العربية؟


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:36
 
 
         يا اختى رهام ان شئت نجتهد بكلمات بصيطة


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:38
Orjinalini yazan: reham n

ما شاء الله يا أختي منذ متى بدأت بتعلم اللغة العربية؟
 
 
 
 
هل تقولين الى


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:42
نعم أنا أقصد أنه يبدو أنك تملكين مخزون كلمات عربية

هل تقولين لي أو هل هذا الكلام لي
        يا اختى رهام ان شئت نجتهد بكلمات بسيطة

يعني مثل ماذا؟. لم أفهم


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:50
 
 
شكرا على التفاتك لكن كما اعلم نفسى لست هكذا

يعنى الترجمت اقوال الغنى صعب جدا


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:53
حسناً peki


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 11:56
يا اختى اسمحى لى  من فضلك ينبغى على ان اذهب سنداوم ان شاء الله
 
 
LÜTFEN BENİ BAĞIŞLA GİTMEM GEREKİYOR DEVAM EDECEĞİZ İNŞALLAH


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 13:12
  يا اختى هل تستطيعين ان تترجى هذه الكتابة الى التركية؟
 
[QUOTE=scelik]
 
 
 
مَرْحَبًا
 
 
سَلْمَى: يَاسِرُ! مَرْحَبًا، لاَ أصَدِّقُ، مَتَى رَجَعْتَ؟
 
يَاسِرُ: يَوْمَ السَّبْتِ المَاضِي فَقَطْ، كَيْفَ حَالُكِ؟
 
سَلْمَى: بِخَيْرٍ وَ أنْتَ؟
 
يَاسِرُ: حَسْبَ مَا تَرَيْنَ
 
سَلْمَى: كَيْفَ قضيت العُطْلَةَ؟
 
يَاسِرُ: كَانَتْ اِسْطَنْبُُلُ مُمْتَازَةً
 


Mesajı Yazan: katrecik
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 13:51
مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.


-------------
Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 13:59
Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
 
 
أنت محقة يا أختي العزيزة قطيرة
 
لا شك أن رأيك الجميل صحيح
 
مع السلامة


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:04
Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
يا اختى قطيرة مرحبا و سلام عليك
ارجو منك ان تضعى ردك الجميل بعد ان تحاول اختنا رهام من فضلك
لانها من اخاواتنا  العرب من سوريا و تريد ان تعلم اللغة التركية
ما رايك


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:06
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
يا اختى قطيرة مرحبا و سلام عليك
ارجو منك ان تضعى ردك الجميل بعد ان تحاول اختنا رهام من فضلك
لانها من اخاوات   أخوات عربية من سوريا و تريد ان تعلم اللغة التركية
ما رايك


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: katrecik
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:14

آه فهمت قصدك ألآن أختي، ظننت أنك تنتظرين الجواب لذالك ترجمت.



-------------
Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:17

سلام عليك يا إخواني و أخواتي

 
إذا كان القفص جميلا أفلا يكون الطير أسيرا؟؟؟؟؟


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:19
Orjinalini yazan: katrecik

آه فهمت قصدك ألآن أختي، ظننت أنك تنتظرين الجواب لذالك ترجمت.

 
 
 يا اختى شكرا على تصحيحك و نحن ننتظر مساهمتك دائما.


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:20
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: katrecik

آه فهمت قصدك ألآن أختي، ظننت أنك تنتظرين الجواب لذالك ترجمت.

 
 
 يا اختى شكرا على تصحيحك و نحن ننتظر مساهمتك دائما.


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:22
Türkçe
مساهمة مُسَاهَمَة; (...e) فى katılım; (...e) فى katılma; (...e) فى ortak olma; (...e) فى iştirak; (...i) فى paylaşım


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 14:23
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Türkçe
مساهمة مُسَاهَمَة; (...e) فى katılım; (...e) فى katılma; (...e) فى ortak olma; (...e) فى iştirak; (...i) فى paylaşım
 
شكرا لك


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 19:39
hipsi teşekkür
شكراً لكم جميعاً ويبدو أني وصلت متأخرة


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 19:43
كَيْفَ حَالُكُمْ؟
 
سَمِيحُ: أقَدِّمُ لَكُمْ زَمِيلِي حَسَن وَ هَذَا أخُوهُ عَلِي
 
طَالِبُ: أخُُوكُمْ طَالِب، تَشَرَّفْنَا
 
سَمِيحُ: تَشَرَّفْنَا. كَيْفَ حَالُكُمْ؟
 
طَالِبُ: بِخَيْرٍ، وَ أنْتُمْ؟
 
سَمِيحُ: شُكْرًا
 
 
              يا اختى هذا لك يعنى لتترجمى الى التركية
 


Mesajı Yazan: LaRa_
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 19:47
 
  عفوا يااختي زينة


-------------
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..





Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:01
nasil siniz?
samih: ---- arkdasm hasn ve bu kardesdir ily
taleb: ben kardesiniz taleb, memnun oldum
samih: ben de memnun oldum, nasil siniz?
taleb: iyiyim,( iyisiniz) ve siz?
samih:trsekkur ederim


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:08
Orjinalini yazan: reham n

nasil siniz?
samih: ---- arkdasm hasn ve bu kardesdir ily
taleb: ben kardesiniz taleb, memnun oldum
samih: ben de memnun oldum, nasil siniz?
taleb: iyiyim,( iyisiniz) ve siz?
samih:trsekkur ederim
 
 
Nasılsınız?
 
Semih: Size arkadaşım Hasan ve kardeşi Ali'yi takdim edeyim.
 
Talip: Kardeşiniz (bendeniz) Talip, şeref verdiniz.
 
Semih: Siz şeref verdiniz. Nasılsınız?
 
Talip: İyilik, ve siz?
 
Semih: Teşekkür ederim


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:11
 
 
  ترجمتك جيدة يا اختى


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:14
شكراً هذا بفضلكم لولاكم ما استطعت فعل هذا


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:15
 
التَّحِيَّةُ
 
سَعِيدُ: صَبَاحُ الخَيْرِ
 
إحْسَانُ: صَبَاحُ النُّورِ
 
سَعِيدُ: عَفْوًا، مَا اِسْمُكَ؟
 
إحْسَانُ: اِسْمِي إحْسَانُ، وَ أنْتَ؟
 
سَعِيدُ: أخُُوكُمْ سَعِيدُ. مِنْ أيْنَ أنْتَ؟
 
إحْسَانُ: أنَا مِنْ إزْمِير وَ أنْتَ؟
 
سَعِيدُ: مِنْ أرْضُرُوم
 
إحْسَانُ: أرْضُرُوم... فِي الشَّرْقِ، رَائِعَةٌ
 


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:16
شكراً هذا بفضلكم لولاكم ما استطعت فعل هذا

كيف أستطيع قول هذه الجملة باللغة التركية؟


Mesajı Yazan: LaRa_
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:19
Orjinalini yazan: reham n

شكراً هذا بفضلكم لولاكم ما استطعت فعل هذا

كيف أستطيع قول هذه الجملة باللغة التركية؟
 
 
شكراً هذا بفضلكم لولاكم ما استطعت فعل هذا
 
 Teşekkür ederim bu sayenizdedir. Siz olmasaniz ben yapamazdim bunu
 
 
 


-------------
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..





Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:21
Teşekkürler bu sizin fazlınızla oldu.siz olmasaydınız bunu yapmaya gücüm olmazdı (yapamazdım)


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:34
salam
saayd: gunayden
ehsan: gunayden
saayd: Affedersin, ne isimsin?
ehsan: isimm ehsan, ve sen?
saayd: Kardesiniz saayd, Sen nerelisin?
ehsan: ben Ezmirden, ve sen?
saayd: Ardomden.
ehsan: Ardomden... dogude, hareka (Guzel)


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:53
ما معنى كلمة ( أيها) كما في جملة أيها الرجل


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 09Kasım2009 Saat 20:55
Orjinalini yazan: reham n

ما معنى كلمة ( أيها) كما في جملة أيها الرجل
 
 
 
 
EY ADAM MANASINDA OLUR SELAMLAR


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 08:50
Orjinalini yazan: reham n

salam
saayd: gunayden
ehsan: gunayden
saayd: Affedersin, ne isimsin?
ehsan: isimm ehsan, ve sen?
saayd: Kardesiniz saayd, Sen nerelisin?
ehsan: ben Ezmirden, ve sen?
saayd: Ardomden.
ehsan: Ardomden... dogude, hareka (Guzel)
 
[QUOTE=scelik]
 
 
Selamlaşma
 
Said: Hayırlı Sabahlar.  (günaydın)
 
İhsan: Nurlu Sabahlar.(günaydın)
 
Said: Affedersin adın (ismin)  ne?
 
İhsan: Adım  (ismim) İhsan, peki senin adın ne?
 
Said: Kardeşiniz Said, nerelisiniz?
 
İhsan: Ben İzmir'liyim, yan sen?
 
Said: Erzurum'dan.
 
İhsan: Erzurum... doğuda, harika!
 


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:01
gunayden kiz kardesm zeyna nasilsin bugun?
tesekkur ederim


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:07

انا بخير الحمد الله
يا اختى ما مهنتك؟

اجيبى بالتركية ان تستطيعى من فضلك



Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:11
أنا سوف أحاول كتابة كل ما أعرفه بالتركية وأرجو منك أن تساعديني وتكتبي لي كلماتي العربية بالتركية


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:14
انا فى خدمتك بقدر وسعى يا اختى


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:14
is yok calismyorum لا أعمل


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:16
 
 
 يا اختى انا احب السوريا كثيرا سببه صحافى حسنو محلى و مصطفى عقاد


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:20
 
 
http://www.arapcasozluk.net/arapca_bul.asp - http://www.arapcasozluk.net/arapca_bul.asp #


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:23
وأنا أحببت تركيا بسبب عاداتكم ولأنها قريبة من عاداتنا يعني ( احترام العادات واحترام كبار السن وتقديرهم) وطيبة القلوب فيها


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:27
كما افهم انت تسكن فى مدينة المنورة و بعيدة عن عائلتك لماذا؟
هل محضور ان اسالها؟


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:34
hayir hic
ben cedda Şehirde

لكني أسافر إلى المدينة في عطلة نهاية الاسبوع
ama ben safiryorm medine bir hafta son tatilde


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:37
نعم يا اختى الكريمة هل نداوم  الى التمرينات ما رايك؟


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:38
ben evli yani ben ile kocam ceddade


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:40
Orjinalini yazan: ZZEYNA

كما افهم انت تسكن فى مدينة المنورة و بعيدة عن عائلتك لماذا؟هل محضور ان اسالها؟


كما أفهم أنت تسكنين في المدينة المنورة وبعيدة عن عائلتك لماذا؟
هل (محظور) أو (غير مسموح) أو (ممنوع) أن أسأل؟


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:41
Orjinalini yazan: ZZEYNA

نعم يا اختى الكريمة هل نداوم  الى التمرينات ما رايك؟
 
انا فهمت بارك الله


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:43
Orjinalini yazan: ZZEYNA

 
 

 يا اختى انا احب السوريا كثيرا سببه صحافى حسنو محلى و مصطفى عقاد



(عذراً لكني لم أفهم( صحافى حسنو محلى


Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:47
Orjinalini yazan: reham n

Orjinalini yazan: ZZEYNA

 
 

 يا اختى انا احب السوريا كثيرا سببه صحافى حسنو محلى و مصطفى عقاد



(عذراً لكني لم أفهم( صحافى حسنو محلى
 
حوسنو محالى هو من حلب و يكتب  فى الجريدة تركية و زوجها تركية من ارضوروم


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:48
Orjinalini yazan: ZZEYNA

نعم يا اختى الكريمة هل نداوم  الى التمرينات ما رايك؟


evet lutfen o sey cok Guzel



Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:50
ben o bilimyorum Bu Duyuyorum ilk kez
أنا لا أعرفه هذه أول مرة أسمع به للأسف
فهو من حلب يعني مدينتي



Mesajı Yazan: idinc
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:52
و مصطفى اكاد هو شخص عظيم فى التريخ السينما جعل فليم نداء يعنى
massge
mesenger
çağrı
 
يبحث من حياة رسول الله (s.a.v)


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:54
evet biliyorum Mustafa Akkad
لقد ترك بصمة عظيمة

كان ذاك الفيلم من أعظم ما أبدع


Mesajı Yazan: reham n
Mesaj Tarihi: 10Kasım2009 Saat 09:56
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

Orjinalini yazan: ZZEYNA

 
 

 يا اختى انا احب السوريا كثيرا سببه صحافى حسنو محلى و مصطفى عقاد
(عذراً لكني لم أفهم( صحافى حسنو محلى

 

حوسنو محالى هو من حلب و يكتب  فى الجريدة تركية و زوجته تركية من ارضوروم


هل تقصدين في كتابتك أنك تحبين سوريا أم السوريين فلا أعلم لماذا كتبت السوريا؟



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info