Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

علماء ومشاهير ومواقف طريفه وذكيه ...!

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: يمكنكم أن تكتبوا في باب هذا المنتدى بالعربية فقط
Forum Adı: ! هيا نكتب باللغة العربية
Forum Tanımlaması: يمكنكم أن تكتبوا كل ما يتعلق بدروس اللغة العربية ! اكتبوا باللغة العربية فقط من فضلكم
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=3387
Tarih: 21Eylül2017 Saat 07:56
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: علماء ومشاهير ومواقف طريفه وذكيه ...!
Mesajı Yazan: جن&
Konu: علماء ومشاهير ومواقف طريفه وذكيه ...!
Mesaj Tarihi: 08Haziran2008 Saat 22:49
ابراهيم و البشري



كان حافظ إبراهيم جالساً في حديقة داره بحلوان،
ودخل عليه الأديب الساخر عبد العزيز البشري وبادره قائلاً :شفتك من بعيد فتصورتك واحدة ست
فقال حافظ ابر أهيم:والله يظهر انه نظرنا ضعف،
انا كمان شفتك، وانت جاي افتكرتك راجل
!:





* حافظ ابراهيم و احمد شوقي



كان يطيب للشاعر حافظ إبراهيم، شاعر النيل، أن يداعب احمد شوقي، أمير الشعراء.
وكان احمد شوقي جارحا في رده على الدعابة.
ففي إحدى ليالي السمر انشد حافظ إبراهيم هذا البيت
ليستحث شوقي على الخروج عن رزانته المعهودة:
يقولون إن الشوق نار ولوعة .... فما بال شوقي اصبح اليوم باردا
فرد عليه احمد شوقي بأبيات قارصة قال في نهايتها:
أودعت إنسانا وكلبا وديعة... فضيعها الإنسان والكلب حافظ



اينشتاين و السائق


هذه حكاية طريفة عن العالم ألبرت أينشتاين صاحب النظرية النسبية
فقد سئم الرجل تقديم المحاضرات بعد أن تكاثرت عليه الدعوات من الجامعات والجمعيات العلمية،
وذات يوم وبينما كان في طريقه إلى محاضرة،
قال له سائق سيارته: أعلم يا سيدي أنك مللت تقديم المحاضرات وتلقي الأسئلة،
فما قولك في أن أنوب عنك في محاضرة اليوم خاصة أن شعري منكوش ومنتف مثل شعرك
وبيني وبينك شبه ليس بالقليل،
ولأنني استمعت إلى العشرات من محاضراتك فإن لدي فكرة لا بأس بها عن النظرية النسبية،
فأعجب أينشتاين بالفكرة وتبادلا الملابس،
فوصلا إلى قاعة المحاضرة حيث وقف السائق على المنصة
وجلس العالم العبقري الذي كان يرتدي زي السائق في الصفوف الخلفية،
وسارت المحاضرة على ما يرام إلى أن وقف بروفيسور متنطع وطرح سؤالا من الوزن الثقيل
وهو يحس بأنه سيحرج به أينشتاين، و
هنا ابتسم السائق المستهبل وقال للبروفيسور:سؤالك هذا ساذج إلى درجة أنني سأكلف سائقي الذي يجلس في الصفوف الخلفية بالرد عليه ...
وبالطبع فقد قدم "السائق" ردا جعل البروفيسور يتضاءل خجلا!.


نظارة انشتاين


كان أينشتين لا يستغني أبدا عن نظارته...
وذهب ذات مرة إلى أحد المطاعم ،
واكتشف هناك أن نظارته ليست معه ، فلما أتاه الجرسون بقائمة الطعام ليقرأها ويختار منها ما يريد ،
طلب منه أينشتين أن يقرأها له فاعتذر الجرسون قائلا : إنني آسف يا سيدي ، فأنا أمي جاهل مثلك




كبرياء فنان


ذات ليلة عاد الرسام العالمي المشهور بيكاسو إلى بيته ومعه أحد الأصدقاء
فوجد الأثاث مبعثرا والأدراج محطمة ،
وجميع الدلائل تشير إلى أن اللصوص اقتحموا البيت في غياب صاحبه وسرقوه ..
وعندما عرف بيكاسو ماهي المسروقات ، ظهر عليه الضيق والغضب الشديد ...
سأله صديقه : هل سرقوا شيئا مهما..
أجاب الفنان : كلا ..لم يسرقوا غير أغطية الفراش ....
وعاد الصديق يسأل في دهشة :إذن لماذا أنت غاضب ؟!.
أجاب بيكاسو وهو يحس بكبريائه قد جرحت :
يغضبني أن هؤلاء الأغبياء لم يسرقوا شيئا من لوحاتي


الرد خالص!


ذهب كاتب شاب إلى الروائي الفرنسي المشهور إسكندر ديماس
مؤلف روايته (الفرسان الثلاثة )وغيرها وعرض عليه أن يتعاونا معا في كتابة إحدى القصص التاريخية..
وفي الحال أجابه (ديماس ) في سخرية وكبرياء :
كيف يمكن أن يتعاون حصان وحمار في جر عربة واحدة ؟!
على الفور رد عليه الشاب : هذه إهانة يا سيدي كيف تسمح لنفسك أن تصفني بأنني حصان
؟



لماذا تزوجته ؟

عندما سئلت الكاتبة الإنجليزية (أجاثا كريستي) .
لماذا تزوجت واحد من رجال الآثار ؟
قالت : لأني كلما كبرت ازددت قيمة عنده




تتمسون على خير



Cevaplar:
Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 10:25
شكرا لك على هذه النكت الواقعية؛ لو سمحت عندي الرجاء. فى النصوص بعض الجمل  باللهجة العامية لم افهمها بالضبط. هل من الممكن توضيح الجمل. ها هى؛
 
اعلم ان الجملة االثانية من الشعر
 
 وانت جاي افتكرتك راجل!:

ليستحث شوقي على الخروج عن رزانته المعهودة:
 
 
 


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 13:45
 وانت جاي افتكرتك راجل!:

ليستحث شوقي على الخروج عن رزانته المعهودة:
 ما معن هذه جملة؟ yanlışlarımı düzeltirmisiniz?


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 13:49
مشكورة  أختي على النكت الجميلة والواقعية وبالنسبة للأخ وسام فهذا معنى الكلام بالفصحى
 
عندما أتيت إلي اعتقدت أنك رجل (بمعنى أنه مثل النساء) وهذه سخرية منه
 
ليجعل أحمد شوقي يخرج عن طابعه المألوف عنه في الشعر والكلام
 
أرجو أني أوضحت الكلام
وشكرا لكما أنتما الاثنان


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:05
شكرالك ياخالد. التوضيح جميل جدا. هذه النكت كتبت من قبل اختنا جنان. انا قراتها. اعجبتني  هذه النكت الواقعية.


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:08
لا شكر على واجب وأي جملة لم تفهمها أطلب مني في رسالة خاصة أو بالرد وأن إن شاء الله سأقوم بشرحها بالفصحى
وشكرا لك


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:11
ya kardeşler bakın benim çok iyi değil arapçam ama geliştirmeye çok istiyoum tabi yardım ederseniz sizlerin sayesinde. eğer burası sadece arapça için ise bana başka bir şey de önerirseniz sevinirim


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:16
أشكرك  يا خالد  أتفكر  كيف  أستفيد منك ؟   


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:16
sedef kardeş, sana yardımcı olmak isteriz. Fakat hangi hususta? hangi usullerde? Mesela yukarda benim alıntı yaptığım bir cümleyi de taşıyarak bir şey sormuşsun. Açıkçası ne demek istediğini tam anlamadığım için cevap yazmadım.Türkçe yazarak meramını derdini anlatabilirsin.  .


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:20
لا شكر على واجب يا أخ صالح وبالنسبة للأخوان  أو الأخوات الذين كتبوا باللغة التركية الجميلة فلم أفهم منهم ممكن أحد يترجم لي ؟؟؟


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:26
صديقي خالد؛ من الاصدقاء الاتراك يطلب منا المساعدة فى تعلم العربية و يريد ايضا تصحيح اخطائه. هو سدف


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:28
لا مشكلة إن شاء الله أستطيع أن أساعده وأنت بدوركم تستطيعون أن تساعدونني في تعلم اللغة التركية بإذن الله


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:29
tabi anlatayım. ben sadece bana yabancı gelen kelimeler olduğu için o cümlenin açıklamasını istemiştim. bir de size önceden yazdığım bir mevzu vardı. ben bu yaz şama gideceğim inş. ama orada sadece 2 ay kalacağız. bend e bu 2 ayın benim için ok verimli olmasını istiyorum. onun için oraya gitmeden kendimi ne kadar geliştirirsem karım diye düşünüyorum. bunun için sizden yardım istedim. ama nasıl bir yardım olur? galiba şuan için yapabildiğim tek şey sizin arapa yazdıklarınızı çevirmeye çalışmak...


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:35
Teşekkürler, başarılar. Kardeş yukarda benim de anlamdığım ammice bir cümleyi Arap arkadaşlardan birine sormuş ve fasih olarak yazmasını istemiştim. O da cevaplamış sağolsun. Tabi bizim yazdıklarımızı anlaman daha kolay olur. Türkçe düşünme avantajın olduğu için. Tercüme de zorlanırsan yaz bizler çeviride yardımcı oluruz. Yazım ve ifadelerde yapacağın hataları elimizden geldiği kadar düzeltmeye çalışırız. Mesela; yukrda kullandığın şu cümleyi ele alacağım;
ما معن هذه جملة؟ yanlışlarımı düzeltirmisiniz?
 
 
ما معنى هذه الجملة؟ Bu cümlenin manası nedir?
 
ارجو ان تصححوا الاخطاء Hataları düzeltmenizi rice ederim. Umarım.
 
 
أتمنى من أخواني التصحيح إذا كان هناك أخطاء Bakınız bu cümle aşağıda Arap arkadaşın kullandığı bir ifade ve ben hemen o ifadeyi buraya manasıyla beraber almış oldum.
Eğer hatalar varsa arakadaşlardan düzeltmesini dilerim.(Arab'ın kullanışı) 


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:35
Teşekkür sen sedef   ben Halid ve senı çok sevıyorum türkçe
أتمنى من أخواني التصحيح إذا كان هناك أخطاء


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:41
Orjinalini yazan: khaled_221989

Teşekkür sen sedef   ben Halid ve senı çok sevıyorum türkçe
أتمنى من أخواني التصحيح إذا كان هناك أخطاء
 
 
نعم فيها اخطاء ليست مهممة
Sedef sana teşekkür ederim. veya Sedef sana teşekkürler.
Ben Halid.
Ben türkçeyi çok seviyorum. 


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:41
كيف  تحب  يا خالد  إنك  لا تتعرفها


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:44
شكرا لك يا أخي وسام على التصحيح وبالنسبة للأخ صالح فلم أفهم الجملة جيدا الرجاء الشرح


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:45
هل كنت تحب  باللغة التركية  أو بسدف  أيهم؟


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:47
لا كنت أقصد بالطبع اللغة التركية الجميلة العزيزة على قلب كل عربي وعربية ولكن لماذا السؤال يا صديقي


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:48
انتظر جوابك يا خالد


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:49

لا اله إلا الله يا أخوان أنا لا أتقن اللغة التركية وإن كنت أخطأت فالأخ وسام قد صحح لي وأنا أصلا لا أعرف سدف هل هو ذكر أم أنثى وأنا كنت أقصد اللغة التركية

وأرجو أن لا تفهموا بالخطأ



Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:52
Arkadaşlar (Salihun ve Sedef) Kusura bakmayın. Halidin ifadesini yanlış algılayıp arkadaşı zor durumda bıraktınız. En azından benim açıklamamı veya düzeltmelerimi okumalıydınız.


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:52
فهمت  من هذا الجملتك  إنك تحب  بالسدف  و تكتب حبك  بالتركية
 
 
Teşekkür sen sedef   ben Halid ve senı çok sevıyorum türkçe


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:53
يا خالد؛ لا تحزن انا شرحتهما بانهما لم يفهما ما تقصده


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:54
أنا أخطأت بالجملة لأني لا أعرف القواعد في اللغة التركية وأعتذر عن كتابتي وأرجو أن تترجم إلى اللغة التركية مع التصحيح وشكرا


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:55
يا وسام ما معنى وسام؟


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:55
شكرا يا أخ وسام على الترجمة وأنت تعلم أني أخطأت لأني لا أعرف القواعد في الجملة باللغة التركية وعلى العموم ما حصل قد حصل


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:59
يا خالد  عفوا  ،إنى  كتبت  وهو  أضحكة  لك


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 14:59
Orjinalini yazan: khaled_221989

أنا أخطأت بالجملة لأني لا أعرف القواعد في اللغة التركية وأعتذر عن كتابتي وأرجو أن تترجم إلى اللغة التركية مع التصحيح وشكرا
 
"Ben cümle de hata ettim. Çünki Türkçe kuralları bilmiyorum. Yazımdan dolayı özür diliyorum. Düzelterek Türçeye çevirmenizi rica ederim. Teşekkürler.
 
 
"Halid Üzülme. Seni yanlış anladılar. Onlara ben açıkladım."


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:03
ya arkadaşlar uzatılacak bişey yok. visamın değişiyle seni zor durumda bıraktığım iin kusura bakma. netice de ben de çok fazla bilmediğim için yanlış anlaşılmış olabilir. olur böyle şeyler. arapça zaten zor bir dil bir de böyle yanlışlıklar olunca iyiyce çıkmaz oluyor


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:05
يا خالد؛ لا باس عليك. لقد كانت حادثة المرور. اظن ان الاصدقاء يريدون ان يسخروا او يضحكوا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:07
Orjinalini yazan: salihun

يا خالد  عفوا  ،إنى  كتبت  وهو  أضحكة  لك
 
 
 


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:07
حسنا لا عليك يا صديقي العزيز وسام وأنا أشكرك على الترجمة مرة أخرى


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:08
هل تذهبون الى شام؟


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:15
لمن تسألين هل  إلى خالد أو وسام  أو علىّ  أينا


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:16

الى من سالت ؟
 ان سالتني انا لم اذهب و لا اذهب.



Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:30
سالت كل كم.هل كتبت صحيح؟


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:40
Orjinalini yazan: @sedef@

سالت كل كم.هل كتبت صحيح؟
 
 
 
 
سالت الى من يهمه الامر... او الى كل من يهمه الامر
هل كتبت صحيحا؟


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:42
لا    يوجد  إمكانى  أن أخرج  من الكوجاألى 


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:46
نعم أخي وسام كتابتك صحيحة إذا كنت تسألني عن التصحيح وشكرا


Mesajı Yazan: salihun
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:50
يا خالد هل يوجد شئ بيننا  من التكسر


Mesajı Yazan: HalitB
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:54
لا أبدا يا أخ صالح لكن مثل هذا الكلام قد يكون مشكلة بالنسبة للجانب الآخر وممكن يفهم خطأ لأننا بمنتدى ولا أحد يستطيع أن يفهم مشاعر الآخر ماذا يقصد منها هل يقصد منها المزاح أو الجد وهل هناك من يتقبل هذا أو لا وعلى العموم فلا داعي للقلق والغضب فنحن أخوان


Mesajı Yazan: @sedef@
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 15:57
يا وسام لماذ الى من يهمه الامر؟ مما معنى
yani tam olarak türkesi ne demek.ben o cümlede hepinize soruyorum demek istedim aslen


Mesajı Yazan: visam
Mesaj Tarihi: 09Haziran2008 Saat 18:21
Orjinalini yazan: @sedef@

يا وسام لماذ الى من يهمه الامر؟ مما معنى
yani tam olarak türkesi ne demek.ben o cümlede hepinize soruyorum demek istedim aslen
 
 
"ilgilenenlere...." "işi önemseyenlere..." anlamında bir kalıp.
diğer cümlede ise "ilgilenenlerden herkese..." gibi anlamlar vermek mümkün. bu tür kalıpları yazarak çalışmanızda fayda var.



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info