Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Ders 9: Banka nerede?

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: ONLINE PRATİK ARAPÇA DERSLERİ
Forum Adı: Online Görüntülü Arapça Dersler
Forum Tanımlaması: Online görüntülü derslerle ilgili anlamadığınız konuları bu bölümde sorabilirsiniz
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=294
Tarih: 06Aralık2016 Saat 12:22
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: Ders 9: Banka nerede?
Mesajı Yazan: administrator
Konu: Ders 9: Banka nerede?
Mesaj Tarihi: 19Kasım2006 Saat 14:42
Dokuzuncu dersle ilgili sorularınızı bu bölüme yazabilirsiniz.



Cevaplar:
Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 19Kasım2006 Saat 17:09
السلام عليكم يا استاذ
 
Dokuzuncu derste  "من فضلك أين مكتب الصرافة؟: lütfen söyler misiniz döviz büfesi nerededir?" anlamina gelen cumledeki مكتب الصرافة kelimesi مكتبة الصرافة olmasi (her iki kelimenin de disi) gerekmiyor mu?
 
Birde harekelenmesi bu sekil mi olacak acaba? "مِنْ فَضْلِكَ أَيْنَ مَكْتَبَ الصَّرَّافَةِ؟"
 
Kafam takildi bu kelimeye, birde anlam olarak dogru mu algiladim acaba?
 
شكرا جزيلا


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 21Kasım2006 Saat 15:47
أين مكتبُ الصرافةِ ؟  
مكتبة - kutubhana - kirtasiye manashndadir
مكتب محاسبة   muhasebe burosu
محامى
هندسى
عقارات
 


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: ayseker
Mesaj Tarihi: 21Kasım2006 Saat 21:18
cumledeki مكتب الصرافة kelimesi مكتبة الصرافة olmasi (her iki kelimenin de disi) gerekmiyor mu?
 
Her iki kelimenin de cinsiyette birbirine tabi olması durumu sıfat tamlamasında olur fakat isim tamlamasında öyle bir şart yok.Mesela "Ali'nin dişi kedisi"isim tamlaması cinsiyette birbirine tabi olmaz."döviz bürosu" da isim tamlaması olduğu için cinsiyette tabiyet olması şart değil. Heralde kelime grubunu sıfat tamlaması olarak algıladınız.
Hepimiz bazen bildiğimiz konularda dalgın oluyoruz galiba.


-------------
http://imageshack.us">


Mesajı Yazan: suriye
Mesaj Tarihi: 22Kasım2006 Saat 10:41
evet arkadaş... doğru  olan  مكتب الصرافة  doğrudur... sizin verdiğiniz örnek gibi...alinin kedisi..


Mesajı Yazan: Aylin58
Mesaj Tarihi: 09Aralık2006 Saat 20:27

 الدرس التاسع التدريبات


التدريبات
1- اكمل الحوار الاتي
صباح آلخير
صباح النور
من فضلك اين المدرسة؟
المدرسة في آخر هذا الشارع،

 إلي اليسار
قرب الحديقة.
إلي اليسار أم إلي اليمين؟؟
آه ه ه ه ...!!!آسف إلي اليمين .
شكرا جزيلا.
لا شكرا علي واجب.


2- أنظر إلي الصورة و جاوب:
من فضلك أين البنك؟
البنك إلي اليسار الشركة

من فضلك أين الحافلة؟
الحافلة في يمين البيت.
                          17.



Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 10Aralık2006 Saat 12:14
البنك إلي يسار الشركة
هذا صحيح


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: zuhruf
Mesaj Tarihi: 10Aralık2006 Saat 13:34
3- أجب:
أ- أين البيض؟
البيض في الطبق.
ب-أين الطير؟
الطير فوق البيت.
ج-أين الرجل؟
الرجل بجانب الشجرة.
د- أين الشجرة؟
الشجرة خلف البيت.
ه- أين البنت؟
البنت إلي يسار الرجل.
                               18
                 


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 10Aralık2006 Saat 13:40
هذا صحيح  يا زخروف


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: zuhruf
Mesaj Tarihi: 10Aralık2006 Saat 14:01
5- أنظر إلي الصورة واجب:
ا- ماذا يوجد في الحقيبة؟
   لا شئ في الحقيبة.
ب- هل المحفظة فارغة.
   نعم المحفظة فارغة.
ج- من في السيارة؟
.لا احد في السيارة.
د- من في السيارة؟
   محمود في السيارة
                      19


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 10Aralık2006 Saat 15:09
هذا صحيح


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: zuhruf
Mesaj Tarihi: 11Aralık2006 Saat 19:49

أجب :

ما لون الثلج؟

لون الثج أبيض

ب- ما لون البيضة؟

أبيض البيضة لون

ج- ما لون القهوة؟

لون القهوة بني

د- ما لون السماء؟

لون السماء سماوي

ه- ما لون الباذنجان؟

لون الباذنجان بنفسجي

و- ما لون البرتقال؟

لون البرتقال البرتقالي

ز- ما لون الدم؟

لون الدم أحمر

ح- ما لون الموز؟

لون الموز أصفر

لكن انظم ما الاسف اكتب بالخط عفوا ذ يا استا



Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 11Aralık2006 Saat 20:19
يوجد أخطاء بسيطة
 
لون البيضة أبيض
لون البرتقال  برتقالى / أصفر  


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: subhanallah
Mesaj Tarihi: 12Aralık2006 Saat 21:52
السلام عکیکم 
 لقد احببت الحوار
 
هل یمکن ان اشارککم 


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 13Aralık2006 Saat 18:07
طبعا يا سبحان الله


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: talibetun
Mesaj Tarihi: 16Haziran2007 Saat 21:40

Merhaba,

Bu dersin kelimelerinde نخلة'nin anlamı "arı" diye geçiyor, ancak bildiğim kadarıyla arı=نحل, diğer kelimeyse "palmiye" demek..
 
Herkese iyi çalışmalar..


Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 16Haziran2007 Saat 22:53
Merhabalar talibetun kardes
 
Bende bu dersi isledigimde ayni kelimeyi mail ile sormustum
 
Aldigim cevap ise;
 
نَحْلَة; [Cogul] نَحْل arı; bal arısı;
Yani "نَحْلَة: arı" anlamına geliyormus, cogulu "نَحْل: arılar" anlamına geliyormus
 
 
نَخْلَة; [Cogul] نَخِيل palmiye;
Yani "نَخْلَة: palmiye" anlamına geliyormuş, "نَخِيل: palmiyeler" anlamına geliyormuş
 
Boylece birsey daha ogrenmis olmustum, simdi de ogrendigimi paylasmis ta oldum


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: talibetun
Mesaj Tarihi: 22Haziran2007 Saat 11:14
Merhaba Scelik,
 
Cevabınızı okuduktan sonra ders arşivinden 9. dersin kelimelerine tekrar baktım, ve gerekli düzeltmenin yapıldığını gördüm. Belki düzeltme daha önce yapılmıştı da ben kelimeleri önceden indirip çalıştığım için son güncellemelerden uzak kalmıştım :)
 
İyi çalışmalar..


Mesajı Yazan: tuncer
Mesaj Tarihi: 01Şubat2008 Saat 16:47
السلام اليكم
ما الفرق بين ربما و لعل


Mesajı Yazan: tuncer
Mesaj Tarihi: 07Şubat2008 Saat 12:52

لعَلَّ

 

Türkçe’ye “belki, umulur ki, ola ki, herhalde, ... olmalı” ifadeleri ile tercüme edilir. Günümüz arapçasında harfi cerr olarak kullanılmaktadır. İsim cümlesinde ismi nasp eden إنَّ edatı gibi işlem görür.

 

Örnek:

 

لَعلَّ الْجَوَّ جَمِيلٌ اليوم – Bugün hava güzel olabilir.

 

 

 

رُبَّمَا

Aslı رُبَّ harfidir. Gramer kuralları çerçevesinde harfi cerr görevi yapar ve kendinden sonra gelen kelimeyi cerr eder. Türkçe’ye “olur ki, muhtemeldir ki, belki, bazı” gibi ifadelerle tercüme edilir. رُبَّمَا ise “bazen, arasıra, belki, muhtemelen” gibi anlamlarda kullanılan bir harftir.

 

 

Görüldüğü üzere anlam olarak aşağı yukarı aynı anlamı taşımaktadırlar. Ancak gramer olarak fonksiyonları ve iraba etkileri farklıdır.



Mesajı Yazan: tuncer
Mesaj Tarihi: 07Şubat2008 Saat 12:53

arkadaşlarda yararlansın istedim.



Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 12Mart2008 Saat 10:19
Bilinmeyen kelimeler dokümanında selc için karın, levn us-selci için de karın rengi yazılmış. Sanırım Kar ve kar rengi olacaktı.
 
Düzeltilmiş. Teşekkürler.


Mesajı Yazan: nuresma
Mesaj Tarihi: 14Nisan2008 Saat 09:44

1.diyalog

صباح  الخير

صباح النور.

من فضلك أين البنك؟

البنك في اخر هذا الشارع. إلي اليسار قرب المد رسة

إلي اليسا رأم  إلي اليمين؟؟

آه ه ه ه ....!!! آسف إلي اليمين.

شكراً جزيلاً.

لا شكراً علي واجب.

Hayırlı sabahlar ………Nurlu sabahlar…….Lütfen!! ….banka nerede……Banka caddenin sonundadır…..Okulun yakınında sol tarafta……..Sol tarafta mı yoksa Sağ tarafta mı?........Ah!...Ah!....üzgünüm.Sağ tarafta…….Çok teşekkürler…….Teşekküre gerek yok,vazifemiz.

2.diyalog

احمد:أين البنطلون الازرق يا علي؟

علي: ربما في الحقيبة.

احمد: لا شي ء في الحقيبة.!!!!

علي: ربما فوق الدولاب.

احمد: فوق الدولاب !!!ماذا يفعلُ فوق الدولاب؟

علي:ربما أمّي و ضعتهُ هناك.

احمعد:سبحان الله. لا يوحدُ شي ء في مكانهِ في هذا البيت.البنتلون فوقَ الدولاب و التلفزيون خلف الكرسي و الكتب تحت الطاولة .....هذا ليس بيتاً......!

Ahmed:Mavi pantolonum nerede Ali?.........Ali:Belki çantadadır……Ahmed:çantada bir şey yok……Ali:Belki dolabın üstündedir…….Ahmed:Dolabın üstünde!!!!.dolabın üstünde ne yapıyor?........Ali: belki onu oraya annem koydu……Ahmed: Subhanallah,bu yerde de,bu evde de bir şey bulunmuyor.Pantolon;dolabın üstünde,sandalye;televizyonun arkasında,ve kitaplar;masanın altında,…..bu ev değil….

 

 

 

 



Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 15Nisan2008 Saat 10:19
Ali, mavi pantalon nerede? (pantalonum değil)
Bu evde hiç bir şey yerinde (olması gereken yerde) değil.
Televizyon sandalyenin arkasında :)
"Belki annem koymuştur" Türkçeye daha uygun bir çeviri bence, çünkü görmüş olsaydı belki demezdi.


Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 15Nisan2008 Saat 10:40

Tercümelerin çok güzel ve gayretli bir çalışma yapıyorsun. Allah başarılar versin. Benim ilk günlerimi hatırladım çok zorlanmıştım ama şimdi daha rahat çalışıyorum.

Bu derslerde dikkat etmen gereken konu tercümeyi kelime kelime yapmamak olmalı. Çünkü bu dersler pratik Arapça yani konuşma kazandırdığı için mantık olarak Türkçe dilimizdeki karşılığını düşünmek ve öyle bellemek daha sağlıklı olur.

Mesela  احمد: فوق الدولاب !!!ماذا يفعلُ فوق الدولاب؟ cümelsinin şöyle çevirmek konuşma dil mantığından uzaklaşmayı ve kelime tercümesi gibi yaparak dil mantığını kavramayı engelliyor:

Ahmet: Dolabın üstünde!!! Dolabın üstünde ne yapıyor?
 
Tercümesini Türkçe de konuştuğumu gibi düşünmek ve tercüme etmek daha doğru olur, şöyle ki:
 
Ahmet: Dolabın üstünde mi!!! Dolabın üstünde ne işi var?..
 
İnşallah ifade etmek istediğimi aktarabilmişimdir? Yani kelime kelime değil de, dil mantığı ile anlamını kavramak dili konuşmaya bizi daha iyi hqazırlayacaktır. Ben tecrümelerimden gördüğüm ve başarılı olduğum nokta olarak bunu görüyorum.
 
Çünkü biz bu derslerle zor edebiyat metinleri çevirisi yapmıyoruz, çok basit konuşma teknikleri ve kalıpları kpamaya çalıştığımız için nasıl kolay olacaksa, nasıl kavrayabileceksek o rahatlıkta anlamlarını konuşma dili mantığı içinde kavramaya çalımalıyız
 


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: bekiray
Mesaj Tarihi: 03Nisan2010 Saat 19:11
ne demek?
ماذا الجدة الام



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info