Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Ders 6: Sana kendimi tanıtıyorum

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: ONLINE PRATİK ARAPÇA DERSLERİ
Forum Adı: Online Görüntülü Arapça Dersler
Forum Tanımlaması: Online görüntülü derslerle ilgili anlamadığınız konuları bu bölümde sorabilirsiniz
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=259
Tarih: 10Aralık2016 Saat 01:10
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: Ders 6: Sana kendimi tanıtıyorum
Mesajı Yazan: administrator
Konu: Ders 6: Sana kendimi tanıtıyorum
Mesaj Tarihi: 09Kasım2006 Saat 22:40
Altıncı dersle ilgili sorularınızı bu bölüme yazabilirsiniz



Cevaplar:
Mesajı Yazan: Birbilen
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 07:52
s.a,
Arkadaşlar 6. dersi iki kere dinledim ama seste bozukluk var. Ses incelip kalınlaşıyor,yankı yapıyor arada kesiklikler var.Bu durum sadece bendemi yoksa sizde de varmı? Diğer derslerde bir sorun olmadı.


Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 12:42

A.s. Birbilen kardes

Senin ifade ettigin gibi 6. dersin video goruntusunde ilk dinledigimde seste bir yanki vardi ama ikinci izleyisimde artik yanki gelmiyor.

Sende ikinci dinledin mi acaba?

Simdi ben rahat izliyorum

6. dersteki metin cumlesinde لست موافقا. العربية ليست صعبة cumlesinin anlami "ben dogru bulmuyorum, arapca soz degildir" olarak mi tercume etmemiz gerekiyor?
 
Birde ayni لست موافقا. العبرية ليست صعبة cümlesinin yerine لست مطابقا. العربية كيست صعبة olarakta kullanilabilir mi?
 
 
 


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: ayseker
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 13:52
Cümlenin başındaki لست'nun sonu ötre mi üstün mü?Mütekellim mi yoksa muhattab mı?
 
mütekellim ise;
"mutabık ya da muvafık değilim(yani karşıdakina hitaben;sana mutabık(uyan) değilim,katılmıyorum manasında)Arapça zor değildir."
 
"Arapça söz değildir" yerine "Arapça zor değildir."
 
ليس nakıs manalı bir fiil-manası:değil/olmadı../ليستْ gaibe münnes müfredi.كيست olabileceğini hiç duymadım.


-------------
http://imageshack.us">


Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 14:20
S.a. ayseker kardes
 
Konu bir konusma halinde geciyor ve metindeki harekelemeside aynen soyle:
لستُ موافقًا. العربية ليستْ صعبة
 
Ve aynı zamanda da mutekellim (birinci tekli sahis) oldugunu goruntude arap hocanin anlatimindanda anlamak ve isitmek mumkun.
 
Anlam olarakta seni daha guzel tercume etmissin لستُ موافقًا: sana katılmıyorum
 
Benim ilave olarak ogrenmek istedigim ise ayni cumleyi لستُ مطابقًا olarak kullanmis olsak, acaba dogru olur mu?
 
Yani لستُ موافقًا = لستُ مطابقًا ayni anlami tasir mi?
 
 


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: ayseker
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 14:40
Merhaba Sadık abi,
Ben henüz derslere katılamadım,bi türlü teyid mesajım gelmedi ne yazık ki, ödemeyi yanlış mı yaptım anlamadım ki.Katılamadığım için sordum harekeyi.
Tamam şimdi anladım,heralde bir önceki yazında klavyede ل harfi yerine yanlışlıkla ك harfini tuşlamıştın bende كيست diye olur mu diye anladım soruyu.
Bence dediğin gibi olur مطابق olur diye düşünüyorum.


-------------
http://imageshack.us">


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 14:56

أنا  لستُ طالبا  / مهندسا  /   طبيبا 

 أنت لستَ عربيا / أمريكيا / مهندسا
 
أنتِ لستِ متزوجة  / تركيـــة / طبيبة
 
هــو ليسَ تركيا  /  مهندسا  / متزوجا
 
هي ليستْ طالبة  / عازبة / مهندسة
 
 


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: scelik
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 16:50

 misir يا استاذنا

انت تتحدث الدرس العربية في الانترنت في هذا المنتدى بشكل جيد، اهنئك
انا احبك يا استاذ الكريم المفيد، انت تدرسني العربية
انا اريد ان اتكلم العربية مثلك
انا ادرس كثيرا
 
و الان فهمت ماذا تحدثت في التالي
 
مثلا هل هذه الجملة صحيحا ام لا؟
(Turkce dusunerek, kafamdan asagidaki cumleleri uydurdum, ليس ile ilgili cumleler kurdum!)
 
أَنَا لَسْتُ طَالِبَةً لِاَنِّي مُذَكَّرٌ، أَنِّي طَالِبًا
 
هِيَ لَيْسَتْ طَالِبًا لِاَنَّهَا مُؤَنَّثَةٌ، اَنَّهَا طَالِبَةً 
 
اَنْتَ لَسْتَ طَالِبَةً لِاَنَّكَ مُذَكَّرٌ، اِنَّكَ طَالِبًا
 
اَنْتِ لَسْتِ طَالِبًا لِاَنَّكِ مُؤَنَّثَةٌ، اَنَّكِ طَالِبَةً
 
هُوَ لَيْسَ طَالِبَةً لِاَنَّهُ مُذَكَّرٌ، اِنَّهُ طَالِبًا
 

Orjinalini yazan: misir

أنا  لستُ طالبا  / مهندسا  /   طبيبا 

 أنت لستَ عربيا / أمريكيا / مهندسا
 
أنتِ لستِ متزوجة  / تركيـــة / طبيبة
 
هــو ليسَ تركيا  /  مهندسا  / متزوجا
 
هي ليستْ طالبة  / عازبة / مهندسة
 
 


-------------
الطالب المجتهد


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 11Kasım2006 Saat 17:53
أَنَا لَسْتُ طَالِبَا  
هِيَ لَيْسَتْ طَالِبًة
اَنْتَ لَسْتَ طَالِبَا
 
اَنْتِ لَسْتِ طَالِبًة
 
هُوَ لَيْسَ طَالِبَا
 
 
هذه الجمل  صحيحة
 
شكرا جزيلا
 
 


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: ebyezu
Mesaj Tarihi: 16Ocak2008 Saat 19:18
Sa.
Benım sorum 6.ders ıle ılgılı değil mutlak bir soru. Fakat ben 6. dersı işlemiş olduğum için henüz burdan yazdım.
Ben onceden arap kaıdelerını gorurken hemze-i vasılların ibtida halinde sabit, geçiş halinde sakıt olduğunu gördüm.Burda gördümki Mahmut hoca hem hemze-i vasılları hemde lamı tarıflerı düşürmeden okuyor.Tabı buda konuşma yönünde bizi olumsuz etkiliyor.Lisanımız yavaşlıyor.
Ayrı okumasının bilmediğimiz bir nedeni varmı? Yada biz geçiş halinde düşürdüğümüz zaman yanlışmı yapmış oluyoruz.
Yardımınız için şımdiden teşekkür ederim.
Saygılarımla...
Fi emanillah...


Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 16Ocak2008 Saat 22:34
merhaba bu konuda haklisiniz. vasl hemzesi ve sabit hemze var. Bu ogretim dili yani ozellikle ogrencilerin anlamasi icin tek tek ve dusurmeden konusuyorum.
Buderslerin hedefi modern arapcayi nasil konusabilirsiniz.
Derslerimiz kuran yada hadis olmadigindan bi sey dustu yada dusmedi farketmez.

Yani soylemek istedigim konusma dilinde butur seylerin mana bakimdan hicbir mahsuru yok.
Basarilar dilerim...
انتظر رسائلكم
.


-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 24Ocak2008 Saat 12:54
Zemil kelimesi dokümanda dost olarak çevrilmiş. Oysa meslektaş, iş veya sınıf arkadaşı olması gerekmez mi? Derste de "Zemil, benimle birlikte çalışan kişidir" anlamına gelen açıklamalar yapılmış. Sadık için de arkadaş denmiş. Sadık aynı zamanda dost anlamına gelmez mi? Teşekkürler, selamlar.


Mesajı Yazan: nuresma
Mesaj Tarihi: 24Mart2008 Saat 20:28
 
السلام ءليكم ياأستاذي

 

فاطمة: أقدّم لكِ نوري و نبيلا. هما طالبان.

نادية:أهلا و سهلاً

فاطمة:وهذه صديقتي نادية.هي طالبة أيضاً

نادية:هل أنتما تدرسان في المعهد؟

نبيل:نعم.أنا أدرُسُ الانجليزية و نوري يدرسُ العربية.

أنا و نوري صديقان و نحنُ نسكنُ معاً.

نادية:هل نوري يدرسُ معكَ؟

فاطمة: نعم.أنا و نوري زميلان .نحن ندرسُ في نفسي القِسم.

نادية: أنتَ و نبيل تتكلّمان العربية أم الانجليزية في المنزل؟

نوري: عفواً.أنا لا أفهمُ جيّداً.ما معني منزل؟

نبيل:هل أترجمُ له؟

فاطمة:لا.لا تترجمُ له!

نبيل: اسف.يا نوري.

نوري:من يفسِّر لي أذاً؟

فَطمة:المنْزلُ هو البيتْ

نوري:وما الفرقُ بينهُما؟

نبيل: لا فرقَ بينهُما.

نوري:العربية صَعبة

نبيل:لستُ موافقاً.العربية لَيستْ صعبة.

Fatma:sana Nuri ve Nebiyi tanıştırıyorum.O ikisi öğrencidir.

Nadiye:hoş geldiniz.

Fatma:bu kız arkadaşım Nadiye,o da öğrenci,

Nebil:hoş geldiniz bayan

Nadiye:siz ikiniz enstitüde mi okuyorsunuz?

Nebil:Evet.Ben İngilizce okuyorum.Nuri Arapça okuyor.Ben ve Nuri iki arkadaşız.Biz beraber ikamet ediyoruz.

Nadiye:Nuri seninle mi okuyor?

Fatma:Ben ve Nuri iki dostuz.Biz aynı bölümde okuyoruz.

Nadiye:Sen ve Nebil evde Arapça mı yoksa İngilizce mi konuşuyorsunuz?

Nuri:Özür dilerim.ben çok iyi anlamıyorum.menzil ne anlamda?

Nebil:Onun için tercüme mi ediyorsun?

Fatma:Hayır onun için tercüme etmiyorum.

Nebil:Üzgünüm Nuri

Nuri:öyleyse benim için kim açıklar?(burada biraz takıldım)

Fatma:Menzil o ev(emin değilim)

Nuri:İkisi arasında ne fark var?

Nebil:İkisi arasında fark yok.

Nuri:Arapça zor.

Nebil:Mutabık değilim.Arapça zor değil.

 الي اللّقاء يا أستاذي

 

 

 



Mesajı Yazan: nuresma
Mesaj Tarihi: 25Mart2008 Saat 18:30

Sana kendimi tanıtıyorum.

أنا طالب في كلية الهندسة.

Ben mühendislik fakultesinde öğrenciyim.

أخي طالب في الثانوية.

Erkek kardeşim lisede öğrenci.

أنا طالبٌ في كلية الطب.

Ben tıp fakultesinde öğrenciyim.

أنا طالبٌ في جامعةِ مرمرة.

Ben Marmara üniversitesinde öğrenciyim.

هل تدرس الروسية يا احمد.

 

Rusça mı okuyorsun Ahmet?

لا.أنا أدرس التركية

Hayır. Ben Türkçe okuyorum.

هل أنا أدرس الانجليزية؟

Ben İngilizce mi okuyorum.

نعم.أنتَ تدرس الانجليزية.

Evet sen İngilizce okuyorsun.

 

أنا أذهبُ مع صديقي إلي المدرسة

Ben okula arkadaşımla beraber gidiyorum.

أنا أسكنُ مع عائلتي.

Ben ailemle beraber ikamet ediyorum.

هل معكَ نقود.

Para sende mi?

نعم.معي نقود؟

Evet para bende

زميلي اسمهُ عمر هو يعملُ معي.

صديقي اسمهُ احمد هو صديقي من الثانوية.

زميل يعملُ معي.

أنا دائمًا أذهبُ مع صديقي إلي السينما

-Dostumun adı Ömer.O benimle çalışıyor.

-Arkadaşımın adı Ahmet o liseden arkadaşım.

-Dostum benimle çalışıyor.

-Ben sinemaya devamlı arkadaşımla beraber giderim.

هل لكَ أصدقاء؟

نعم.لي أصدقاء

هل لكَ زملاء؟

نعم. لي زملاء.

arkadaş senin için mi?

evet arkadaş benim için.

dost senin için mi?

evet dost benim için.

أسكنُ مع احمد في نفس البيت.

أدرسُ مع احمد في نفس الجامعة.

أعملُ مع زينب في نفس الشارع/الشركة

أذ هبُ مع فاتح في نفس الحافلة.

نحنُ ندرسُ في نفس القسم.

Ahmet’le beraber aynı evde ikamet ediyorum.

Ahmet’le beraber aynı üniversitede okuyorum.

Zeynep’le beraber aynı şirkette çalışıyorum.

Fatih’le beraber aynı otobüste gidiyorum.

Biz aynı bölümde okuyoruz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Mesajı Yazan: nuresma
Mesaj Tarihi: 26Mart2008 Saat 10:06

 

هل هذا أسود أم أحمر؟

هذااسود.

هل أنتَ سوريَ أم تركيّ؟

أنا سوريّ

هل أنتَ متزوجة أم عازبة؟

أنا عازبة.

هل أنتَ طلب أم عامل؟

أنا طالب.

Bu siyah mı yoksa kırmızı mı?

Bu siyah

Sen Suriyeli misin yoksa Türkiyeli mi?

Ben Suriyeliyim.

sen evli misin yoksa bekar mı?

Ben bekarım.

Sen öğrenci misin yoksa işçi mi?

Ben öğrenciyim.

هذا كلام ليس لهُ معني.

bu konuşma onun için değil benim için.(bu çeviri böyle mi biraz tereddütlüyüm)

أنا اترجمُ لهُ كلَ شيء.

أنا أترجمُ لكِ كلَ شيء.

Ben her şeyi onun için tercüme ettim.

Ben her şeyi senin için tercüme ettim.

هل لكَ سيارة يا احمد؟

نعم.لي سيّارة.

هل لكَ بيت يا احمد؟

نعم.لي بيت.

هل لكَ زوجة؟

لا.ليس لي زوجة.

هل لكَ نقود كثيرة؟

لا.ليس لي نقود كثيرة.

-Araba senin için mi Ahmet?

-Evet. Araba benim için.

-Ev senin için mi Ahmet?

-Evet ev benim için.

-Eş senin için mi ?

-Hayır eş benim için değil.

-Çok para senin için mi?

-Hayır çok para benim için değil.

Alıştırmalar

1-CEVAPLA:

ا-هل بنيل ونوري طالبان؟

نعم.نبيل و نوري طالبان.

ب-هل فاطمة و نادية صديقتان؟

نعم. فاطمة و نوري صديقتان.

ج-هل فاطمة ونادية طالبتان؟

نعم. فاطمة و نادية طالنتان.

د-هل نبيل و نوري صديقان؟

نعم. نبيل و نوري صديقان.

ه-هل نبيل و نوري يسكنان معاً؟

نعم.نبيل و نوري يسكنان معاً.

 و-هل فاطمة و نوري زميلان؟

نعم.فاطمة و نوري زميلان.

ز-هل نوري و فاطمة يدرسان ال عربية؟

نعم. نوري و فاطمة يدرسان العربية.

ح-هل فاطمة و نا دية تتكلمان معاً؟

نعم. فاطمة و نادية تتكلمان معاً.

Nebil ve Nuri iki öğrenci mi?

Evet Nebil ve Nuri iki öğrenci.

Fatma ve Nadiye iki arkadaş mı?

Evet Fatma ve Nadiye iki arkadaş.

Fatma ve Nadiye iki öğrenci mi?

Evet.Fatma ve Nadiye iki öğrenci.

Nebil ve Nuri beraber mi ikamet ediyor?

Evet Nebil ve Nuri beraber ikamet ediyor.

Fatma ve Nuri iki dost mu?

Evet Fatma ve Nuri iki dost.

Nuri ve Fatma ikisi Arapça mı okuyor?

Evet.İkisi Arapça okuyor.

Fatma ve Nadiye ikisi beraber konuşuyor mu?

Evet.Fatma ve Nadiye ikisi beraber konuşuyor.

 

2-Tamamla:

أنا و أختكِ-أنتَ وأخي-أبي وأبوكَ-أنتِ و أختي-أنا وزوجي

أنتِ وأختي     تعملانِ معاً

أنا و أختكِ ندرُسُ معاً.

أنتِ و أختي تسكنانِ معاً.

أبي و أبوكَ يتكلّمانِ معاً.

أنا و زوجي نقيمُ معاً.

Senin ve benim ablam iki bayan beraber çalışıyor.

Ben ve senin ablan  beraber okuyoruz.

Senin ve benim ağabeyim ikisi beraber ikamet ediyor.

Benim ve senin baban ikisi beraber konuşuyor.

Ben ve eşim beraber kalkıyoruz.

3-Tamamla:

يقيمُ-يعملُ-تسكن-يدرسُ

الزَوج يقيمُ  في البنك

كمال يعملُ في الفندق

نبيل يدرسُ في معهد

فاطمة تسكنُ في استانبول

Birinci cümleyi البنك kelimesinin ne anlamda kullanıldığını bilmediğimden dolayı tercüme edemedim.

Kemal otelde çalışıyor.

Nebil enstitüde okuyor.

Fatma İstanbul’da ikamet ediyor.

4-Doldur:

نحن طالبان Biz iki öğrenciyiz

 أنتما محاسبان Siz ikiniz muhasebecisiniz.

أنتما مدرّستان Siz iki  bayan öğretmensiniz.

هما طبيبان O ikisi doktor.

هما محاسبتان O iki bayan muhasebeci.

5-Yerleştir:

أنا-أنتَ-أنتِ-هو-هي

أنا طالب

أنتَ محاسب

أنتِ مدرّسة

هو طبيب

هي محاسب

أينَ أنتَ يا أستاذي؟ 

 

 

 



Mesajı Yazan: misir
Mesaj Tarihi: 26Mart2008 Saat 22:50
هذا كلام ليس لهُ معني.bu sozlerın manası yok anlamına gelır yanı bos konusmalar.

-------------
الاستاذ


Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 29Mart2008 Saat 10:05
Nuresma arkadaş,
li eki ile kurulan cümlelere verdiğiniz anlam doğru değil. Daha doğrusu Türkçe'de böyle kullanmıyoruz.
Bu ek var anlamı veriyor.
Mesela:
Arkadaşın var mı?
Araban var mı?
Evin var mı?
Eşin var mı?
 
Cevap olarak da,
Evet var,
Hayır yok.
 
Değil mi hocam?


Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 29Mart2008 Saat 10:12

Nur Esma arkadaş, diyaloğun son kısmında düzeltme gerekiyor, ben olsaydım şöyle çevirirdim:

Nebil: Tercüme edeyim mi?

Fatma: Hayır, tercüme etme. (Burada Arapçayı daha iyi öğrenebilmesi için kendi diline çevirmek yerine gene Arapça bir açıklama yapmanın daha faydalı olacağını belirtmek istiyor)

Nebil: Affedersin Nuri

Nuri: Öyleyse benim için kim açıklar?

Fatma: Menzil, beyt (ev) demektir.



Mesajı Yazan: dogany
Mesaj Tarihi: 29Mart2008 Saat 10:16
Bilmediğinizi belirttiğiniz kelime benk yani banka. Cümle de, bankada çalışıyor anlamına geliyor.


Mesajı Yazan: azize
Mesaj Tarihi: 08Ağustos2008 Saat 23:35

3. videonun sonunda bi konuşma yapıyo hoca..enson cümlesini tam anlayamadım yardım edecek olan var mı_?



-------------
يا رب لا تسألني عن ما أعلم


Mesajı Yazan: tigira
Mesaj Tarihi: 19Ağustos2008 Saat 18:10
sağ ol kardeşim


Mesajı Yazan: hafzosman
Mesaj Tarihi: 06Eylül2008 Saat 16:13
Orjinalini yazan: ayseker

Cümlenin başındaki لست'nun sonu ötre mi üstün mü?Mütekellim mi yoksa muhattab mı?
 
mütekellim ise;
"mutabık ya da muvafık değilim(yani karşıdakina hitaben;sana mutabık(uyan) değilim,katılmıyorum manasında)Arapça zor değildir."
 
"Arapça söz değildir" yerine "Arapça zor değildir."
 
ليس nakıs manalı bir fiil-manası:değil/olmadı../ليستْ gaibe münnes müfredi.كيست olabileceğini hiç duymadım.


Mesajı Yazan: hafzosman
Mesaj Tarihi: 06Eylül2008 Saat 16:13
ötre


Mesajı Yazan: nihat45
Mesaj Tarihi: 27Mart2010 Saat 00:56
هل لكَ سيارة يا احمد؟
نعم.لي سيّارة.
هل لكَ بيت يا احمد؟
نعم.لي بيت.
هل لكَ زوجة؟
لا.ليس لي زوجة.
هل لكَ نقود كثيرة؟

"لكَ" bura da "... ın var mı?" anlamı mı katıyor:

Araban var mı Ahmat?
...
Evet evim var.
...
Çok paran var mı?

GİBİ Mİ?



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info