Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: ورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARI
Forum Adı: Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Forum Tanımlaması: Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=16155
Tarih: 18Kasım2018 Saat 06:45
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası
Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Konu: Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:49
Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Arapça Çözümlü Soru Bankası



Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Arapça Çözümlü Soru Bankası



Burada Türkçe cümleler/sorular sorularak Arapçası istenecektir.
Böylece Türkçeden Arapçaya çeviri çalışmasını birlikte icra etmiş olacağız.

Çeviri uygulamalarına sizde kalıtın, kendinizi sınamış ve zihinsel antrenmanlar yapmış olursunuz. Aksi takdirde çizgi film izlemek gibi olacağından fazla istifadeniz olamayacaktır!

1- Cümleler oldukça mantıklı, heyecanlı özenle seçişmiş ve kazanımı oldukça yüksektir.

2- İlk önce Türkçe cümle sorulacak, akabinde Arapçaya aktarılacaktır.

3- Çeviri forum üyeleri yapıldıktan sonra, eğer doğru çeviri yapılmamışsa ya da teyit anlamında cümlenin doğru çevirisi konu yöneticisi tarafından yapılacaktır.


Öyleyse hadi hepimize kolay gelsin





Cevaplar:
Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:51
1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:52
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............


أَبُوهُ زَعِيمٌ



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:53
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............


أَبُوهُ زَعِيمٌ




Mükemmel bir çeviri oldu hocam, teşekkürler.


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:54
2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 10:56
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ





-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:00
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ






Hocam güzel bir tercüme oldu, aklına sağlık olsun.
İlaveten hem farklı eş anlamlı fiil kullanma hem de yapı olarak biraz daha farklı bir çeviri olarak şöyle de çevirebiliriz:

كَانَ جَدُّهُ يَتَزَعَّمُ جَمَاعَةً كَبِيرَةً







Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:01
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ






Hocam güzel bir tercüme oldu, aklına sağlık olsun.
İlaveten hem farklı eş anlamlı fiil kullanma hem de yapı olarak biraz daha farklı bir çeviri olarak şöyle de çevirebiliriz:

كَانَ جَدُّهُ يَتَزَعَّمُ جَمَاعَةً كَبِيرَةً








Hocam müteşekkirim, çok yerinde ve ufuk açıcı oldu, müstefit oldum





-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:03
3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:23
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ





Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:39
Orjinalini yazan: saniye

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ





Saniye hanım, tebrik ederim.
güzel gayretli çeviri olmuş, bu konuda daha farklı zihinsel açılım olması açısından hem alternatif eş anlamlı kelimeler hem de cümle yapısı bakımından bir de şu çeviriyi zihninizde irdeleyin.

يَزْعَمُ بَكْرٌ أَنَّ خَالِدًا أَفْضَلُ التَّلاَمِيذِ
















Mesajı Yazan: saniye
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:42
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: saniye

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ





Saniye hanım, tebrik ederim.
güzel gayretli çeviri olmuş, bu konuda daha farklı zihinsel açılım olması açısından hem alternatif eş anlamlı kelimeler hem de cümle yapısı bakımından bir de şu çeviriyi zihninizde irdeleyin.

يَزْعَمُ بَكْرٌ أَنَّ خَالِدًا أَفْضَلُ التَّلاَمِيذِ





Evet hocam, şimdi karşılaştırmalı olarak daha iyi bir çeviri için lazım gelen eksikliğimi anladım;

1- Eş anlamılar kullanabilme, hatırlayabilme
2- Cümle yapısında farklı düşünerek alternatif cümle üretebilmeyle gelişebileceğim.

Çok teşekkürler





Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 11:44
4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 13:40
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 13:59
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا





Güzel bir tercüme olmuş, bir tık farklı bir tercüme şekli de şu şekil olabilir:


مَالْكُومْ إِكْسْ أَحَدُ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمِيرِكَا






Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 14:01
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا





Güzel bir tercüme olmuş, bir tık farklı bir tercüme şekli de şu şekil olabilir:


مَالْكُومْ إِكْسْ أَحَدُ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمِيرِكَا







Teşekkürler üstadım, ufak bir fark ama onu da düşündirebilmiş olmanız çok güzel, gerçekten çeviri yöntenlerime yönelik faydalı bir bakış tarzı olmuş oldu :)





-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 14:11
5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 15:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ










-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 15:38
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ




Güzel bir tercüme ve düşünme şekli olmuş.
Bir de buradaki yorum farkına ve kullanılan eş anlamlı kelimelerin seçimine dikkat edelim


زَعَمُو أَنَّ فِي نَشَاطِهِ أَثَرٌ هَدَّامٌ، فَاغْتَالُوهُ






Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:02
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ




Güzel bir tercüme ve düşünme şekli olmuş.
Bir de buradaki yorum farkına ve kullanılan eş anlamlı kelimelerin seçimine dikkat edelim


زَعَمُو أَنَّ فِي نَشَاطِهِ أَثَرٌ هَدَّامٌ، فَاغْتَالُوهُ



Hocam, aslında kendi çevirimi de beğendim fakat gördüm kü daha az ve öz kelimlerle daha kaliteli ifade şekillerini de zihinde yorumlamak gerekiyor






-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:05
6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:13
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ









-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:31
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ




Çok güzel bir çeviri olmuş.
Bir de eş anlamlılardan doğan farklı bir yorumla çeviri yapalım.

أَكْثَرُ مَا يُزْعَى إِلَيْهِ مَزْعُومٌ










Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:34
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ




Çok güzel bir çeviri olmuş.
Bir de eş anlamlılardan doğan farklı bir yorumla çeviri yapalım.

أَكْثَرُ مَا يُزْعَى إِلَيْهِ مَزْعُومٌ





Hocam, şimdi yine daha seçkin ve az kelimelerle doyurucu tercüme oldu.
İşte zamanla seçkin eş anlamlı ve az kelimelerle yorumlama kabiliyetimiz artacaktır, çeviri uygulamalarına devam






-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 16:35
7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 17:10
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 17:12
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ





Bir de şöyle yorumlayarak çevirmiş olalım:

لاَ تَكَادُ تَنْتَهِي مَزَاعِمُهُمْ










Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 17:14
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ





Bir de şöyle yorumlayarak çevirmiş olalım:

لاَ تَكَادُ تَنْتَهِي مَزَاعِمُهُمْ





Evet aslında, لا تكاد bildiğim bir yapıydı, ancak kullanmamaktan daha doğrusu çeviriyi ihmal ettiğimden aklıma gelmedi, güzel bir ifade ve çeviri olmuş.




-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 26Kasım2015 Saat 17:15
8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 09:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ






-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:28
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ




Bir de böyle bir tercümeyi değerlendirelim:

هَذِهِ مَزْعَمَةٌ لاَ تَمُتُّ إِلَى الحَقِيقَةِ بِصَلِةٍ







Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:31
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ




Bir de böyle bir tercümeyi değerlendirelim:

هَذِهِ مَزْعَمَةٌ لاَ تَمُتُّ إِلَى الحَقِيقَةِ بِصَلِةٍ



Hocam, çok farklı bir ifade şekliyle tercüme oldu, mukayese etme imkanı yaşamakta dolayı karşılaştırarak fikirsel zenginlik oldu benim için.








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:31
9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:32
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ











-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:33
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ




Şöyle de çevrilebilir:

فُزْتُ بِهِ






Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:48
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ




Şöyle de çevrilebilir:

فُزْتُ بِهِ



Çok güzel hocam, bir de şöyle bir çeviri aklıma geldi:

حَصَلْتُهُ





-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 15:49
10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ










-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:37
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ




Burada bir fiil yardımı anlamı oluşturmada kolaylık sağlayacaktır.

Şu şekil yani:

إِنٌِي عَازِمٌ عَلَى السَّفَرِ









Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:39
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ




Burada bir fiil yardımı anlamı oluşturmada kolaylık sağlayacaktır.

Şu şekil yani:

إِنٌِي عَازِمٌ عَلَى السَّفَرِ





Hocam, ben de "...bulunuyorum." anlamını verebilmek için o kadar kıvranmıştım!..

Teşekkürler.




-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:40
11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:43
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 16:45
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ




Aslında bu cümle bir ayet idi :)
Ama çeviri yorumu fena sayılmaz :)

فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللهِ








Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 17:20
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ




Aslında bu cümle bir ayet idi :)
Ama çeviri yorumu fena sayılmaz :)

فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللهِ




Hocam, bu da güzelmiş ama :)






-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 27Kasım2015 Saat 17:21
12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 09:50
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 09:56
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Güzel bir tercüme, bir şuradaki terimlere bakalım!

أُولُوا العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ








Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 09:58
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Güzel bir tercüme, bir şuradaki terimlere bakalım!

أُولُوا العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Evet hocam, burada aynı anlamlara gelebilen ancak diğerinin terimsel ifadesi daha kuvvetli olan eş anlamlı kullanılmış.

الإِرَادَةُ القَوِيَّةُ
أُولُوا العَزْمِ








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:02
13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:05
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟







-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:08
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟




Güzel olmuş, tebrikler!

هَلْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَسْمَاءَهُمْ قَبْلاً









Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:09
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟




Güzel olmuş, tebrikler!

هَلْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَسْمَاءَهُمْ قَبْلاً



Hocam, burada da zarflar eş anlamlı olarak farklı kullanılmış oldu.

مِنْ قَبْلُ
قَبْلاً









-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:11
14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:18
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟








-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:20
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟




Bir de şöyle ifade edelim bakalım!

هَلْ ثَذْكُرُ الآيَةَ الَّتِي وَرَدَتْ فِيهَا أَسْمَاؤُهُمْ؟












Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 03Aralık2015 Saat 10:30
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟




Bir de şöyle ifade edelim bakalım!

هَلْ ثَذْكُرُ الآيَةَ الَّتِي وَرَدَتْ فِيهَا أَسْمَاؤُهُمْ؟




Hocam, aynı anlama gelmekle birlikte çok farklı bir mantıktan çeviri olmuş, düşünsel farklı mukayese etmek babında güzel bir karşılaştırma olmuş oldu





-------------
سعادتي في سعادة الآخرين



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info