Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

هل تعلم؟

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: الدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARI
Forum Adı: Profesyonel & Amatör Tercüme Çalışmaları
Forum Tanımlaması: Serbest Tercüme Çalışmaları,..
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=14578
Tarih: 05Aralık2016 Saat 14:30
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: هل تعلم؟
Mesajı Yazan: aysedondurmaci
Konu: هل تعلم؟
Mesaj Tarihi: 25Ağustos2013 Saat 23:21
لماذا يجب إكمال كورس العلاج بالمضاد الحيوي حتي بعد تحسن الأعراض؟

لأنه عندما يبدأ الشخص في الشعور بالتحسن فذلك لا يعني القضاء تماماً علي الميكروب و لكن بداية المفعول للدواء و بالتالي عند وقف العلاج عند هذا الحد تتمكن الميكروبات من مقاومة المضاد الحيوي و قد تعود الأعراض مرة أخري أو يمكن أن تكتسب الميكروبات مناعة ضد هذا النوع من المضاد الحيوي مما يفقده تأثيره في المرات القادمة عند الحاجة إليه

Tercümesi :

Belirtiler geçtikten sonra bile,niçin antibiyotik tedavisini tamamlamak gerekir?
Çünkü;kişi iyileşmeye başladığını hissettiğinde;bu,mikrobun tamamen ortadan kalktığı anlamına gelmez. Ancak;ilacın tesirinin başlangıcında ve sonrasında tedaviyi durdurunca mikroplar antibiyotiğe direnebilir ve hastalığın belirtileri yeniden görülmeye başlar; yada gelecek sefer antibiyotiğe   ihtiyaç duyulduğunda;antibiyotik etkisini kaybettiğinden dolayı mikroplar antibiyotiğe karşı bağışıklık kazanabilir...



Cevaplar:
Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 25Ağustos2013 Saat 23:47
- İyilişme belirtileri sonrasında da antibiyotik tedavisini neden tamamlamak gerekir?
 
Not: Birinci cümlede كورس kelimesini çıkaramadım, sanki fazladan duruyor gibi göründü bana.
لِمَاذَا يَجِبُ إِكْمَالُ العِلاَجِ بِالمُضَادِّ الحَيَوِيِّ حَتَّى بَعْدَ تَحَسُّنِ الأَعْرَاضِ؟ şeklinde olması aynı anlamın çıkmasına yeterlidir. Belki كورس kelimesi "kur, kurlar" anlamın gelebilir.
 


-------------
سعادتي في سعادة الآخرين


Mesajı Yazan: aysedondurmaci
Mesaj Tarihi: 26Ağustos2013 Saat 00:24
Metinin kendisinde var o kelime aydın bey,metni ben yazmadım;sadece çevirdim.


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Ağustos2013 Saat 00:33
Orjinalini yazan: aysedondurmaci

Metinin kendisinde var o kelime aydın bey,metni ben yazmadım;sadece çevirdim.
Ayşe hanım,
Öncelikle gerçekten tebrik ederim. Zor cümleleri özellikle de sağlık sektörü ile ilgili metinleri çevirebilmeniz çok güzel bir başarıdır. Belli ki uğraşıyorsunuz, başarıların devamını dilerim.
 
İkinci bölüm çevirisi:
 
Çünkü kişinin onu iyileşmeye başladığını hissetmesi, tamamen geçmiş olduğunu ifade etmez.
Ancak yapılmış tedavi başlangıcı ve akabinde tedavinin durdurulması sırasında mikropların antibiyotik direncine karşı nüfuz kazanır ve belirtiler yeniden geri döner. Ya da gelecek seferde tedavinin kendisine ihtiyaç duyulduğunda mikroplar bu türden antibiyotiklere karşı bağışıklık kazanmasını sağlar.


-------------
سعادتي في سعادة الآخرين



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info