Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: KPDS Arapça - YDS Arapça - Yabancı Dil Sınavı
Forum Adı: KPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
Forum Tanımlaması: Basın Arapçası – Ana dili Arapça olmayanlar için yeni Metot - العربية لأعراض الإعلام، منهج حديث للناطقين بغيره
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=12642
Tarih: 05Aralık2016 Saat 16:33
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma
Mesajı Yazan: scelik
Konu: Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 15:36

Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma

 

Arapça Cümle Çevirisi

Arapça Cümle Kurma

Arapça Çeviri Teknikleri

Arapça Çeviri Kılavuzu

Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği

Arapça Yazılı Anlatım

Arapça Modern Metin Okumaları

Metin Çözümlemesi nasıl yapılır

Metin Çözümleme Yöntemleri

 

Arapça Cümle Çeviri, Arapça Cümle Kurma, Arapça Çeviri Teknikleri, Arapça Çeviri Kılavuzu, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, Arapça Yazılı Anlatım, Arapça Modern Metin Okumaları, Metin Çözümlemesi nasıl yapılır, Metin Çözümleme Yöntemleri gibi tüm bu konuların temel hedefi ufaktan cümleleri küçük küçük çevirmeye başlayarak süreklilikle elde edilecek yetenekle biraz daha uzun, dolayı, girift cümlelerle uğraşmaktan geçiyor. Bu sebeple bu bölümde ilginç, farklı ve yorum çeşitliliğe ile farklı alanlarla ilgili her tülü kısa cümlelerin çevirisini birlikte yapacağız.

 

Örnek ilginç ve farklı yapıda modern metinlerden seçme  bir cümle:

 

مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى عَذَا؟

 

-Bunun önceliği nedir?



-------------
الطالب المجتهد



Cevaplar:
Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 16:36
scelik hocam, zekice düşünülmüş bir tespit, çok güzel bir çalışma olacak. 
Emeğinize sağlık olsun, tebrik ederim
 
Bizde katkı sağlayalım bu ilginç ve farklı cümlelere
 
Örnek cümlemiz ve çevirisiyle birlikte çeviri teknikleri hakkında yorum:
 

العُشْبُ لَمْ يَنْحَصِرْ فِي مِنْطَقَةٍ مَدَارِيَّةٍ

 

Ot, tropikal bölgelerle sınırlı değildir.

 

 

Burada اِنْحَصَرَ fiili فِي harficeri ile kullanılır; bölgelerin içinde anlamı kazandırma üzere; bölgelerde, bölgelerle gibi anlam yüklüyor.

مِنْطَقَةٌ مَدَارِيَّةٌ : kelimesi “tropikal bölge, tropikal kuşak” anlamında çok güzel bir terim, bir kenara not almak gerekir.



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 16:46

S.a. arkadaşlar heppinize çok teşekkür ederim.

Bu başlığı ve içeriğin görünce çok sevindim, çünkü:
KPDS sınavlarına hazırlanmayı düşünüyorum nezamandan beridir. Böyle bir çalışma, özellikle çeviri teknikleri bakımından istifade edilebilecek sağlıklı bir yöntem geldi bana da.
 
Sayenizde bu güzel paylaşımlardan hem terminolojik kelime zenginliğimiz artmış olacak, hem de çeviride yorum farklarını, çeviri teknikleri konusunda da paylaşımlardan çeviri yeteneği ve alışkanlığı kazanmış olacağız.
 
Özellikle ben KPDS konusunda şu metinlerin çevirisiyle ilgili olarak kendimi iyi geliştirebileceğimize inandım.
 
Özellikle de "مِنْطَقَةٌ مَدَارِيَّةٌ: tropikal bölge, tropikal kuşak" çok güzel bir kelime


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 17:24

أَيُّ جُنْدِيٍّ سَيَمُوتُ اليَوْمَ، سَيَعِيشُ عَلَى مَدَارِ التَّارِيخِ

 

* Bugün ölecek olan her asker tarih boyunca yaşayacaklar.

* Bugün ölecek hangi asker olursa olsun tarih boyunca yaşayacaklar.

 

1) Bu cümleyi yukarıda gördüğünüz gibi iki farklı teknikle yorumlayarak çevirisini yaptım, her ikisi de doğrudur.

2) Bu cümlede özellikle dikkat çeken güzel bir terim olarak “عَلَى مَدَارِ التَّارِيخِ  tarih boyunca; tarih süresince” terimi çok hoş kullanımı olan ve sürekli karşımıza çıkabilecek bir ifade şeklidir.



Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 18:26

عَلَى الرَّغْمِ أَنَّ الصَّيْدَلِيَّاتِ تَبِيعَةٌ هَذَا الدَّوَاءَ عَلَى مَدَارِ السَّاعَةِ وَلاَ تَزَالُ الطَّلَبَ الكَبِيرَ

 

Eczaneler, bu ilaçtan saat boyunca satsalar bile, yine de bu büyük talebe yetişemezler.



Mesajı Yazan: nakşi gülü
Mesaj Tarihi: 07Şubat2012 Saat 21:30
ALLAH C.C.C razı olsun. durmadan devamını bekleriz


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 08Şubat2012 Saat 14:00

مَتَى سَنَصِلُ لِلْغَابَةِ المَطِيرَةِ المَدَارِيَّةِ بِدُونِ أَيِّ سَيَّارَةٍ؟ بَعَدَ أُسْبُوعٍ أَمْ شَهْرٍ؟

 

Herhangi bir araç olmadan tropikal yağmur ormanına ne zaman ulaşırız? Bir hafta sonra mı yoksa bir ay sonra mı?

 

Tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşabiliriz? Bir hafta sonra, bir ay sonra?

 

Arapça cümle, Türkçedeki cümlenin tersi olarak kurulur. Bu sebeple;

- Birinci cümlenin çevirisini yaparken ilk soru işaretine kadar olan cümlenin sonundan çevirmeye başladım; “herhangi bir araba olmadan tropikal yağmur ormanına ulaşırız ne zaman?” sonra bu Türkçe çeviriyi anlamlı bir cümle haline getirerek “Herhangi bir araç olmadan tropikal yağmur ormanına ne zaman ulaşırız? Bir hafta sonra mı yoksa bir ay sonra mı?” şeklinde yorumladım.

 

- İkinci cümlenin çevirisini yaparken ilk soru işaretine kadar olan cümlenin tümlecinden akabinde dolaylı tümlecinden başladım; “tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşırız?” sonra bu Türkçe çeviriyi anlamlı bir cümle haline getirerek “Tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşabiliriz? Bir hafta sonra, bir ay sonra?” şeklinde yorumladım.

 

İkinci soru işaretine kadar olan tür cümlelerde içeriğinde iki adet soru var, bu sorulara Arapçadaki cümle mantığı sırasına göre sorular tercüme edilir, yani doğru yanlış tercüme aşağıdaki gibidir:

a- Bir hafta sonra mı bir ay sonra mı? (Doğru; soruların sırası bakımından)

b- Bir ay sonra mı bir hafta sonra mı? (Yanlış; soruların sırası bakımından)

 

Bu çeviride geçen çok güzel bir terim: “الغَابَةُ المَطِيرَةُ المَدَارِيَّةُ : tropikal yağmur ormanı



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 09Şubat2012 Saat 12:15

عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ أَوْلَوِيَّةُ المُهِمَّةِ

 

Görev önceliği değiştirilemiyor.

 

 

Burada çok güzel iki nokta var;

-Birincisi: güzel bir terim olarak  أَوْلَوِيَّةِ المُهِمَّةِ: görev önceliği

-İkincisi: çeviri mantığında hedef dilin yorum şeklini iyi tutturabilmek üzere عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ tarifini “değiştirmekten aciz” gibi basit bir çeviriden ziyade “değiştirilemiyor” şeklinde serbest çeviri formatında hedef dilin mantıklı cümleleriyle yorumlanması gerektiğini görebiliyoruz.

 

Bu tür kısa veya uzunca cümleleri parçalayarak çevirmeye çalıştığımız cümlelerde ifadelerin yerlerini değiştirerek de çeviriyi düşünmek lazım, bu sefer hem cümleyi tercüme etme kolaylığı hem de cümlenin anlam bakımından mantığı daha rahat kavramış oluruz. Örneğin yukarıdaki aynı cümleyi  أَوْلَوِيَّةُ المُهِمَّةِ عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ şeklinde düşünürsek de bir yanlışlık olmaz.

Olmaz ama eğer böyle bir cümleyi Arapça olarak oluşturacaksak son kelimeyi تَغْيِيرِ önceki kelimelerle ilişkilendirmek için de sonuna aidiyet/iyelik zamiri تَغْيِيرِهَا  şeklinde koymayı da unutmayalım!



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 10Şubat2012 Saat 16:27

شَغِّلْ مَعَ أَوْلَوِيَّةٍ مُخْتَلِفَةٍ

 

Farklı bir öncelik ile çalıştır.

 

Yeni terim: “أَوْلَوِيَّةٌ مُخْتَلِفَةٌ: farklı öncelik



Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 10:57

أخي الكريم arapcaöğretmen

ما هو صحيح هذه الجملة إصبرو و رابطو ؟
 
أظن صحيحها إصبروا و رابطوا
 
تحياتي الحارة


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 11:15

أَوْلَوِيَّةُ الطَّاقِمِ هِيَ حِمَايَةُ القُنْبُلَةِ

 

Mürettebatın önceliği bombayı korumak

 

Yeni terim: "أَوْلَوِيَّةُ الطَّاقِمِ: mürettebatın önceliği; ekibin önceliği"



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 11:36

وَلَكِنَّ أَوْلَوِيَّتُنَا هُنَا فِي أَمْرِيكَا، هِيَ التَّأْكِيدُ عَلَى سَلاَمَتِكَ وَسَلاَمَةِ أُسْرَتِكَ

 

Fakat, bizim Amerika'daki önceliğimiz senin ve ailenin güvenliğini garanti altına almaktır.

 

 

Yeni terimler: "أَوْلَوِيَّتُنَا: önceliğimiz", "التَّأْكِيدُ عَلَى سَلاَمَتِكَ; senin güvenliğinin garanti altına alınması", "التَّأْكِيدُ عَلَى أُسْرَتِكَ: ailenin güvenliğinin garanti altına alınması"



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 12:01

عَيِّنْ قِيمَةَ الأَوْلَوِيَّةِ: -الأَوْلَوِيَّةُ، - هِيَ الأَدْنَى

 

Öncelik değeri belirle: -öncelik, -en düşük

 

Yeni terimler: “قِيمَةُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik değeri”, “الأَوْلَوِيَّةُ: öncelik”, “الأَدْنَى: en düşük



Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 12:07
Orjinalini yazan: ibrahimoruc

أخي الكريم arapcaöğretmen

ما هو صحيح هذه الجملة إصبرو و رابطو ؟
 
أظن صحيحها إصبروا و رابطوا
 
تحياتي الحارة

أخي العزيز إبراهيم

 

كما ذكرت أن في كتابة الكلمتين أخطاء إملائية، ولكن لست أنا الذي استعدت هذه الصورة الشخصية بل وجدتها في شبكة العنكبوت. الكتابة الصحيحة كما ذكرتها كما في التالي:

اِصْبِرُوا وَرَابِطُوا



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 12:12

يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا

 

Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.

 

 

Yorum: Cümleyi tersten başlayarak aşağıdaki gibi terimleri öbek öbek tercüme ederek başladım. Daha sonra Türkçede mantıklı bir cümle olabilmesi için de yorum yaparaktan düzgün bir cümle halinde yukarıdaki gibi düzenledim.

"Enerji kullanımına göre-enerji dağıtımı-öncelik verme-tamamlanıyor"

 

 

 

Yeni terimler: "إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik verme", "تَوْزِيعُ الطَّاقَةِ: enerji dağıtımı", "عَلَى حَسبِ اِسْتِهْلاَكِهَا: tüketimine/sarfiyatına göre"



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: mehtap23
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 12:39
çok teşekkürler arapdili okuyorum özllkle buyıl türkçeden arapçaya çeviri dersimiz var istifade edeceğim gerçekten


-------------
HER KALBİN ÇARPINTISI AYNI ZAMANDA KENDİ ECELİNİN AYAK SESİDİR ...


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 14:01
Orjinalini yazan: mehtap23

çok teşekkürler arapdili okuyorum özllkle buyıl türkçeden arapçaya çeviri dersimiz var istifade edeceğim gerçekten
Öncelikle çok güzel bir bölüm okuduğunuzu söyleyeyim. Bu bölümün kıymetini ve öğrencilik yıllarının fırsatının değerini bilmen konusunda uyanık olmanızı öneririm.
 
Bizim öğrencilik yıllarımızda İlahiyat fakültesinde Arapçaya malesef değer vermemiştik, ancak ilerki yıllarda bunun acısını sürekli çektik.
 
Özellikle de Arap Dili bölümü okuyor olmanız bil dilci anlamında daha kaliteli gelişmenize imkan sağlayacaktır.
 
Özellike bu bölüm çevirileri derslerinize büyük katkı sağlayacaktır. Ancak unutmayın ki dilde başarı gösterebilmenin temel kurallarında biri de sürekli ve düzenli çalışmaktır.


Mesajı Yazan: ATALAY
Mesaj Tarihi: 12Şubat2012 Saat 16:10
انا استفيد جدا اشكر لمن يفتح هذه الرابط و لمن يساعد

-------------
السلام علي من اتبع الهدى


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 14Şubat2012 Saat 18:28

نَعَمْ، هُنَاكَ بِئْرٌ قَدِيمَةٌ وَعَمِيقَةٌ عَلَى مُمْتَلَكَتِنَا

 

Evet, oralarda bizim sahipliğimizde eski ve derin bir kuyu var.

Evet, orada bize ait eski ve derin bir kuyu var.

Evet, orda eski ve derin bir kuyumuz var.

 

Burada بِئْرٌ kelimesinin sıfatları müennes gelmiş, çünkü بِئْرٌ kelimesi semai/işitsel müennes/dişi bir kelimedir.

 

Yeni Terimler:

 

Yanlış Tamlama:

بِئْرٌ قَدِيمٌeski kuyu:

بِئْرٌ عَمِيقٌderin kuyu:

 

Doğru Tamlama:

بِئْرٌ قَدِيمَةٌeski kuyu:

بِئْرٌ عَمِيقَةٌderin kuyu:

 

مُمْتَلَكsahip:



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 19Şubat2012 Saat 20:39

القَارُورَةُ مَلِيئَةٌ بِالمََاءِ النَّظِيفِ كَانَتْ تُبَاعُ بِعُمْلَةٍ مَعْدَنِيَّةٍ ذَهَبِيَّةٍ عَلَى الجََانِبِ التُّرْكِيِّ

 

Temiz su dolu matara, Türk tarafına bir altın sikkeye satılıyordu.

 

Yeni Terimler:

القَارُورَةُ مَلِيئَةٌ بِالمَاءِ النَّظِيفِ : temiz su dolu matara, temiz su dolu şişe su

عُمْلَةٌ مَعْدَنِيَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ : altın sikke

الجَانِبُ التُّرْكِيُّ :  Türk tarafı



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 21Şubat2012 Saat 16:42

هَلْ أَنَا فِعْلاً بِحَاجَةٍ لِلرَّدِّ عَلَى ذَلِكَ؟

Buna cevap vermem gerekiyor mu?

 

رَدْ عَلَى الهَاتِفِ

Telefona bak!

Telefona cevap ver!

 

لِمَاذَا تَأَخَّرْتَ فِي الرَّدِّ؟

Cevaplamakta neden bu kadar geç kaldın?

Neden telefonu bu kadar geç açtın?

Telefona bakmakta neden bu kadar geciktin?

 

يُشْبِهُ رَدُّ فِعْلٍ لاَ إِرَادِيٌّ

İstemsiz bir tepkiye benziyor.

 

فَلَقَدْ كَانَ إِبْرََهِيمُ يُسَاعِدُنِي فِي الرَّدِّ عَلَى بَرِيدِ المُعْجِبِينَ

İbrahim, hayranların mektuplarına cevap vermede bana yardım ediyordu.

İbrahim, hayranların mektuplarına cevap yazma konusunda bana yardımcı oluyordu.

 

لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ

Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış.

 

كَمَا تَعْلَمُ، لَقَدْ تَوَقَّفَتِ الرَّئِسَةُ عَنِ الرَّدِّ عَلَى مُكَالَمَتِي

Bildiğin üzere, bayan başkan telefonlarımı açmamaya başladı.

Bildiğin üzere, bayan başkan telefonlarıma bakmaz oldu.

Malumun olduğu üzere, bayan başkan telefonlarıma bakmıyor.



Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 22Şubat2012 Saat 00:32

وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا أَنَّكَ مَيِّتٌ! يَبْدُو أَمَّا أَنَّكَ سَتَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً

Öldüğünü söylemişlerdi. Ama öyle görünüyor ki ikinci kez öleceksin!

Öldüğünü söylemişlerdi. Ama anlaşılan ikinci kez öleceksin!

 

لاَ بُدَّ أَنَّهُ مُصَابٌ بِنَوْبَةٍ مَرَضِّيَّةٍ

Onun hastalık nöbeti geçirmesi gerekir.

Onun hastalık nöbeti geçiriyor olması lazım.

 

يَبْدُو أَنَّهُ مُصَابٌ بِنَوْبَةٍ مَرَضِيَّةٍ

Öyle görünüyor ki hastalık nöbeti geçiriyor.

Öyle görünüyor ki hastalık nöbetine tutulmuş.

 

أَلَيْسَ هَذَا سَيِّئًا؟ لَقَدْ ضَرَبْتُكَ الآنَ بِدُونِ سَبَبٍ

Ne kadar kötü değil mi? Şimdi sana sebesiz yere vurdum.

Ne kadar da kötü değil mi? Şimdi seni sebepsiz yere dövdüm.

 

بِدُونِ مُلاَحَظَةٍ أَوْ أَيِّ شَيْءٍ

Ne bir not, ne de başka birşey!

Ne bir değerlendirme, ne de herhangi bir şey!

 

عَلَى أَنِّي أَخْرُجُ، لِمَاذَا تَدَخَّلْتُ فِي ذَلِكَ؟ إِنَّهُ يُرِيدُ الذِّهَابَ

Sanki çıkıyor gibiyim, nereden de bulaştım bu işe? O sanki gitmek istiyor.

 

لاَ بُدَّ أَنَّكَ مُتَحَمِّسَةٌ لِلْغَايَةِ

Acayip heyecanlı olmalısın!

 

أَ تَعْتَقِدُ أَنَّكَ سَتْذْهَبُ بِدُونِ أَنْ تُخْتَبَرَ؟

Test edilmeden öylece gideceğini mi sanıyorsun?

 

حَسَنًا كِلاَكِمَا تَعْرِفَانِ القَوَاعِدَ

Pekala, kuralları biliyorsunuz!

 

بَدَأَتْ مَشَاكِلُهُ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ

Sorunları uzun zaman önce başladı.

 

لاَ بُدَّ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ آلاَفٌ مِثْلُهَا

Binlercesi kadar da orada olmalı.

 

سَاحِرَةٌ! لاَ بُدَّ أَنَّهَا سَاحِرَةٌ!

Büyücü kadın! O bir büyücü kadın olmalı!

Cadı! O bir cadı olmalı!



Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 22Şubat2012 Saat 00:54

مَهْمَا كَانَتْ الظُّرُوفُ، فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَلاَّ يَعْلَمَ ذَلِكَ

Şartlar ne olursa olsun, o bunu bilmemeli!

Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada çeviri yaparken paranteze kadar cümleyi ilk önce çevirmek gerekiyor daha sonra da parantez sonrasını. Çünkü parantez sonrası bir önceki cümleyi anlamca tamamlıyor.

"مهما كان: olsa da, her ne kadar da olsa, ne olursa olsun", anlamını verdikten sonra bu tanımlamadan sonra gelen kelime ile anlam bakımından uyumlu hale getirerek mantıklı bir cümle kurmalıyız, "şartlar/durumlar ne olursa olsun" gibi, sonra virgülümüzü koyduktan sonra ikinci cümleye geçiyoruz.

"Muhakkak ki o, gerekir, yapmaması/olmaması, biliyor, bunu" bu çeviri sonrası hedef dilimizde (Türkçe) mantıklı bir cümle haline getirmemiz gerekiyor;

"Muhakkak ki o gerekir", neyi gerekir sorusuna cevap "biliyor olmaması", işaret ismini de kullanaraktan "bunu biliyor olmaması", toparlarsak "Muhakkak ki o bunu biliyor olmaması gerekir" dedikten sonra virgülen önceki cümleyle de ilişkilendirerek anlam bakımından mantıklı bir cümle haline getirirken, parça parça çevirinin neticesinde ortaya çıkan bazı kelimeleri icabına atmamız gerekir. Bu açıklama sonrası, iki cümleyi toparlayarak "Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!" şeklinde cümlemizi en sağlıklı halde tercüme etmiş oluruz.

Görüyoruz ki, çeviri de her iki dile de hakim olmak gerekiyor. Yani ana dilimizin Türkçe olması ve konuşuyor olmamız çeviri konusunda yeterli değildir!

Hem kaynak dilde hem de hedef dilde kendimizi bu tür çeviriler yaparak geliştirmemiz gerekiyor.



Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 22Şubat2012 Saat 15:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

مَهْمَا كَانَتْ الظُّرُوفُ، فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَلاَّ يَعْلَمَ ذَلِكَ

Şartlar ne olursa olsun, o bunu bilmemeli!

Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada çeviri yaparken paranteze kadar cümleyi ilk önce çevirmek gerekiyor daha sonra da parantez sonrasını. Çünkü parantez sonrası bir önceki cümleyi anlamca tamamlıyor.

"مهما كان: olsa da, her ne kadar da olsa, ne olursa olsun", anlamını verdikten sonra bu tanımlamadan sonra gelen kelime ile anlam bakımından uyumlu hale getirerek mantıklı bir cümle kurmalıyız, "şartlar/durumlar ne olursa olsun" gibi, sonra virgülümüzü koyduktan sonra ikinci cümleye geçiyoruz.

"Muhakkak ki o, gerekir, yapmaması/olmaması, biliyor, bunu" bu çeviri sonrası hedef dilimizde (Türkçe) mantıklı bir cümle haline getirmemiz gerekiyor;

"Muhakkak ki o gerekir", neyi gerekir sorusuna cevap "biliyor olmaması", işaret ismini de kullanaraktan "bunu biliyor olmaması", toparlarsak "Muhakkak ki o bunu biliyor olmaması gerekir" dedikten sonra virgülen önceki cümleyle de ilişkilendirerek anlam bakımından mantıklı bir cümle haline getirirken, parça parça çevirinin neticesinde ortaya çıkan bazı kelimeleri icabına atmamız gerekir. Bu açıklama sonrası, iki cümleyi toparlayarak "Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!" şeklinde cümlemizi en sağlıklı halde tercüme etmiş oluruz.

Görüyoruz ki, çeviri de her iki dile de hakim olmak gerekiyor. Yani ana dilimizin Türkçe olması ve konuşuyor olmamız çeviri konusunda yeterli değildir!

Hem kaynak dilde hem de hedef dilde kendimizi bu tür çeviriler yaparak geliştirmemiz gerekiyor.

 
Hocam, çok orjinal açıklamalar ve stratejik diyebileceğim teknik yorumlar yapıyorsunuz.
Nasıl teşekür etsem anlatamam. Muazzam bir şekilde istifade ediyorum. Yorumlarınızı ve taktiklerinizi taklit ederek, kopyalarak çeviri konusunda kendimi geliştiriyorum. Bu bölüm ve çalışma için emeklerinize sağlık olsun.
 
Aslında dil bilgisi olarak herhangi bir sıkıntım yok ama çeviri başka bir çalışmayı gerektiriyor.
 
İnşallah bende kısa zamanda iyi bir çevirmen olmak istiyorum.


Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 22Şubat2012 Saat 19:09

أَلاَ تَقْلَقُ مِنْ أَنَّ تُصْبِحُ هَذِهِ القَضِيَّةَ أَمْنُ قُوَى لَوْ أَنَّ القُوََّاتَ الجَوِّيَّةَ تُخْبِرُنِي

Hava Kuvvetleri beni ihbar edecek, bunun meselenin güvenlik sorunu haline gelebileceği seni endişelendirmiyor mu?

 

 

البَنَى مَحْمِيٌّ بِوَاسِطَةِ نِظَامِ أَمْنِ قُوَى جِدًّا

Binalar çok sıkı güvenlik önlemleriyle korunuyor.

Binalar çok sıkı güvenlik sistemi tarafından korunmaktadır.

 

Yeni Terimler:

أَمْنُ قُوَى: sıkı güvenlik

مَحْمِيٌّ بِـ: tarafından korunan

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada بِـ harficerine dikkat edin, anlam olarak normalde "ile" şeklinde tercüme edilir, ancak burada "tarafından" şeklinde tercüme ettik.

Aynı zamanda bu harficerin مع harficerinden farkını da zikredelim. مع canlılarla kullanılır ذَهَبْتُ مَعَ أَحْمَدَ gibi, بِـ harficeri de cansızlarla kullanılır أَتَيْتُ بِالقَلَمِ "Kalem ile geldim" denmez, "Kalemi getirdim" şeklinde tercüme edilir.



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: nakşi gülü
Mesaj Tarihi: 23Şubat2012 Saat 09:59
ALLAH C.C. razı olsun bu ince bilgilerinizden dolayı. lütfen çok çok paylaşımlarda bulunun bunların çıktılarını hazırlıyorum. benim için çok önemli
ayrıca arapça çevirme tekniklerinine anlama metotlarına da değinin sık sık.
küçükahmet kardeşimizin yaptığı çok şahane. harfi cerlerle ilgili açıklamaları.
 
bir de paragraflarda boşluklar doldurmalarla ilgili güzel yazılarda hazırlarsanız çok makbüle geçer. vesselam.


Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 23Şubat2012 Saat 14:22

لَقَدْ أَصَابَ الفَيْرُوسُ بِدَرَجَةٍ كَبِيرَةٍ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُحَرِّكَ جِسْمَهُ البَارِدَ

 

Acemi çevirisi:

Virüs büyük derecede isabet etmiş ki soğuk vücudunu bile hareket ettiremiyor.

 

Uzman çevirisi:

Virüs o derece şiddetli zarar vermiş ki soğuk bedenini hareket bile ettiremiyor.

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

1-Cümleyi çevirmeye başlarken hem anlam, hem de dil bilgisi açısından ayrıntılı bakabilmeyi ve görebilmeyi sürekli önemsemeliyiz.

2-Çeviri de ana dilimiz de olsa eş anlamlıları sorgulamalı ve hatırlayabilmeliyiz, ki çevirilerimizde daha sağlıklı ve anlamlı çeviri yapabilelim.

Bir yandan kelime ve anlamını kafamızda sorgularken, örneğin أَصَابَ fiili aynı zamanda Türkçemizde ses benzeşmesinden anımsayarak “isabet etmek” ile ilişkilendirerek “isabet etmek, hedefe ulaşmak” gibi anlamlarına geldiğini hatırlarız akabinde Arapçadaki fiillerin geçişli geçişsiz olmasına göre cer harfi alır/almaz olduğunu hiçbir zaman unutmamalıyız. Burada أَصَابَ fiilinin بِــ cer harfi ile kullanıldığını biliyorum ve دَرَجَةٍ (isim olan) kelimenin başına geldiğini görüyorum.

Burada hangi fiil hangi cer harfiyle kullanılır, sorusu korkulu bir rüya gibi görünse de aslında hiçte korkulacak bir şey değildir. Kelimeye anlam verdikten sonra gerisi kolay, çünkü Türkçeleştirme sonrası zaten anlam size –i, -e, -a, gibi bir çağrıştırım yapıyor. Mesela “isabet etti” şeklinde fiili tercüme etmiştik, biz şimdi “bir şeyi isabet etti” diyemeyiz, Türkçemize ters düşüyor, dolayısıyla “bir şeye isabet etti” dememiz gerekir bu sebeple de بِــ cer harfi “ile, -e” şeklinde anlamı olduğundan بِــ cer harfinin bu fiille kullanıldığını tespit edebiliriz. Bu yöntemle sorgulama çoğunlukla tutar, ancak bazen dil mantığı farklılıkları sebebiyle başkaca cer harflerinin de kullanıldığı örnekleri görmek mümkündür.

 

Kelimelere bakmaya devam ettiğimde sıra dışı bilinmeyen bir kelime olmadığını görüyorum. Sıra geldi çevirmeye kelimeleri teker teker aklımda anlamlandırdıktan sonra cümleyi anlam bütünlüğü sağlayabilmek adına belli bir yerden ikiye bölüyorum, böylece daha rahat tercüme edebileceğim. İlk bölüm olarak لَقَدْ أَصَابَ الفَيْرُوسُ بِدَرَجَةٍ كَبِيرَةٍ cümlesini “Virüs büyük derece etki etti” gibi tercüme Türkçesi zayıf birisinin tercümesidir, burada hedef dilin yorum mantığını unutmamız gerektiğini dillendirerek başkaca terimler kullanabiliriz, örneğin “virüs şiddetli bir şekilde zarar verdi” şeklinde çevirebiliriz.

Cümlenin ikinci kısmı لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُحَرِّكَ جِسْمَهُ البَارِدَ cümlesini “soğuk vücudunu hareket ettiremiyor” şeklinde çevirebiliriz, burada anlam oldukça basit olduğundan çeviride de sıkıntı çekmiyoruz.

 

Şimdi her iki bölümü birleştirelim, “virüs şiddetli bir şekilde zarar verdi, soğuk vücudunu hareket ettiremiyor.

Bu tercümeden bir şey anlıyoruz ama kurallı ve düzgün bir Türkçeye revize edilmesi gerekiyor. Bir de ikiye böldüğüm cümlenin başındaki edat ve harflerin fonksiyonuna dikkat etmemiz gerekiyor ki, yukarıdaki iki ayrı bölümde tercüme ettiğimiz Türkçe cümleleri anlamlı bir şekilde revize edebilelim.

لَقَدْ... لاَ... kullanımı bir olumlu ve bir olumsuz yapısıyla “bir şey olmuş ki…., başaramamış….” Yapısında bir anlam katması lazım, ancak bu anlam da çevirisin yaptığımız cümledeki kelimelerle tabiî ki ilişkili olması gerektiğinden “Virüs o derece şiddetli zarar vermiş ki soğuk bedenini hareket bile ettiremiyor.” şeklinde tercüme ederek kırmızı ile renklendirdiğim kelimelerde لَقَدْ... لاَ... .çeviriye etki ettiği fonksiyonu görebiliyoruz.



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: muvahhidim
Mesaj Tarihi: 23Şubat2012 Saat 14:51

Örnek ilginç ve farklı yapıda modern metinlerden seçme  bir cümle:

 

مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى عَذَا؟

 

-Bunun önceliği nedir?






مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى هَذَا؟

olması gere
kmez miydi?


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 23Şubat2012 Saat 18:03

مَضَتْ سِتَّةُ شُهُورٍ، وَأَنَا لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَحْصُلَ عَلَى جِسْمٍ سَلِيمٍ وتُرَى أَنِي مَرِيضٌ حَالِيًا

 

Altı ay geçti ve ben halen bir sağlam bünyeye kavuşamadım. Öyle görünüyor ki ben halen hastayım.



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 02Mart2012 Saat 13:09

سَيَبْذُلُ طَاقِمِي مَا بِوُسْعِهِ لِيُحَدِّدُوا مَوْعِدًا لَكَ فِي العَامِ القَادِمِ

 

Ekibim, gelecek sene sana randevu ayarlamak için ellerinden geleni yapacaklar.

 

Yeni Terimler:

 فِي العَامِ القَادِم  gelecek sene

مَا بِوُسْعِهِ  ellerinden gelen

طَاقِمِي ekibim, takımım


-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: ...betül...
Mesaj Tarihi: 03Mart2012 Saat 21:22
özür dilerim ben böyle bir siteyle daha yeni tanıştım. modern arapçayı en azından KPDS de iyi bir not alacak şekilde öğrenmeye çalışıyorum. gramer bilgim var kelime bilgim çok zayıf.. kurslara katılmaya çalışıyorum Ama yeterli olmuyor. bir de ne metod biliyorum ne de elimde yeterli miktarda kaynak var. Site içinde dolaştım biraz.. Belki çok acemice sorulmuş bir soru olacak ama benim gibi birine ne önerirsiniz. Nasıl çalışmalıyım acaba;arapçayı yapabilmeyi çok istiyorum? sorum soruna sebep olmaz inşaallah...


Mesajı Yazan: ATALAY
Mesaj Tarihi: 03Mart2012 Saat 22:35

ما مستويكن في اللغة العربية ؟ يجب ان نعرف للمساعدة



-------------
السلام علي من اتبع الهدى


Mesajı Yazan: ...betül...
Mesaj Tarihi: 04Mart2012 Saat 06:33
 


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 04Mart2012 Saat 10:38

لاَ أَدْرِي، فَقَطْ تَبْدُو أَسْعَدَ مِنْ كُلِّ أَصْدِقَائِي المُتَزَوِّجِينَ

Bilemiyorum, evli arkadaşlarımın hepsinden mutlu görünüyorsun.

 

 

أَسْعَدُ يَوْمٍ فِي حَيََاتجِي، صَحِيحٌ؟

Hayatımızın en mutlu gününde, doğru mu?

 

 

دََائِمًا عَلِمْتُ بِأَنَّ حَفْلَ زِفَافِي سَيَكُونُ أَسْعَدَ أَيَّامِ حَيَاتِي

Düğünümün hayatımın en mutlu günü olacağını biliyordum.

 

 

زَيْنَبُ سَتَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهَا الَّتِي لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ أَسْعَدَ مِنْهََا

Zeynep büyükannesiyle yaşayacak, kimse ondan daha fazla mutlu olamaz.

 

 

إِلَى هَذَا المَكَانِ؟ هُوَ أَسْعَدُ مَكَانًا لِي فِي هَذَا العَالَمِ

Burayı mı? Burası benim bu dünyada mutlu olduğum tek yerim.



Mesajı Yazan: ATALAY
Mesaj Tarihi: 04Mart2012 Saat 14:22
Orjinalini yazan: ...betül...

arapçada ki seviyemi sormuşsunuz herhalde. yardımcı olabilmek için bilmeniz gerekiyor.
     cevap:
Gramer olarak konularım tam, normal seviyede birşeyler biliyorum ve okuduğumu da eğer keelimeleri biliyorsam anlamlandırabiliyorum. Ama hızlı değilim, düşünmem gerekiyor. klasik ya da modern metin olsun farketmese de forumda gördüğüm haliyle tercümelerim sizinkiler gibi iyi değil. kpds ye de çalışırken sadece çözebildiğim tercüme soruları diyalog tamamlamaları ve bazı boşluk doldurmaları nı yapıp  Çözme teknikleriyle tahmin yürütmeye çalışıyorum. kpds ye hiç girmedim. çıkmış sorulara baktım ve bir kişiden çözüm tekmiği olarak bir iki şey öğrendim. önceden gramer anlamında kurs desteği almıştım. şimdi ise Sorduğum kişiler metin okumamı ve kelime ezberlememi tavsiye ettiler. bir de ilahiyat öğrencisi olduğum için de sadece bir iki saat çalışmaya vaktim oluyor... yine de istersem çalışabileceğime inanıyorum.  bu kadar bilgi yeterli sanırım  
 
 
İlahiyatta okuyorsanız zaten belli seviyedesiniz demektir.Ben size bu forumdaki kpds kursuna katılmanızı tavsiye ederim. Demosunu izleyebilirsiniz.Ayrıca sürekli olarak forumu takip edin.Bir dearap tv leri izleyin.


-------------
السلام علي من اتبع الهدى


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 08Mart2012 Saat 17:50

أَخْبِرْنِي بِكُلِّ التَّفَاصِيلِ، كَيْفَ تَطْلُقُ الرَّصَاصَ عَلَى الشَّيْطَانِ؟

En ince ayrıntıya kadar anla, Şeytanı kurşunla nasıl vurursun?

 

 

اِتِّسَاعُ المُحِيطِ الهَادِئِ وَوَفْرَةُ جُزُرِهِ تُعْطِيهِ المَأْوَى وُفُورَ أَنْ يَخْتَفِي، فَمَنْ يُمْكِنُ أَنْ يَعْرِفَ حِينَهَا أَنْ يَتَوَقَّعَ أَيْنَ سَتَظْهَرُ مَرَّةً أُخْرَى؟

Pasifik Okyanusun genişliği ve adaların çokluğu ona çokça saklanma imkanı veriyor. Ortadan kayboldu mu nerede ortaya çıkacağını kim bilebilir?

 

كَلاَّ، أَظُنُّ أَنَّكَ أَقْنَعَنِي قَبْلَ أَنْ يَخْتَفِي كُلَّ شَيْءٍ

Hayır, sanırım her şey tamamen kaybolmadan beni ikna ettin.

 

أَصْدِقَائُكَ سَيَنْسَوْنَ اِسْمَكَ وَيَحْكُونَ قِصَّاتِهِمْ، وَلِمَاذَا تِفِيدُ قِصَّةُ عِنْدَمَا يُخْفِي صَاحِبُهَا

Arkadaşların adını unutacak ve kendi hikayelerini anlatacak, hikayenin sahibi öldükten sonra hikaye ne işe yarayacaksa..

 

أَنَا أَخْشَى أَنْ يَخْتَفِي طُمُوحَهُ عِنْدَمَا أُغَادِرُ

Gittiğimde bu beklentinin kaybolacağını bilmek beni üzüyor.

Gittiğimde bu tutkunun söneceğini bilmekten korkuyorum.

Gittiğimde bu arzunun söneceğini bilmekten endişe ediyorum.



Mesajı Yazan: agungor38
Mesaj Tarihi: 21Mart2012 Saat 21:01
بغض النظر عن   ...yı hesaba katmadan/...yı bir tarafa bırakarak.


Mesajı Yazan: agungor38
Mesaj Tarihi: 21Mart2012 Saat 21:05
وفيات في الحجز   Gözaltında ölümler


Mesajı Yazan: eminenur
Mesaj Tarihi: 31Mart2012 Saat 01:58
Öncelikle bu konuyu açan ve devam ettiren herkese çok teşekkürler, emeğinize sağlık; epeyce faydalanıyorum.
Sâniyen, bu tercüme biraz aklımı karıştırdı ve üzerinde düşündüm.
يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا

Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.

şöyle desek daha uygun olmaz mı: "Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir."

-------------
el-Bakî hüve'l-Bakî


Mesajı Yazan: eminenur
Mesaj Tarihi: 31Mart2012 Saat 04:00
بذل كل ما في وسعه من اجل
...için elinden geleni yapmak
بذل جهدا اكثر من المعتاد çok gayret sarfetmek
وضع الزج قدام السنان bir işi tersinden yapmak
اخرج الى الهواء الطلق gezmeye götürmek
ليس هذا من شءنك Bu seni ilgilendirmez.




-------------
el-Bakî hüve'l-Bakî


Mesajı Yazan: ...betül...
Mesaj Tarihi: 09Nisan2012 Saat 22:28

لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ

Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış.

 
    " Telefonuna cevap vermeyi kesmiş." manasını nasıl çıkarıyoruz? 
 
Bu forumda verilen bir cümleydi de..


Mesajı Yazan: eminenur
Mesaj Tarihi: 16Nisan2012 Saat 01:05
لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ
توقف عن kesmek, bırakmak, bitirmek anlamlarına geliyor.
الرد cevap vermek
المكالمات (telefonla) konuşmalar demek bu durumda yukarıdaki cümlenin anlamı; "Telefonlara cevap vermeyi kesmiş" oluyor.
لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ benim bu cümleden anladığım ise şudur:
"Bir hafta boyunca telefonlara cevap vermeyi kesmiş ve bundan sonra da bir kaç haftadan beri de saklanmış." yani bir haftanın üstüne bir kaç hafta daha geçmiş öyle değil mi?

-------------
el-Bakî hüve'l-Bakî


Mesajı Yazan: eminenur
Mesaj Tarihi: 16Nisan2012 Saat 02:59
أَلاَ تَقْلَقُ مِنْ أَنَّ تُصْبِحُ هَذِهِ القَضِيَّةَ أَمْنُ قُوَى لَوْ أَنَّ القُوََّاتَ الجَوِّيَّةَ تُخْبِرُنِي
bu cümlenin anlamına şöyle desek daha doğru olmaz mı?
"Hava kuvvetleri beni ihbar etseydi bu meselenin güvenlik sorunu haline gelebileceği seni endişelendirmez miydi?"
Lütfen ilgili arkadaşlar mesajlarıma cevap verin Arapça'daki temel sorunum olan tercümeyi oturtmaya çalışıyorum yardımcı olursanız minnettar kalırım. şimdiden teşekkürler. Allah çalışmalarınızda kolaylıklar versin.

-------------
el-Bakî hüve'l-Bakî


Mesajı Yazan: takma42
Mesaj Tarihi: 29Mayıs2012 Saat 14:16
بدون أية واسطة؟؟؟

-------------
SAKMANKONYA


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 11:34

لَقَدْ بَذَلَ مَا فِي وُسْعِهِ لَكِنْ الأُمُورَ تَغَيَّرَتْ عِنْدَمَا كَانَ فِي المَدْرَسَةِ

لَقَدْ بَذَلَ مَا فِي وُسْعِهِ لَكِنَّ الأُمُورَ تَغَيَّرَتْ عِنْدَمَا كَانَ فِي المَدْرَسَةِ

Elinden geleni yaptı, fakat okulda işler pek yolunda gitmedi

Elinden geleni yaptı, fakat okulda işler yolunda değildi.

Elinden geleni yaptı, ancak okulda işler rayında değildi.



Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 12:28

لَقَدْ فَعَلْتُ كُلَّ مَا فِي وُسْعِي

Elimden geleni yaptım.

 

لَمْ أَتَمَكَّنْ مِنْ كُلِّ مَا فِي وُسْعِي

Elimden geleni yapamadım.



Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 16:45
Orjinalini yazan: eminenur

Öncelikle bu konuyu açan ve devam ettiren herkese çok teşekkürler, emeğinize sağlık; epeyce faydalanıyorum.
Sâniyen, bu tercüme biraz aklımı karıştırdı ve üzerinde düşündüm.
يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا

Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.

şöyle desek daha uygun olmaz mı: "Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir."
 
 
eminenur hanım,
Her iki tercüme de doğrudur. Modern metinlerde serbest çeviri metodu uygulanır. Yeterki anlamda kayma olmasın!
 
Çeviri de hedef dildeki yorum ve/veya alternatif cümle kurma yetisi de önemlidir ve bu zenginliğe göre de daha güzel çeviriler ortaya çıkarbilir.
 
Örneğin cümleyi tercüme etmeden aşağıdaki gibi kelimeleri vererek, çeviri yapan birkaç kişiye Türkçe cümle kurmasını isteyin, göreceksiniz ki aynı anlamı taşıyan ancak farklı kurgulamalarda sıralanmış kelimelerin Türkçe cümle oluşturduğunu göreceksiniz!
 
Bilinmeyen Kelimeler:
يَتِمُّ: tamamlanıyor, tamanlanır
إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik vermek
فِي: içinde, hususunda
تَوْزِيع الطَّاقَةِ: enerji dağıtımı
عَلَى حَسَبِ: -e göre
اِسْتِهْلاَكِهَا: tüketimine
 
 
Ufak bir yorum!
Arapçadan Türkçeye çeviriyi şu ana göz ardı ederek, aşağıdaki cümleyi Türk insanına okutursanız, aynı şeyi anlayacakları bir gerçektir. Ancak daha rahat anlaşıbilir, daha güzel çeviri şeklinde yorumlamak mümkündür. Ancak anlam olarak her ikisi de doğrudur.
 
* Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.
* Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir.
 
Not: Çeviri yapmaktan korkmayalım, mümkün mertebe seviyemize veya biraz üstünde çevirilere katılalım, kafa yorarak yorum yapalım, göreceksiniz ki, kısa zamanda gelişme olacaktır. Zaten bir müddet sonra isteseniz de bırakamazsını, çünkü hem Arapça hem de Türkçe yorumlama ve çeviri yapma kabiliyeti gelişiyor.


-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: kucukmehmet
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 16:59
Orjinalini yazan: ...betül...

لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ

Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış.

 
    " Telefonuna cevap vermeyi kesmiş." manasını nasıl çıkarıyoruz? 
 
Bu forumda verilen bir cümleydi de..
 
...betül... hanım kardeşim.
Öncelikle çeviri ile uğraşan arkadaşlar katkı sağlayacak, farklı bakış açısı kazandıracak çeviri ile ilgili yukarıdaki yorumumu okumanı rica ederim.
 
Akabinde gelelim, nasıl mana çıkarıyoruz meselesine!
 
Öğrencilikte başlayan bir hastalık olarak cümleye anlam verirken "kelime meali" dediğimiz usülde çeviri yaptığımızdan kısır bakış açısı içerisinde kalıyoruz. Akabinde de kelimelere anlam verirken, öğrencilik yıllarımızın ilk aşamalarında öğrendiğimiz birincil anlamlarıyla kelimeleri yorumluyoruz, bu durumda tercüme zenginliğimizi engelliyor ve ön yargılı olarak kelimelere vermiş olduğumuz ilk anlamla sınırlık kaldığımızdan cümleleri çeviremiyor ve mantıklı/anlamlı cümleler halinde tercüme edemiyoruz.
 
Biraz daha detaylı yorum yapacak olursa;
لَقَدْ: muhakkak, تَوَقَّفَتْ عَنْ bir şeyi durdurmak, الرَّدِّ cevap, عَنِ المُكَالَمَةِ karşılıklı konuşma, şeklinde cümleni bu kısmına kadarını kelime meali usülünde çevirecek olursak: "Karşılıklı konuşmaya cevap vermekten durdurdu" şeklinde bir cümle ortaya çıkar. Ancak sağlıklı Türkçe olarak bir anlam ifade etmeyeceği kesin, burada Türkçenin yorum mantığını kullanırız ve biz Türkçede telefona cevap vermemeyi nasıl yorumlarız düşünerek "Telefona cevap vermeyi kesmiş" şeklinde yorumlarız.
Bu Türk mantığına göre yorumlanmış cümleyi kurgulayabilmek için Arapçasının لَقَدْ قَطَعَتْ الرَّدَّ المُكَالَمَاتِ şeklinde bir cümle olması gerekmez.
 
Umarım zihninizde güzel ve faydalı şeyler canlandırarak yol gösterebilmişimdir.
 


-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما


Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 17:59

هَلْ فَعَلْتَ كُلَّ مَا فِي وُسْعِكَ أَمْ جَلَسْتَ عَلَى مَقْعَدَتِكَ فَقَطْ؟

Elinden geleni yaptın mı, yoksa sadece kıçının üzerine mi oturdun?



Mesajı Yazan: arapçaöğretmen
Mesaj Tarihi: 31Mayıs2012 Saat 17:59

سَأَبْذُلُ مَا فِي وُسْعِي لِإِصْلاَحِهِ

Onu düzeltmek için elimden geleni yapacağım

Onu düzeltmek için elimden geleni esirgemeyeceğim.



Mesajı Yazan: fatma karaduman
Mesaj Tarihi: 19Kasım2012 Saat 20:23
cümle çevirirken neyi nereye koyacağmi bilmiyorm haftaya da vizeler var bittim ben lütfen yardım edin



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info