Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

تركيا تعلن أنها لن تتسامح مع المزيد من سفك الدماء

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: KPDS Arapça - YDS Arapça - Yabancı Dil Sınavı
Forum Adı: KPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
Forum Tanımlaması: Basın Arapçası – Ana dili Arapça olmayanlar için yeni Metot - العربية لأعراض الإعلام، منهج حديث للناطقين بغيره
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=12326
Tarih: 06Aralık2016 Saat 07:43
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: تركيا تعلن أنها لن تتسامح مع المزيد من سفك الدماء
Mesajı Yazan: kucukmehmet
Konu: تركيا تعلن أنها لن تتسامح مع المزيد من سفك الدماء
Mesaj Tarihi: 26Kasım2011 Saat 10:43
Öncelikle "KPDS - Kamu Personeli Dil Sınavı" bölümünü bu forumda açan arkadaşlara teşekkür ederim.
 
Yıllar önce Marmara İlahiyat bölümünü bitirmiştim. Ne zamandır KPDS sınavına girme istiyordum ama bir türlü cesaret edemiyordum. Çünkü Basın Arapçasına ait modern metinlerdeki durumumu biliyorum, modern metinlerde cesaretim her defasında kırılıyordu.
Nasip olursa bu güzel fikir ve çalışmayı gördükten sonra Arapça haber başlıklarını çevirdikçe bu cesaretsizliğimi atabileceğime inandım.
 
Ancak "KPDS Arapça Haber Başlıkları Çevirileri - Basın Arapçası" bölümü zekice düşünülmüş çalışma programı ve bölüm. Bunu düşünmüş hoca arkadaşları ve forum yöneticilerini tebrik ediyorum, oldukça pratik zekalısınız vesselam.
 
Arapça haber sitelerinden bulduğum güzel bir haber başlığını çevirerek bismillah diyorum.
Çevirilerde Türkçe ifade tarzında yanlışlığım olursa veya da düzgün tercüme edebilecek arkadaşların da yönlendirmelerini ve bilgilendirmelerini beklerim.
 

تُرْكِيَا تُعْلِنُ أَنَّهَا لَنْ تَتَسَامَحْ مَعَ المَزِيدِ مِنْ سَفْكِ الدِّمَاءِ فِي سُورِيَةَ

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini açıklıyor.

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini ilan ediyor.

 

Not: ikinci tercümede “ilan ediyor” şeklinde tercüme edildiğinde biraz meydan okuma gibi anlaşıldığından, birinci çeviriyi tercih ediyorum.

İki tercümeyi de yazmamın sebebi, normalde “tu’linu” fiili ilan etmek anlamına geliyor. Ancak Türkçe daha güzel nasıl ifade ediliri dikkate alarak “açıklıyor” ifadesini tercih ediyorum.



-------------
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما



Cevaplar:
Mesajı Yazan: aydinahmet
Mesaj Tarihi: 26Kasım2011 Saat 15:44

kucukmehmet hocam, çeviriniz ve yorumlarınız çok güzel ve yerinde.

Cümlede مَعَ المَزيدِ ifadesini "daha fazla" şeklinde güzel yakalamışsınız. Benim en çok zorlandığımda anlam verirken (ilahiyat mezunu olmamızdan kaynaklanıyor olabilir) ilk anlam aklıma geliyor ve مَعَ ile, beraber, المَزِيدِ artmak, fazlalaşma gibi anlamlar aklıma geliyor. Fakat burada "daha fazla" ifadesi çok güzel oturmuş.
Bu şekil tecrübelerinizden istifade edeceğiz.
 
Kendi tercüme tekniğim olarak, aşağıdak usulü takim ediyorum:
İlk önce zihnimde kelime çevirisi olarak "Türkiye/ilan ediyor/muhakkak o/müsaade etmeyecek/beraber/artma/kan dökülmesinden/suriye'de", akabinde cümleyi mantıklı bir çevir haline getirmeye çalışıyorum.
 
Türkiye, Suriye'de kan dökülmesinin artmasına izin veremeyeceğini ilan etti.
 
Ama her zaman bu taktik tutmadığını da görüyorum. Daha farklı önermeleriniz olabilir mi?


Mesajı Yazan: burtugaliy
Mesaj Tarihi: 01Şubat2012 Saat 11:17
Benim nacizane fikrim de:
Türkiye, Suriye'de, daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini bildirdi.


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 01Şubat2012 Saat 19:44
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Öncelikle "KPDS - Kamu Personeli Dil Sınavı" bölümünü bu forumda açan arkadaşlara teşekkür ederim.
 
Yıllar önce Marmara İlahiyat bölümünü bitirmiştim. Ne zamandır KPDS sınavına girme istiyordum ama bir türlü cesaret edemiyordum. Çünkü Basın Arapçasına ait modern metinlerdeki durumumu biliyorum, modern metinlerde cesaretim her defasında kırılıyordu.
Nasip olursa bu güzel fikir ve çalışmayı gördükten sonra Arapça haber başlıklarını çevirdikçe bu cesaretsizliğimi atabileceğime inandım.
 
Ancak "KPDS Arapça Haber Başlıkları Çevirileri - Basın Arapçası" bölümü zekice düşünülmüş çalışma programı ve bölüm. Bunu düşünmüş hoca arkadaşları ve forum yöneticilerini tebrik ediyorum, oldukça pratik zekalısınız vesselam.
 
Arapça haber sitelerinden bulduğum güzel bir haber başlığını çevirerek bismillah diyorum.
Çevirilerde Türkçe ifade tarzında yanlışlığım olursa veya da düzgün tercüme edebilecek arkadaşların da yönlendirmelerini ve bilgilendirmelerini beklerim.
 

تُرْكِيَا تُعْلِنُ أَنَّهَا لَنْ تَتَسَامَحَ مَعَ المَزِيدِ مِنْ سَفْكِ الدِّمَاءِ فِي سُورِيَةَ

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini açıklıyor.

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini ilan ediyor.

 

Not: ikinci tercümede “ilan ediyor” şeklinde tercüme edildiğinde biraz meydan okuma gibi anlaşıldığından, birinci çeviriyi tercih ediyorum.

İki tercümeyi de yazmamın sebebi, normalde “tu’linu” fiili ilan etmek anlamına geliyor. Ancak Türkçe daha güzel nasıl ifade ediliri dikkate alarak “açıklıyor” ifadesini tercih ediyorum.

 
ما شاء الله إخوتي المحبين يترجمون معظم النصوص العربية الحديثة أو الكلاسيكية بشكل جيد 
و هذا الفقير يحاول دائما أن يكون مثل إخوانه المواظبين في تعلم اللغة العربية 
إضافة إلى تلك المعلومات أريد تصحيح هذه الكلمة لن تتسامحَ لا لن تتسامحْ 
تحياتي الحارة    
إعذروني إن كنت قد أسأت إليكم إخوتي الكرام


-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: ibrahimoruc
Mesaj Tarihi: 01Şubat2012 Saat 19:47

Türkiye,artık Suriye'de kesinlikle daha fazla kan dökülmesine göz yummayacağını(sessiz kalmayacağını) açıkladı.



-------------
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım


Mesajı Yazan: nakşi gülü
Mesaj Tarihi: 01Şubat2012 Saat 21:28
bu çalışmaların devamlarını bekliyoruz


Mesajı Yazan: Mesut1974
Mesaj Tarihi: 11Eylül2012 Saat 09:43

Öncelikle merhaba.Forumda önceleri de mesaj yazdığım halde mesajımın olmadğı bilgisi var.Neyse konuya geçelim.

 

Tercümelerde dikkat edilmesi gereken önemli ayrıntlar var.

 
1.Cümlede geçen fiilin zamanı.Fiil muzari iken mazi anlamını vermemek gerekir.Sözkonusu cümle muzaridir.
 
2.Cümlede geçen fiilden sonra gelen edatın kattığı anlama dikkat etmek gerekir.Cümlede geçen سامح مع" e karşı musamaha ve toleranslı olmak anlamını katmıştır.
 
Benim naçizane tercümem de "Türkiye, Suriyede fazla kan dökme konusuna toleranslı davranmaacağını duyurmaktadır." şeklindedir.
 
 
 
 



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info