Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

ادب عربي مترجم للتركية

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: يمكنكم أن تكتبوا في باب هذا المنتدى بالعربية فقط
Forum Adı: ! هيا نكتب باللغة العربية
Forum Tanımlaması: يمكنكم أن تكتبوا كل ما يتعلق بدروس اللغة العربية ! اكتبوا باللغة العربية فقط من فضلكم
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=10561
Tarih: 02Aralık2016 Saat 19:58
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: ادب عربي مترجم للتركية
Mesajı Yazan: yazan
Konu: ادب عربي مترجم للتركية
Mesaj Tarihi: 06Ocak2011 Saat 18:42

وطني

جاء بها من جبال شاهقة مقفرة،
"منحها الجاه والثراء ... قالت: "وطني".
بنى لها جنائن معلقة،
زينها بالرياحين والياسمين،
وجعلها أعجوبة من عجائب الدنيا..
نظرت اليها، وقالت: "وطني".


هيثم الزهاوي



VATANIM

Çorak ve yüksekçe dağlardan alıp getirdi onu. Ona, makam ve mevki, servet ve şan bahşetti. Ancak o ''vatanım'' demişti. Asma bahçeler oluşturdu onun için. Fesleğenlerle, yaseminlerle süsledi o bahçeleri. Dünyanın harikalarından bir harika yaptı o bahçeleri adeta. Bakmıştı bahçelere ama ''vatanım'' demişti yeniden

 
 
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
 
رياح الخريف هبي

هبي يا رياح الخريف .. هبي .. هبي واقلعي ذلك النبات الدنيء الذي يتطفل على أشجار الوادي فيتغذى على أصولها ، ويتسلق على فروعها ، حتى إذا أدرك الهواء والضياء والرفعة ، التف بعساليجه وكلاليبه على أعاليها التفاف الأفعوان ، فيكظم أنفاسها فلا تنسم ، ويشل حركتها فلا تميس ، ثم يقول مشيراً بأطرافه الرخوة إلى كل عابر ، انظر ألست أنا الأمير وهذا الشجر هو الفلاح ؟ وإذا لم يسخر الله لي الشجر فكيف أنمو ؟ وإذا لم يسخر الفلاح للأمير فكيف يسمو ؟
هبي يارياح الخريف هبي .. هبي واقشعي هذا السحاب المتراكم الذي ارتفع ارتفاع الدخان وانتفش انتفاش العهن ، فحجب الشمس ، وحصر الأفق ، وأحر الأرض ، ثم لا نجد من ورائه مطراً يدفع الجدب ، ولا ظلاً يمنع الحرور ..





ESİN EY HAZAN RÜZGARLARI

Esin ey hazan rüzgarları esin.. esin de vadi ağaçlarına dolanıp köklerinden beslenen, gövdelerine tırmanan kötü otları sökün. Otlar ki hava, ışın ve yukarı eriştiklerinde filiz ve kılçıklarıyla engerek gibi ağaçların tepelerine dolanıp dururlar. Ağaçların nefeslerini zapteder, ağaçlar soluklanamazlar; hareketlerini felç eder sallanamazlar. Sonra yayılmış uçlarını göstererek her geçene: bakın ben amir bu ağaç çiftçi değil midir? Allah ağacı benim emrime vermeseydi ben nasıl yetişebilirdim ki? Çiftçi amirinin emirlerine amade olmazsa amir nasıl üstün olabilirdi ki?

Esin ey hazan rüzgarları esin.. Esin de şu bulut yığınını dağıtın. Duman gibi tüten, yün gibi kabaran, ardında güneşi örten, ufku kuşatan ve yeri susatan; dahası, ötelerinde çoraklığı kaldırmak için yağmur göremediğimiz, sıcaklığı önlemek için gölge bulamadığımız bulut yığınını
..
 
 
 

 
ـــــــــــــــــــــــــــــ
 
 
 
الْعُصْفُــــــور


شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس

ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق


حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

أَوْ فَاصْمُتْ ؛

فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.



******************


SERÇE


Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus

Türkçeye Çeviren :Heytem Zehavi-Irak




Pencereye kondu ve öttü

Mavi ufkun dudağının

üstünde bir şarkı raks etti

Bir gölge ve bir ıtır parladı

Titreşen suyun üzerinde

Öt serçe çok uzaklarda

Ya da sus...Çünkü

Ölüdür buradaki insanlar

Parçalanamakta olan bir vatanda
ـــــــــــــــــــ
 
 
 



Cevaplar:
Mesajı Yazan: saraab
Mesaj Tarihi: 12Ağustos2011 Saat 14:24
جميل جدا
 
شكرآ جزيلا لك وبآرك الله بك
 
ودي


Mesajı Yazan: emi emi
Mesaj Tarihi: 04Ocak2012 Saat 17:45
ممكن اعرف معنى الكلمة اللي مكتوبة تحت اسمي ؟
و هل لو كتبت بلهجة عامية حيكون الكلام مفهوم ولا لأ ؟
 


Mesajı Yazan: saraab
Mesaj Tarihi: 24Haziran2012 Saat 02:34
الله تعلمت الكثير وكيفية ترجمة القصائد

شكرا لكم وبارك الله باناملكم

دمتم بخير



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info