Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

"According to the remains in this area,...

Nereden Yazdırıldığı: Onlinearabic.net
Kategori: الدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARI
Forum Adı: الترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
Forum Tanımlaması: İngilizce - Arapça - Türkçe Tercümeler
URL: http://www.onlinearabic.net/forum/forum_posts.asp?TID=10534
Tarih: 03Aralık2016 Saat 13:36
Program Versiyonu: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com


Konu: "According to the remains in this area,...
Mesajı Yazan: M. Ucal Ulutürk
Konu: "According to the remains in this area,...
Mesaj Tarihi: 30Aralık2010 Saat 00:19
herkese selamlar

ingilizce bilen arkadaşlar mümkünse yardım etsinler. şu cümlenin Türkçe tercümesi nedir:

"According to the remains in this area, we can understand how the gateway had been going to look like"



Cevaplar:
Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 01Ocak2011 Saat 10:38
Ortamdaki kalıntılara bakılırsa (kalıntılara göre), kaçışın nasıl gerçekleşmiş olduğunu anlarız.

-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: M. Ucal Ulutürk
Mesaj Tarihi: 01Ocak2011 Saat 15:11
< ="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 12">< name="Originator" content="Microsoft Word 12"><>

İlginizden dolayı teşekkürler. Sadece cümlenin anlamı aslında biraz sizin anlamış olduğunuzda farklıdır. Men şöyle tercüme ettim ama doğru olduğundan (yani Türkiye Türkçesi’nin kuralları açısından) emin değildim:

“Alandaki kalıntılardan yola çıkarak, girişin nasıl bir görünüme sahip olması planlanmış olduğunu anlayabiliriz.”

Bu cümle doğru mudur?

Önceden çok teşekkürler



Mesajı Yazan: lead
Mesaj Tarihi: 03Ocak2011 Saat 08:35
Değerli kardeş,
Yaptığın tercüme doğru "... nasıl bir hal alacağı, ... ne tür olacağı" şeklinde tercüme edilebilir. Ben, "hazırlık, plan" anlamı vermek istemedim, yaptığım tercümeyi tercih ettim.

Ancak "gateway" kelimesini "getaway" okumuşum, hatamız affola!
Kolay gelsin.

-------------
رفقا على روح إن الروح قد زهقا


Mesajı Yazan: M. Ucal Ulutürk
Mesaj Tarihi: 03Ocak2011 Saat 15:16
Selamlar

İligili cümleyi kontrol ettiğinizden dolayı çok teşekkür ederim, çok sağ olun.

Doğrusunu isterseniz, ben Farsça bir tarihi belgeselin metnini Türkiye Türkçesine tercüme ediyorum. Bu cümle de ona aitti, tabi ben ingilizceye çevirdim. Yani, yaptığım Türkçe tercümenin doğruluğundan emin değildim, bu yüzden, doğruluğundan daha fazla emin olduğum ingilizce tercümesini yaptım ve onun aracılığıyla Türkçe tercümemi kontrol ettirmek istedim.

Neyse, tekrar teşekkürler.



Sayfayı Yazdır | Pencereyi Kapat

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide - http://www.webwizguide.info