![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası Aktif Konular Takvim Arama |
|
| Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları | |
|
Konu: Çeviri Çalışması |
|
| Yazar | Mesaj |
|
patience
Senior Member
Kayıt Tarihi: 18Eylül2007 Gönderilenler: 140
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 16:32 |
|
Katrecik çok farklı konularda metinler getiriyorsun önümüze. Kendi adıma teşekkür ederim. Ben çok faydalanıyorum... Başarılar diliyorum...
Düzenleyen patience - 26Temmuz2010 Saat 16:32 |
|
|
Kendi kendine ettiğin âdem,
Bir yere gelse idemez âlem.(Adlî) |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 16:50 |
|
Rica ederim Patience, katılımda bulunduğunuz için ben teşekkür ederim. Başarılar hepimize... Cümlemiz şöyleydi:
أصبحت عمليات التجميل حاجة عصرية ليست للنساء فقط و إنما للرجال أيضا
Çevirisi: "Estetik ameliyatlar sadece kadınlar için değil erkekler içinde çağdaş bir ihtiyaç oldu." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 16:52 |
|
Yeni cümlemiz:
هناك احتمال تحطيم الرقم القياسي في درجة الحرارة في قارة اوربا في هذا العام |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 17:07 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: هناك احتمال تحطيم الرقم القياسي في درجة الحرارة في قارة اوربا في هذا العام """Bu sene Avrupa kıtası’nın sıcaklık derecesinde rekor kırma ihtimali var""" |
|
|
|
|
aselam34
Groupie
Kayıt Tarihi: 22Mayıs2008 Gönderilenler: 54
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 17:07 |
|
Bu sene Avrupa Kıtasında sıcaklık değerinin rekor kırma olasılığı var.
Tüm arkadaşların Şaban ayı ve Beraat gecesini tebrik ederim. dua ediniz. |
|
|
ما يريد قلبى سماع الاقوال السوء
|
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 26Temmuz2010 Saat 17:41 |
|
Orjinalini yazan: aselam34
Bu sene Avrupa Kıtasında sıcaklık değerinin rekor kırma olasılığı var. Tüm arkadaşların Şaban ayı ve Beraat gecesini tebrik ederim. dua ediniz. ""
Bende ; Allah c.c’dan hayırlı uzun ömür , helal bol rızık ,hüsnü hatime temennisiyle tüm arkadaşların Berat Kandilini kutlarım." |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 27Temmuz2010 Saat 11:11 |
|
Aselam ve İhtiyar teşekkürler. Geç oldu ama bende bütün arkadaşların Beraat Kandilini kutluyorum. Cümlemiz şöyleydi:
هناك احتمال تحطيم الرقم القياسي في درجة الحرارة في قارة اوربا في هذا العام
Çevirisi: "Bu yıl Avrupa Kıtasında sıcaklık derecesinde rekor kırılma ihtimali var." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 27Temmuz2010 Saat 11:13 |
|
Yeni cümlemiz:
عندما سأل المدير الموظف عن سبب تأخره في إنجاز أعماله في الوقت المحدد تحجج بأنه كان مريضا |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
ibrahimoruc
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 26Ocak2009 Gönderilenler: 1976
|
![]() Gönderim Zamanı: 27Temmuz2010 Saat 11:23 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: عندما سأل المدير الموظف عن سبب تأخره في إنجاز أعماله في الوقت المحدد تحجج بأنه كان مريضا Müdür memura işlerini vaktinde tamamlamakta gecikmesinin sebebini sorduğunda memur hasta olduğu mazeret olarak gösterdi.
![]() benden bu kadar |
|
|
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek Bize bu bahçenin kokusu lazım |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 28Temmuz2010 Saat 14:27 |
|
Cümlemiz şöyleydi:
عندما سأل المدير الموظف عن سبب تأخره في إنجاز أعماله في الوقت المحدد تحجج بأنه كان مريضا
Çevirisi: "Müdür, memura belirlenen zamanda işlerini başarmaktaki (tamamlamakta) gecikmesinin sebebini sorduğunda hasta olduğunu bahane etti." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 28Temmuz2010 Saat 14:29 |
|
Yeni cümlemiz:
كان رجلا عطوفا يحب المساعدة و خصوصا كان يقدم يد المساعدة للمتخلفين عقليا |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 28Temmuz2010 Saat 18:11 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: كان رجلا عطوفا يحب المساعدة و خصوصا كان يقدم يد المساعدة للمتخلفين عقليا "
Yardımı seven sevecen bir adamdı ve özellikle zihinsel engellilere yardım elini (uzatmakta) öncelik tanırdı." |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 29Temmuz2010 Saat 09:31 |
|
İhtiyar teşekkürler. Cümlemiz şöyleydi:
كان رجلا عطوفا يحب المساعدة و خصوصا كان يقدم يد المساعدة للمتخلفين عقليا
Çevirisi: "O, yardımsaver duygulu bir adamdı, özellikle zihinsel engellilere yardım eli uzatırdı." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 29Temmuz2010 Saat 09:33 |
|
Yeni cümlemiz:
مدينة قونيا ترتفع نحو 1200 عن سطح البحر |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 29Temmuz2010 Saat 10:19 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: مدينة قونيا ترتفع نحو 1200 عن سطح البحر ""
Konya şehri deniz seviyesinden aşağı yukarı 1200m yüksekliktedir" |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 10:05 |
|
İhtiyar teşekkürler. Cümlemiz şöyleydi: مدينة قونيا ترتفع نحو 1200 عن سطح البحر
Çevirisi: "Konya şehrinin denizden yüksekliği yaklaşık 1200 metredir." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 10:08 |
|
Yeni cümlemiz: إن التركيبة البنيوية الجسمية تختلف من شخص لآخر بحسب مقاومته للأمراض و الغذاء الذي يتناوله Düzenleyen katrecik - 30Temmuz2010 Saat 10:08 |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
ru-be-ru
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 18Ocak2009 Gönderilenler: 1227
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 10:39 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: إن التركيبة البنيوية الجسمية تختلف من شخص لآخر بحسب مقاومته للأمراض و الغذاء الذي يتناوله Alınan besin ve hastalıklar, direncine göre kişiden kişiye fiziki bünyevi yapısal farklılık gösterir ![]() |
|
|
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol..... |
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 10:59 |
|
Orjinalini yazan: ru-be-ru
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: إن التركيبة البنيوية الجسمية تختلف من شخص لآخر بحسب مقاومته للأمراض و الغذاء الذي يتناوله
Alınan besin ve hastalıklar, direncine göre kişiden kişiye fiziki bünyevi yapısal farklılık gösterir ![]() ""
Fiziksel bünye yapısı, alınan besin ve hastalıklara direnç durumuna göre kişiden kişiye farklılık gösterir." |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 16:35 |
|
Ruberu ve İhtiyar teşekkürler. Cümlemiz şöyleydi:
إن التركيبة البنيوية الجسمية تختلف من شخص لآخر بحسب مقاومته للأمراض و الغذاء الذي يتناوله
Çevirisi: "Bedeni (fiziksel) yapısal oluşum, kişiden kişiye hastalıklara dayanıklılığı ve yediği besinlere bağlı olarak değişiklik gösterir." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 16:37 |
|
Yeni cümlemiz:
العالم بأسره يتزايد بسرعة كبيرة عام بعد عام و يوما بعد يوم |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 30Temmuz2010 Saat 17:01 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: العالم بأسره يتزايد بسرعة كبيرة عام بعد عام و يوما بعد يوم """
Bütün dünya her geçen sene ve gün büyük bir süratle artıyor." |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 31Temmuz2010 Saat 19:18 |
|
İhtiyar teşekkürler. Cümlemiz şöyleydi:
العالم بأسره يتزايد بسرعة كبيرة عام بعد عام و يوما بعد يوم
Çevirisi: "Dünyanın tamamı yıldan yıla ve günden güne büyü bir hızla artıyor." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 31Temmuz2010 Saat 19:20 |
|
Yeni cümlemiz:
تطرق الرئيس في خطابه إلى سياسة أمريكا الخارجية |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
abdus samet
Senior Member
Kayıt Tarihi: 31Ocak2009 Konum: Ankara Gönderilenler: 112
|
![]() Gönderim Zamanı: 31Temmuz2010 Saat 19:37 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
"başkan konuşmasında Amerika'nın dışişlerindeki siyasetine değindi" Yeni cümlemiz: تطرق الرئيس في خطابه إلى سياسة أمريكا الخارجية |
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 01Ağustos2010 Saat 09:24 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: تطرق الرئيس في خطابه إلى سياسة أمريكا الخارجية Biz teşekkür ederiz katrecik… "Başkan konuşmasında Amerika’nın dış siyasetine değindi." |
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 01Ağustos2010 Saat 15:17 |
|
Abdüssamet ve İhtiyar teşekkürler. Cümlemiz şöyleydi:
تطرق الرئيس في خطابه إلى سياسة أمريكا الخارجية
Çevirisi: "Başkan konuşmasında Amerika'nın dış siyasetine değindi." |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
katrecik
Faal Üye
Kayıt Tarihi: 01Haziran2007 Gönderilenler: 499
|
![]() Gönderim Zamanı: 01Ağustos2010 Saat 15:19 |
|
Yeni cümlemiz:
تقام المعارض التاريخية كل سنة للتعريف بالتراث العربي القديم |
|
|
Öyle bir beste olki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
|
|
|
|
|
abdus samet
Senior Member
Kayıt Tarihi: 31Ocak2009 Konum: Ankara Gönderilenler: 112
|
![]() Gönderim Zamanı: 01Ağustos2010 Saat 15:38 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: تقام المعارض التاريخية كل سنة للتعريف بالتراث العربي القديم "Eski arap kültür mirasıyla tanışmak için her yıl tarihi sergiler(fuarlar) düzenlenir." Düzenleyen abdus samet - 01Ağustos2010 Saat 15:43 |
|
|
|
|
İhtiyar
Senior Member
Kayıt Tarihi: 23Nisan2010 Gönderilenler: 172
|
![]() Gönderim Zamanı: 01Ağustos2010 Saat 15:48 |
|
Orjinalini yazan: katrecik
Yeni cümlemiz: تقام المعارض التاريخية كل سنة للتعريف بالتراث العربي القديم "
Eski arap mirasını tanıtmak için her sene tarihi fuarlar gerçekleştirilir." |
|
|
|
| << Önceki Sayfa 29 Sonraki >> |
|
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |
|