Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: tercüme Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   2 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
nazlıgül
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 24Şubat2007
Konum: Yozgat
Gönderilenler: 0

Alıntı nazlıgül Cevapla bullet Konu: tercüme
    Gönderim Zamanı: 24Şubat2007 Saat 23:29



lütfen şu cümlelerin arapçaya çevirisini yazarbilirsiniz
halit hastanede çalışıyor
doktor hastayı evde tedavi etti
öğrenci kitabı çantanın içine koydu
öğretmen okula gitmek için arabaya bindi
benim arkadaşım lisede okuyor
türk dili güzel bir dildir
ben üniversitede arapça öğreniyorum
fatma kelmelerden bir cümle oluşturdu
hoca fiil cümlesini isim cümlesine dönüştürdü
öğrenciler bu dersi anladılar



IP
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 24Şubat2007 Saat 23:57



يَعْمَلُ خَالِدُ فِي المُسْتَشْفَى

دَاوَى الطَبِيبُ المَرِيضَ فِي البَيْتِ

وَضَعَ الطََالِبُ الكِتَابَ فِي الحَقِيبَةِ

رَكِبَ المُعَلِّمُ السَّيَّارَةَ لِيُسَافِرَ اِلَى المَدْرَسَةِ

يَدْرُسُ صَدِيقِي فِي الثَّانَوِيَّةِ

اللُّغَةُ التُّرْكِيَّةُ لُغَةٌ جَمِيلَةٌ

اَنَا اَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ فِي الجَامِعَةِ

كَوَّنَتْ فَاطِمَةُ جُمْلَةً مِنَ الكَلِمَاتِ

غَيَّرَ المُعَلِّمُ الجُمْلَةَ الفِعْلِيَّةَ اِلَى الجُمْلَةِ الاِسْمِيَّةِ

فَهِمُوا الطُّلاَّبُ هَذَا الدَّرْسَ

Arkadaşlar yanlışım varsa veya daha güzel bir şekilde ifadede bulunacak arkadaşlar varsa, düzeltmelerinizi beklerim, bu sayade de daha doğrusunu ve/veya güzelini öğrenmiş olurum
 
nazlıgül kardeş, umarım işine yarayacaktır



الطالب المجتهد
IP
nazlıgül
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 24Şubat2007
Konum: Yozgat
Gönderilenler: 0

Alıntı nazlıgül Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Şubat2007 Saat 09:03
teşekkür ederim scelik kardeş çok işime yarayacak

IP
erguven
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Çorum
Gönderilenler: 0

Alıntı erguven Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Şubat2007 Saat 02:53

Selamun aleykum

 

Scelik kardeş cümleler güzel çevrilmiş ancak

سافر إلى

fiili uzak mesfeye gitmeyi, yolculuk yapmayı ifade eder

ذهب إلى

Fiili ise daha çok yakın mesafeler için kullanılmakla birlikte, uzak mesafe için de kullanılr

 

غيّر

Değiştirdi anlamına gelir

حوّل

Fiili ise Türkçe cümlede istenilen dönüştürdü anlamına gelir.

Ayrıca cümle fiil cümlesi ise, fâile uyumu aranmaz, diğer bir deyişle özne; tekil, ikil veya çoğul da olsa fiil hep tekil gelir. Ancak cümle isim cümlesi ise, o zaman haber konumunda olan fiil, isme yani mübtedâya kemmiyet bakımından uyması gerekir.

فهم الطلاب

 

Selamlar.

 

Erguven/vahab


IP
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Şubat2007 Saat 10:28
Aleykum Selam Erguvan hocam
Iltifatiniz icin tesekkur ederim.
Ama aciklamam gereken bir konu var ki, ben arapcayi iki yil ogrenmeye basladim, hemde kuran okumasini bile bilmiyordum o gunlerde (kuran okumadan gecirdigim gunlerime aciyorum) sonra birden kuran okumayi ogrenmeye karar verdim, bir haftada kuran okumasini sokunce, nekadar basit ve rahat bir is bu dedim. Oyleyse arapca da ogrenebilirim diyerek basladim.
O gunden beri her aksam 1-2 saat calismayi aliskanlik haline getirdim ve onlinearabic sitesini de 1,5 yil once internette bulunca sevincten uctum, zira arapca konusunda danisabilecegim insanlari burada bulmus oldum ve istedigim zaman soru sorabiliyorum.
Birde online goruntulu derslere baslayinca arap hocalarin ders anlatimlarini her aksam 2-3 defa dinliyorum. Ayni konulari tekrar tekrar dinleyince kulak asinaligim oldu, kendim ayni konular tekrarlayabilir hale geldim.
Dersi dinliyorum, sonra kendi kendime seslice anlatiyorum sonra defterime yaziyorum.
 
Ancak sizin ifade ettiginiz gibi cok ayrintilari secmekte gucluk cekiyorum mesela;
 
 سَافَرَ الى ve ذَهَبَ الى
 
غَيَّرَ ve حَوَّلَ
 
فَهِمُوا ve فَهِمَ ayrintilarinda oldugu gibi
 
Ama bu ayritilarinda sizin gibi hocalarimiz, arkadaslarimiz sayesinde cozecegiz, artik arapcayi ogrenmekten hic korkmuyorum.
Onlinearabic derslerinde calisirken yoneticilerin online kursiyerlere tavsiye ettigi iki sey kafama cok iyi yatti "sureklilik ve yogunluk" konularina dikkat ettikce mesafe aldigimi izlemliyorum.
 
و اني واثق ساتقن اللغة العربية وفقا لقواعدها في اقصر وقت مع مساعادتكم
 
يا استاذ ارقوان، تفضلوا بقبول فائق الاحترام
 
 

الطالب المجتهد
IP
nazlıgül
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 24Şubat2007
Konum: Yozgat
Gönderilenler: 0

Alıntı nazlıgül Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Mart2007 Saat 08:35
selamun aleyküm. bu siteyle daha yeni tanıştım, arapçayı çok seviyorum, arapça metinleri anlamakta zorlanmıyorum fakat düşündüklerimi arapça olarak yazmakta çok zorlanıyorum. yazınızda arapça derslerini dinlediğinizi söylmişsiniz mümkünse adresi verirmisiniz bende dinlyip pratik kazanmak istiyorum

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Mart2007 Saat 11:03
şimdi hacılar tavaf edıyorlar
şimdi dr abdurrahman sudes mescidi harem de akşam namazını kıldırıyor( müminlere imamlik ediyor) arapcaya cevırelim


Düzenleyen gokyuzu63 - 01Mart2007 Saat 11:03

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Mart2007 Saat 13:43
BU SITEDEN DİNLEYEBİRSİN  PRATİK BÖLÜMÜNDE HEM YAZILI HEM SÖZLÜ ALIŞTIRMALAR VARDIR

IP
hale
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 12Aralık2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hale Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Mart2007 Saat 22:10
السلام عليكم يااخ عوكيوزو    يطوف الحجاج الآن    يصلي عبد الرحمان صودس الطبيب بالمؤمنين صلاة العصر الآن

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Mart2007 Saat 22:21
allah arızı olsun fakat bazıları şimdi kelimesini başa koyuyor bazıları sona hangisi dogru


Düzenleyen gokyuzu63 - 03Mart2007 Saat 22:21

IP
hale
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 12Aralık2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hale Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 15:14
ikiside dogru olur herhalde genelde cümleler fiille başladığı için ben öyle yazdım.birde akşam namazı yazacağıma ikindi yazdım doğrusu salatel mağrib صلاة المغرب iyi çalışmalar.

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 15:34
herheldeyle olmaz bunu hocalarınıza sorun

Düzenleyen gokyuzu63 - 04Mart2007 Saat 15:34

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 18:50
الان   zaman zarfi olarak kullanilir.
ve de bunlarin cumlede belli bir yeri yoktur.basta da gelir sonda da,manada bir degisiklik olmaz.
vesselamu aleykum

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 19:05
ben hocaya  sorcam
sız örnek verın


Düzenleyen gokyuzu63 - 04Mart2007 Saat 19:06

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 20:00
   esselamu aleykum.mesela desekki
اكتب الرسالة الان
 
simdi mektup yaziyorum olur
 
الان اكتب االرسالة
simdi mektup yaziyorum
veya
اكتب الان الرسالة
simdi mektup yaziyorum demek olur
mana degismez
ama tabii hocaya da sormayi ihmal etmeyin.
benim bildigim bu
vesselamu aleykum

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
nazlıgül
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 24Şubat2007
Konum: Yozgat
Gönderilenler: 0

Alıntı nazlıgül Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 23:21
bende meryem celil arkadaşıma katılıyorum zaman zarflarının cümlede başta veya sonda olması bir şey değiştirmez ama alışılagelmiş kullanım şekli sonda kullanılmasıdır. yoksa iki türlü kullanımda da bir beis yoktur. kolay gelsin vesselam...

IP
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Mart2007 Saat 23:34

اهلا و سهلا يا اصدقائي الاعزاء

و انا ايضا مع فكركم

اني رايت في عمظم الكتب و الصحف الاستعمال كما كتبت صديقتنا العزيزة مريم جليل

و بالاضافة هذا سالت هذا الموضوعة الى صديقي العربي و هو يسكن في المانيا و لكن اصله من كويت

يعني لا يتغير الاستعمال مثل: اكتب الرسالة الآن او الآن اكتب الرسالة او انا اكتب الرسالة الآن

كل حال يستعمليون العربيون

تفضلوا بقبول فائق الاحترام



Düzenleyen scelik - 04Mart2007 Saat 23:35

الطالب المجتهد
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Mart2007 Saat 00:29
ben harekız okuyamam neden bahsettığini türce yazarmısın

Düzenleyen gokyuzu63 - 05Mart2007 Saat 00:29

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Mart2007 Saat 17:46
cay içiyorum ve sandelyeye oturuyorum seninle arapca konuşuyorum

Düzenleyen gokyuzu63 - 06Mart2007 Saat 17:46

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Mart2007 Saat 18:21
Orjinalini yazan: gokyuzu63

cay içiyorum ve sandelyeye oturuyorum seninle arapca konuşuyorum
 
اشرب الشاي و  اجلس علي الكرسي  و اتكلم معك بالعربية 


Düzenleyen meryem_celil - 06Mart2007 Saat 18:22

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Mart2007 Saat 19:56
معكtürkce karşılıgı nedir

Düzenleyen gokyuzu63 - 06Mart2007 Saat 19:56

IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Mart2007 Saat 21:57
معك=seninle

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Mart2007 Saat 22:00
شكر

IP
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 00:06
بَعْضُ الأَمْثِلَةِ لِكَلِمَةِ: مَعَكَ
معك kelimesi ile ilgili bazı örnekler:
 
١- اَنَا سَاَذْهَبُ مَعَكَ اِلَى المَتْحَفِ
Ben seninle beraber müzeye gidecegim.
 
٢- هَلْ صَدِيقِي أَحْمَدُ مَعَكَ؟
Arkadasim Ahmet seninle beraber mi?
 
٣- لاَ تَخَفْ اِنَّ للهَ مَعَكَ
Korkma, Allah seninle beraberdir
 
٤- أَحْمَدُ يُرِيدُ اَنْ يُسَافِرَ مَعَكَ اِلَى سُورِيَا
Ahmet seninle Suriye'ye gitmek istiyor
 
٥- اِنِّي اَعْلَمُ اَحْمَدُ سيَذْهَبُ مَعَكَ اِلَى اِسْطَنْبُول
Ben biliyorum, Ahmet seninle İstanbul'a gidecek
 

الطالب المجتهد
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 18:12

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 18:14
bu resimde yazanları tercüme edermisiniz arapça gramerim eksik bakalım ben nasıl tercüme etmişim kendimi deneyecem

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 18:19
bu arada farça bilen varsa bana mesajatsın ona bir teklifim olacak

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 18:58
Orjinalini yazan: asa asa

Bu Arapça değil de Osmanlıca olsa gerek. Biraz okuyabildim. .........Cebbar Caddesi 109 numaralı Yusuf Ziya matbaası
                           Sene 1339

</a>
          
IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 18:59
esselamu aleykum
evet osmanlica
ama ordaki cadircilar caddesi olsa gerek
 


Düzenleyen meryem_celil - 07Mart2007 Saat 19:01

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Mart2007 Saat 19:37
bende osmanlıca farsca sözlük var

Düzenleyen gokyuzu63 - 07Mart2007 Saat 19:37

IP

Sayfa   2 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.