Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: tercüme Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   2
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:29
değerli kardeşim peki  bunu bana tercüme yaparsan beni çok memnun edersin ve eğer başarırsan sana daha çok resim yollarım
:) allahın rahmeti üzerine olsun  


Düzenleyen asa asa - 10Mart2007 Saat 19:16

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:30
 en azından bana ne hhakkında oldunu söylerseniz memnun olurum
 allah razı olsun sizlerden

IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:42
bendekı sözlük latin harfleriyle yazılmış siz hangi şehirde yaşıyorsunuz sıze yardımcı olmak isterim medresede egitim görmüş kişilere tanışırım

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:48
ben simdi turkce yazilmis seklini yollarim Insallah


Düzenleyen meryem_celil - 08Mart2007 Saat 17:00

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:49
insallah

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:55

Mundericat(icindekiler)

 Vahdaniyyetine dair ayeti celile.goklerin vahdaniyyetine delaleti,.arzin (yerin) vahdaniyyetine delaleti.gece ve gunduzun vahdaniyyetine delaleti.yagmurun vahdaniyyetine dellaleti.ollmus yerlerin vahdaniyyetine dellaleti,bulutlarin vahdaniyyetine delaleti.HAk SUBHANEHU VE TEALAya kosulan sirkler ……

Diye devam ediyor

Hepsini yaziyimmi ?


حسبي الله و نعم الوكيل
IP
gokyuzu63
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Şubat2007
Konum: Eskişehir
Gönderilenler: 0

Alıntı gokyuzu63 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 12:57
sen bılırsın

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 16:58
tam olarak okudum ve de konu Allahu Tealanin birligi yani tevhid,
ve de sirk.
bu da kitabin  icindekiler bolumu
 
vesselamu aleykum


Düzenleyen meryem_celil - 08Mart2007 Saat 16:59

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 21:02

teşekür ederim yeni resin de geliyor:)


IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 21:21
 

Düzenleyen asa asa - 09Mart2007 Saat 11:37

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 21:22
:)


Düzenleyen asa asa - 20Mart2007 Saat 02:28

@.ciwan.@
IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Mart2007 Saat 21:48
besmele yaziyor burda.
ama tersinden.

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 11:11
çoooooooook özür dilerim yanlışlık olldu

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 11:12
birkaç resim yollayacam onuda tercüme ederseniz çoooook memnun olurum
 
 

IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 12:48
Insallah elimizden geleni yapariz.

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 18:57
 
 
 
 
 
sıra bunda    eğer tercüme yapabilirseniz çok sevinirim
 
allahın rahmeti üzerinizde olsun


Düzenleyen asa asa - 27Mart2007 Saat 01:22

@.ciwan.@
IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 19:09
Bizi talep edenlerden ve ilmi arzulayanlardan kılan Allah'a hamd olsun.Salat ve selam  alemlere rahmet olarak gönderdiği Resul'üne,âline,ashabına olsun.Cümle peygamberlerin evveli Hz. Adem (a.s) ve ahiri bizim peygamberimiz Muhammed Mustafa (a.s)bu ikisinin arasında çok peygamberler gelmiştir.Onların sayısını Allahu Teala bilir.Kur'an-ı Azimüşşan'da ism-i şerifleri beyan olunan yirmi sekiz peygamberdir.Herkese bilmesi vaciptir. Dediler:Adem,İdris,,Nuh,Hud,Salih,İshak,İbrahim,İsmail,Yakup,Yusuf,Şuayb,Lut,Yahya,Zekeriyya.

</a>
          
IP
meryem_celil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Ankara
Gönderilenler: 315

Alıntı meryem_celil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 19:27
Orjinalini yazan: sdfl

Bizi talep edenlerden ve ilmi arzulayanlardan kılan Allah'a hamd olsun.Salat ve selam  alemlere rahmet olarak gönderdiği Resul'üne,âline,ashabına olsun.Cümle peygamberlerin evveli Hz. Adem (a.s) ve ahiri bizim peygamberimiz Muhammed Mustafa (a.s)bu ikisinin arasında çok peygamberler gelmiştir.Onların sayısını Allahu Teala bilir.Kur'an-ı Azimüşşan'da ism-i şerifleri beyan olunan yirmi sekiz peygamberdir.Herkese bilmesi vaciptir. Dediler:Adem,İdris,,Nuh,Hud,Salih,İshak,İbrahim,İsmail,Yakup,Yusuf,Şuayb,Lut,Yahya,Zekeriyya.
 
 بارك الله فيه يا اختي

حسبي الله و نعم الوكيل
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Mart2007 Saat 21:14
allah razı olsun teşekkür ederim dahasıda gelecek çook önemli olanlarda var

IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Mart2007 Saat 02:27
ibranice tercüme yapan varmı varsa  :) iyi olurrrrr

@.ciwan.@
IP
asa asa
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mart2007
Konum: Antalya
Gönderilenler: 0

Alıntı asa asa Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Mart2007 Saat 01:27
 
 
bunu bana tercüme edermisiniz

@.ciwan.@
IP
natuvan
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 16Nisan2007
Konum: Çanakkale
Gönderilenler: 0

Alıntı natuvan Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Nisan2007 Saat 23:17

kısaca diyor ki scelik kardeşimiz ben bu الان  meselesini almanyadaki arkadasıma sordum.ama aslı kuveytliymiş.o da her şekilde kullanılbilir.arablar cumlenin her yerinde kullanıyormuş...benim anladıgım bu bi yanlıs varsa duzeltebiliriz...ayrıca ben de foruma yeni katılanlardanım..arabca mı geliştirmeyi dusunuyorum inş..مع السلام


IP
natuvan
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 16Nisan2007
Konum: Çanakkale
Gönderilenler: 0

Alıntı natuvan Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 17Nisan2007 Saat 07:17
kardes bu osmanlıca tefsir...ben bunu diğer bolumde acıkladım..

IP
vahab
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 21Aralık2006
Gönderilenler: 0

Alıntı vahab Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Nisan2007 Saat 18:22

es-Selamu Aleykum

 

Formda yazılanlara göz atarken 4 mart tarihli bazı çeviriler gördüm.

(Şimdi mektup yazıyorum) cümlesi ile ilgili.

 

Bununla ilgili bazı kısa açıklamaları paylaşmak istedim.

 

Arapça’da Türkçe’de olduğu gibi cümlelerde kelimelere vurgu yapılır. Vurgu yapılan kelime önce zikredilir.

 

Mesela:

“Hocanın istasyonda beklenmesi” cümlesini, yapılan vurguya göre şu şekillerde yazabiliriz:

 

İstasyonda hocayı bekledik

انتظرنا الأستاذَ في المحطة

Normal bir fiil cümlesi. (vurgusuz)

 

Biz istasyonda hocayı bekledik

نحن انتظرنا الأستاذَ في المحطة

Vurgulu bir isim cümlesi.

Bize vurgu var.

 

Hocayı istasyonda bekledik

الأستاذُ انتظرناه في المحطة

Hocaya vurgu var.

 

İstasyonda hocayı bekledik.

المحطةُ انتظرنا فيها الأستاذَ

İstasyona vurgu var.

 

Konuyla ilgili olarak şu ayette olan vurguyu hatırlatmak isterim:

 

ذلك الكتابُ لاريبَ فيه.

Ayetinde Kitab’a vurgu vardır.

 

Bu ayet şu şekilde ifade edilseydi (farzı muhal):

لا ريبَ في ذلك الكتابِ

O zaman kitaba vurgu olmazdı.

 

Selam ve hurmetler...


IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Mayıs2007 Saat 09:37
Orjinalini yazan: vahab

es-Selamu Aleykum

 

Biz istasyonda hocayı bekledik

نحن انتظرنا الأستاذَ في المحطة

Vurgulu bir isim cümlesi.

Bize vurgu var.

 

a.s.
 
Açıklamalar için teşekkürler.Lakin bir izahatta bulunmak isterim.Arapça olarak vurgulu yazdığınız cümlenin Türkçesi şöyle olmalıdır:
 
  İstasyonda hocayı biz bekledik.
 
Diğer cümleler de böyle olmalı.Türkçe'de vurgu yaparken vurgulalanan kelime yüklemden önce yazılır.
 
 Selametle...


Düzenleyen sdfl - 01Mayıs2007 Saat 09:37

</a>
          
IP
baybars
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 10Ocak2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 79

Alıntı baybars Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Mayıs2007 Saat 14:13
       sdfl kardeş, yukarıdaki cümlede vahab kardeşin dediğini doğru, çünkü merfu muttasıl zamir, fiil+fail'den sonra gelirse tekid (pekiştirme) olur ve sizin dediğiniz Türkçe çeviri ortaya çıkar.
       Oysa vahab kardeşin yazdığı cümle isim cümlesi, dolayısıyla "Biz istasyonda hocayı bekledik" ifadesi en uygunu. Yani "İntezarna nahnu'l-Ustaze fi'l-mahattati" cümlesi, "İstasyonda hocayı biz bekledik" demektir. selamlar

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Mayıs2007 Saat 09:07

 Tam açıklayıcı olamadım sanırım.Vahab kardeşin yazdığı Arapça cümlelerde herhangi bir yanlışlık olduğunu ileri sürmüyorum zaten.Benim dikkat çekmek istediğim nokta şuydu:

"Hocayı istasyonda bekledik" cümlesinde 'hocaya' vurgu var diyor.Arapçası doğru;fakat Türkçe olarak çevirdiğinizde eğer hocaya vurgu varsa şöyle olmalı:İstasyonda hocayı bekledik.Ben Türkçesi üzerinde duruyorum.Zaten dikkat edersek,vurgu Arapça 'da baştaki kelimede;Türkçe'de yüklemden önceki kelimededir.
 
Sizin belirttiğiniz cümle doğru.O cümlede 'biz' kelimesinde vurgu vardır denmesi yerine,özne gizli öznelikten çıkarılıp bariz bir şekilde belirtilmiştir denmesi gerekir.Aksi halde vurgu var derse, sizin yazdığınız Arapça cümle geçerli olacaktır.
 
Umarım açıklayıcı olabilmişimdir.


Düzenleyen sdfl - 02Mayıs2007 Saat 11:05

</a>
          
IP

<< Önceki Sayfa   2
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.