Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Günlükleriniz - مفكراتكم
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netمفكرة يومية - GÜNLÜKGünlükleriniz - مفكراتكم
Mesaj icon Konu: omar`s blog Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   17 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2009 Saat 15:10
هنا و هناك =mekan zarfı ve her zaman cümle sonuna gelecek.
şimdi sizde:hava güzel;burada:الجو جميل هنا
bizde ise:burada; hava güzel .هنا الجو جميل


Düzenleyen HİCRET.. - 27Kasım2009 Saat 15:15

IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2009 Saat 15:13
Orjinalini yazan: HalitB

 
رضي الله عنكما يا أخواي
 
تحياتي
 

IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2009 Saat 15:35

-



Düzenleyen HİCRET.. - 28Kasım2009 Saat 06:17

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2009 Saat 15:43
Orjinalini yazan: HİCRET..

هنا و هناك =mekan zarfı ve her zaman cümle sonuna gelecek.
şimdi sizde:hava güzel;burada:الجو جميل هنا
bizde ise:burada; hava güzel .هنا الجو جميل

وكل غريب للغريب نسيب
IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 15:55

Kurban günleri             أيام الأضحى

Mehmet yilmaz – zaman gazete

محمد يلماز – صحيفة الزمان

لقد أخترت موضوعا صعبا للترجمة ولم أترجمه بشكل جيد. ومحوت منه الكثير من المقاطع فلم أترجمها أرجو أن تصححوا لي ما ترجمته من المقالة.

Zor bir makalet secdem. Iyi tercume etmidim. Ve cok kismlari sildim. Tercume etmedim. Kardislarim lutfen  bana duzeltme.

Hamdolsun bir Kurban Bayramı'na daha kavuştuk.
Bu sabah müminler bayram namazlarını kıldılar cemaatle.

الحمد لله لقد حل عيد الاضحى. وصلى المؤمنون صلاة العيد جماعة في صباح اليوم.

Babalar çocuklarıyla caminin yolunu tutarken anneler evlerinde onların dönüşünü bekledi heyecanla.

يأخذ الآباء أولادهم الى المسجد. والأمهات ينتظرن عودتهم بلهفة     

Gençlerle ihtiyarlar, zenginlerle fakirler aynı safta buluştular.

الصغار والكبار, الاغنياء والفقراء في الصف ذاته يتحدون.

Camiler lebâleb dolduruldu. Büyük bir coşkuyla getirilen tekbirler kubbeleri çınlattı.

المساجد ممتلئة. تكبيرات كبيرة تعلوا بحماسة تحت القباب.

 

 

Namazdan sonra musafahalar yapıldı. Tanıdık tanımadık herkesle bayramlaşıldı. Hayır dualar edildi karşılıklı olarak.

بعد الصلاة تتم المصافحات. ويهنئ كل شخص معارفه بالعيد. ويدعو له بالخير

Ardından... وبعد ذلك

Kabir ziyaretleri yapıldı. بعد ذلك تتم زيارات القبور

Vefat eden müminler için Fatihalar, İhlaslar, Yasinler okundu.

تقرأ الفاتحة وسورة ياسين ويستغفر للمسلمين المتوفين.

Mezarlık dönüşü de... عند العودة للمقبرة

İmkânı olan Müslümanların yılda bir kez yerine getirmeleri gereken o büyük ibadet için kollar sıvandı.

Tekbirler eşliğinde Allah'ın emri yerine getirildi.

Kurbanlar kesildi.

المسلمون المتمكنون يقومون بعبادة واجبة مرة في العام. يقومون بهذه العبادة بأيديهم. وبرفقة التكبير يؤدى أمر الله.. ذبح الاضحية.

 

Niçin? لماذا؟

Cenab-ı Hakk'a daha yakın olabilmek ve O'nun rızasını kazanabilmek için...

للفوز برضا الحق عز وجل و التقرب منه عز وجل...

Kalplerin inşirahla dolmasının, bayramda büyük bir coşku ve heyecan yaşanmasının hikmeti de burada saklı zaten:

القلوب ملؤها الأنشراح. و نشاط الحياة وحماستها الكبيرين في العيد يعودان الى:

-Allah'ın bir emrini hiç tereddüt etmeden yerine getirmek.

عدم التردد في تنفيذ أمر الله عز وجل.

Türkiye bu coşkuyu daha bir farklı yaşıyor son zamanlarda.

تعيش تركيا هذه الحماسة بشكل مختلف هذه الايام.

Aylar öncesinden hazırlıklar yapılıyor.

ان هذه النزعة متجسدة في الاشهر الاخيرة.

Hayırda  yarış (سباق الخير) için müthiş (على الخطيئة) bir seferberlik ilan ediliyor (يعلن حملة).

 

Muhtaçlara (المحتاجون) ulaştırılacak (?) kurbanları (الاضاحي) bulabilmek için hedefler konuluyor .

(????)

Afişler, pankartlar hazırlanıyor.

تُحضرُ كارتات وملصقات الاعلانات

Hayır kurumları, vakıflar, dernekler daha fazla insana daha fazla yardım ulaştırabilmek amacıyla harekete geçiyor.

كلما يزداد الناس كلما تزداد المساعدة الاتية في المؤسسات الخيرية والاوقاف والاندية.

^

(؟؟؟)

Bir kişiye daha kurban günlerinin heyecanını anlatabilmek için esnaflar, tüccarlar, hanımlar, beyler kapı kapı dolaşıyor.

 

يزداد نشاط الشخص في أيام الاضحى بتنقل التجار والنساء والرجال من باب الى باب.(؟)

Bayrama sayılı günler kaldığı hatırlatılarak,

أيام العيد المعدودة تبقى في الذاكرة.

"

 

Yeni bir kardeşlik kaneviçesi işleniyor.

أخوة جديدة ........... ؟؟؟ ..........

 

 

Sadece Anadolu coğrafyasında değil, dünyanın dört bir yanında, muhtaç gönüllerin olduğu her yerde bu dantela muhabbetle örülüyor.

ليس فقط ضمن جغرافيا الاناضول.  من اطراف الدنيا الاربعة. قلوب المحتاجين في كل مكان تمتلئ بالمحبة

Afrika'da, Asya'da, Avrupa'da, Amerika'da, Avustralya'da mesafeler kısalıyor.

من أفريقيا , من أسيا, من أوربا, من أمريكا, من أستراليا يأتي المسافرون.

Dünya yepyeni ufuklara yelken açıyor artık.

في آفاق العالم الجديد تفتح كل الاشرعة.

İşte... هنا

Kurban günleri bu yeni baharı müjdeliyor bize.

ايام العيد التي تبشرنا بهذا الربيع الجديد.

 

 



Düzenleyen omaro - 29Kasım2009 Saat 15:57

وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 21:41
 
Hocam;  kelimeler ve cümle kuruluşlarında bir yanlışlık yok,maşallah barekallah.Hani diyesim geliyor ki;bunu yazan, yeni türkçe öğrenen  birisimi  !....
Bravo hocam tebrikler
 
 

Kurban günleri             أيام الأضحى

Mehmet yilmaz – zaman gazete

محمد يلماز – صحيفة الزمان

لقد أخترت موضوعا صعبا للترجمة ولم أترجمه بشكل جيد. ومحوت منه الكثير من المقاطع فلم أترجمها أرجو أن تصححوا لي ما ترجمته من المقالة.

Zor bir makale seçtim. İyi tercüme edemedim. Ve bir çok kısımları sildim. Tercüme etmedim. Kardeşlerim lütfen  yanlışlarımı düzeltirmisiniz



Düzenleyen HİCRET.. - 29Kasım2009 Saat 21:54

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:03

الحمد لله كثيرا ... أشكرك يا هجرت .. لقد ظننت أن الكتابة كلها أخطاء .... الحمد لله


وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:12

كنت قد و صلت لمسافة،في وقت قصير جدا

 


Düzenleyen HİCRET.. - 29Kasım2009 Saat 22:17

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:16
Orjinalini yazan: HİCRET..

كنت قد و صلت لمسافة،في وقت قصير جدا

 
بفضل الله يا أختي

وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:25
 
 "Hamd ve Övgü yanlız ALLAH'a dır."(bu ayetin hangi surede olduğunu hatırlayamadım)  Bu ayeti çok seviyorum. sizlede paylaşmak istedim.


Düzenleyen HİCRET.. - 30Kasım2009 Saat 13:11

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:40

هل تدرسين العربية جيدا يا أختي هجرت ؟


وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Kasım2009 Saat 22:52
 
Anlayamadığım  çok fazla  yerler oluyor.Bilmediğim kelimelerde sözlüge bakıyorum. ona göre anlamlı cümle kurmaya  çalışıyorum.
Buda arapçayı bilemediğimin göstergesidir.

IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 11:24
Orjinalini yazan: HİCRET..

 
Hocam;  kelimeler ve cümle kuruluşlarında bir yanlışlık yok,maşallah barekallah.Hani diyesim geliyor ki;bunu yazan, yeni türkçe öğrenen  birisimi  !....
Bravo hocam tebrikler
 
 
 
السلام عليكم
يا اختى هجرت اظن لاخى عمر قد ترجم هذا الموضوع من التركية الى العربية و ترجمته جميل جدا لكن كما افهم ظننت هذه الترجمة كائن من العربية الى التركية
هذا رئيى هل صحيح ام لا؟ لا ادرى
ارادت المساهمة فقط
فى امان الله
 

AÖF İlahiyat Önlisans Büro: 0212 631 76 93
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 11:42
 
ve aleykum selam ZZEYNA
Dikkat ederseniz yazdığıma;tercümeden söz etmedim.Sadece türkçe olarak yazımda ve cümle kuruluşunda bir hata yok dedim. Şayet sizin anladığınız gibi tercümeyi kastetseydim çevirinizde hiç yanlışlık yok derdim.Sözlerim yanlış anlaşılmaya yol açtıysa afola...
 
Belki yanlış anlaşılma şurdan kaynaklanıyor:cevabımda yanlış kelimeleri düzelttiğimden, geri kalanların doğru manası algılanmış olabilir.Bu benim ifade yanlışlığımdır.Özür dilerim...
Buyurun tercümedeki tashih'i sizden alalım.
 


Düzenleyen HİCRET.. - 30Kasım2009 Saat 12:43

IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 12:58

Herhalde bende yanlış anlaşıldım

 
Ben sadece bir zannımı sizinle paylaşmak istemiştim,
Ömer kardeş genel olarak Arapçadan türkçeye çeviri yaptığı için Bu defa bunun aksi olarak türkçe bir makaleyi arapçaya çeviri çalışması yapmış zannedersem ,
Sizinde bu cümlelerinizi görünce
 
Orjinalini yazan: HİCRET..

 
Hocam;  kelimeler ve cümle kuruluşlarında bir yanlışlık yok,maşallah barekallah.Hani diyesim geliyor ki;bunu yazan, yeni türkçe öğrenen  birisimi  !....
 
Acaba onun yine arapçadan türkçeye çeviri çalışması yaptığını mı düşündünüz diye sormak istemiştim sadece.


Düzenleyen ZZEYNA - 30Kasım2009 Saat 13:12

AÖF İlahiyat Önlisans Büro: 0212 631 76 93
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 13:09
 
Hep ifade ediyorum arapçayı bilmiyorum,öğrenemek için burdayım diye ama !.. Haklısınız ben yanlış anlamışım.uyarınız için tşkler. Siz hariç ,hiç kimsenin uyarmamış olması çok entresan.Bilenler bilmeyenlere çok fazla yardım etmiyor demek ki.
Tekrar tşk ederim .

IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 13:15
 
 
 
   فى امان الله


Düzenleyen ZZEYNA - 30Kasım2009 Saat 13:16

AÖF İlahiyat Önlisans Büro: 0212 631 76 93
IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 16:35

Hamdolsun bir Kurban Bayramı'na daha kavuştuk.
Bu sabah müminler bayram namazlarını kıldılar cemaatle.

الحمد لله لقد حل عيد الاضحى. وصلى المؤمنون صلاة العيد جماعة في صباح اليوم

bu kısmı ben şöyle çevirdim
 
الحمد لله وصلنا عيد الأضحى.و صلى المؤمنون صلاة العيد بالجماعة (هم مجتمعون) في هذا صباح.

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 18:12
Orjinalini yazan: @sedef@

Hamdolsun bir Kurban Bayramı'na daha kavuştuk.
Bu sabah müminler bayram namazlarını kıldılar cemaatle.

الحمد لله لقد حل عيد الاضحى. وصلى المؤمنون صلاة العيد جماعة في صباح اليوم

bu kısmı ben şöyle çevirdim
 
الحمد لله وصلنا عيد الأضحى.و صلى المؤمنون صلاة العيد بالجماعة (هم مجتمعون) في هذا صباح.
Hosgildiniz Kardisim 

وكل غريب للغريب نسيب
IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 19:06
[
Hosgeldiniz Kardesim  [/QUOTE]
 
hoşbulduk kardeşim  
هل يوجد خطأ في ترجمتي؟

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 20:11
Orjinalini yazan: omaro

Orjinalini yazan: @sedef@

Hamdolsun bir Kurban Bayramı'na daha kavuştuk.
Bu sabah müminler bayram namazlarını kıldılar cemaatle.

الحمد لله لقد حل عيد الاضحى. وصلى المؤمنون صلاة العيد جماعة في صباح اليوم

bu kısmı ben şöyle çevirdim
 
الحمد لله وصلنا بلغنا عيد الأضحى. و صلى المؤمنون صلاة العيد بالجماعة (هم مجتمعون) في هذا صباح.
Hosgildiniz Kardisim 
يقال :ـ
صلينا جماعة
ذهبنا فرادا
مشينا سوية
أكلوا مجتمعين
خرجنا خائفين
دخلوا مسرعين
ذهبت مسرعا
مشيت خائفا
 
وكل هذه الجمل هي حال وهي جواب لكيف
فيقال :ـ
ـ كيف صليتم
ـ صلينا جماعة
 
ـ كيف مشيت ليلا
ـ مشيت خائفا
 
ـ كيف أكلتم
ـ أكلنا مجتمعين
 
ـ كيف صليتم صلاة الوتر
ـ صلينا فرادا
 
 


Düzenleyen omaro - 30Kasım2009 Saat 20:13

وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 21:08
 
سلمت يداك يا استاذي،شكراجزيلا
مثلة لحالات الجملة

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 21:17
Orjinalini yazan: HİCRET..

 
سلمت يداك يا استاذي،شكراجزيلا
مثلة لحالات الجملة
لا شكر على واجب يا أختي.. انا اترجم قصة الفتاة ذات القبعة الحمراء..
memnunum kardisim ... simdi kirmizi baslik kiz hikaye tercume edyorum

وكل غريب للغريب نسيب
IP
HİCRET..
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 16Haziran2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 467

Alıntı HİCRET.. Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 21:28
 
Sayenizde sıfat tamlamalarını iyice öğreneceğim;
الفتاة ذات القبعة الحمراء
 


Düzenleyen HİCRET.. - 30Kasım2009 Saat 21:32

IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Kasım2009 Saat 21:39

KIRMIZI BAŞLIKLI KIZ 

الفتاة ذات القبعة الحمراء

Bir zamanlar küçük bir kız varmış. Annesi ona üzerinde kırmızı başlığı olan bir pelerin almış. Kız bu pelerini çok seviyormuş ve nereye gitse onu giyiyormuş. Bu nedenle de herkes ona Kırmızı Başlıklı Kız diyormuş.

في زمن ما كان هناك فتاة صغيرة. أمها أعطتها معطفا بقبعة حمراء. كانت الفتاة تحب المعطف بشدة وكانت ترتديه أينما تذهب. لهذا السبب كان الجميع ينادونها بـالفتاة ذات القبعة الحمراء.

 Bir gün “Kırmızı Başlıklı Kız!” diye seslenmiş kızın annesi. “Büyükannen hâlâ hasta. Hadi giyin de, ona yaptığım şu çöreği götür.”

يوما ما نادت ام الفتاة "الفتاة ذات القبعة الحمراء!". "جدتك مريضة ارتدي ملابسك بهدوء لكي تأخذي لها هذا الكعك"

Kırmızı Başlıkıl Kız da elbisesini giymiş, üzerine kırmızı başlıklı pelerinini geçirmiş, başlığı çenesinin altında sıkıca bağlamış ve yola çıkmış.

ارتدت الفتاة ملابسها وأرتدت فوقها المعطف ذو القبعة الحمراء وشدت حبل القبعة الى ذقنها بقوة.

“Tavşan Ormanı’ndaki yoldan ayrılma sakın!” diye seslenmiş annesi arkasından. (Ormanın adı Tavşan Ormanı’ymış, ama içinde uzun zamandır bir tek tavşan bile yokmuş - neden olmadığını birazdan öğreneceksiniz.)

"إبقي على طريق غابة الارنب" هكذا نادت أمها وراءها.(أسم الغابة غابة الارنب لكنها لا تحتوي على أي أرنب منذ زمن طويل- ستعرف لماذا بعد قليل)

 “Ayrılmam anne,” demiş Kırmızı Başlıkıl Kız. Tam ormana girmiş, birkaç adım atmış ki, çalılıkların arasından bir ses duymuş. Yola birden bir kurt fırlamış.

"سأبقى يا أمي" قالت الفتاة ذات القبعة الحمراء. وتماما بعدما دخلت الغابة سمعت صوتا من بين الشجيرات وفجأة ظهر ذئبٌ على الطريق.

 Kırmızı Başlıkıl Kız korkusundan az kalsın elindeki sepeti düşürüyormuş. Fakat kurt hiç de öyle düşmanca görünmüyormuş. “Nereye böyle küçük kız?” diye sormuş kurt.

خافت الفتاة ذات القبعة الحمراء حتى كادت أن تسقط السلة من يدها لكن الذئب بدى ودودا (بدى غير معادٍ). "أين تذهب الفتاة الصغيرة؟" قال الذئب متسائلا.

“Büyükanneme gidiyorum,” demiş Kırmızı Başlıkıl Kız. “Tavşan Ormanı’nın sonundaik ilk ev.Büyükannemin sağlığı pek iyi deği. Bu arada adım ‘küçük kız’ değil, ‘Kırmızı Başlıkıl Kız.’ ”

"أذهب الى جدتي" قالت الفتاة ذات القبعة الحمراء. "عند أول بيت في نهاية غابة الارنب. صحة جدتي ليست جيدة, وبالمناسبة إسمي ليس (الفتاة الصغيرة) , إسمي الفتاة ذات القبعة الحمراء"


“Özür dilerim,” demiş kurt. “Bilmiyordum. Bak sana ne diyeceğim. Ben bir koşu gidip Büyükannene senin yolda olduğunu haber vereyim. Yalnız sakın yolda oyalanayım falan deme, olur mu?

"أنا آسف" قال الذئب. "لم أكن أعلم. أنا في عجلة , سأخبرك بطريق جدتك. فأنا أضيع وقتي وحيدا بهدوء على هذا الطريق يا عزيزتي ... حسناً؟

 Başına bir şey gelmesini istemeyiz, öyle değil mi?”

لا نريد أن يدخل أي شئ الى رؤوسنا اليس كذلك؟ 

Kurt oradan hemen sıvışmış! Çünkü yakınlarda bir oduncu dolaşıyormuş.

تسلل الذئب من هناك! لأن حطابا كان يمشي قريبا.

 Eğer kızı hemen orada yerse, oduncunun kızın yardımına koşacağını biliyormuş.

لأن الذئب إذا أكلها هناك. فسيعلم الصياد أن الفتاة تحتاج للمساعدة وسيأتي مسرعا.  


Kırmızı başlıklı Kız, çiçek toplayarak, kelebeklerin peşinden koşarak, kuş seslerini dinleyerek yolda ağır ağır ilerlerken kurt kestirmeden Büyükanne’nin evine varmış, kapıyı çalmış.

في طريق الغابة جمعت الفتاة ذات القبعة الحمراء الزهور, وركضت وراء الفراشات, وأنصتت لأصوات العصافير. بينما سلك الذئب طريقا مختصراً ووصل إلى بيت الجدة ودق الباب.

 “Kim o?” diye seslenmiş içeriden yaşlı kadın.
Kurt sesini değiştirerek, “Benim, Kırmızı Başlıkıl Kız,” demiş. “Çayın yanında yemen için sana çörek getirdim.”

"من هذا؟" هكذا نادت المرأة العجوز من الداخل. غير الذئب صوتهُ "أنا الفتاة ذات القبعة الحمراء". قال "لقد أحضرت الشاي لكي تأكلي معه الكعك "


“Kapı açık güzelim,” diye seslenmiş Büyükanne. Kurt hemen içeri dalmış. Öyle açmış ki! Günlerdir hiçbir şey yememiş. Bu yüzden Büyükanne’yi çiğnemeden bir lokmada yutuvermiş.

"أفتحي الباب يا حلوتي" هكذا نادت الجدة. فدخل الذئب للداخوقد كان جائعا جدا فالايام لم تترك شيئا للاكل. لذا فقد ضغط الجدة وأبتلعها بلقمة واحدة.

Biraz sonra Kırmızı Başlıkıl Kız Büyükanne’nin kapısını çalmış.

بعد قليل طرقت الفتاة ذات القبعة الحمراء باب جدتها.

 “Kim o?” diye seslenmiş kurt yumuşak bir sesle.
“Benim, Kırmızı Başlıkıl Kız.”

"من هذا؟" هكذا نادى الذئب بصوت ناعم. "أنا الفتاة ذات القبعة الحمراء"

 “Kapı açık güzelim,” diye seslenmiş kurt. “İçeri girebilirsin.”

"أفتحي الباب يا حلوتي" هكذا نادى الذئب "بأمكانك أن تدخلي"

Kırmızı Başlıkıl Kız bir an için tereddüt etmiş.

لوهلة , ترددت الفتاة ذات القبعة الحمراء.

‘Büyükannemin sesi ne kadar da garip böyle?’ diye düşünmüş. Sonra büyükannesinin hasta olduğu gelmiş aklına ve kapının mandalını kaldırıp açarak içeri girmiş.

"كم هو غريب صوت جدتي" هكذا فكرت , الجدة ما زالت مريضة. فكرت بتعقل و فتحت زلاجة الباب ودخلت بشجاعة.

Kurt, Büyükanne’nin geceliğini giymiş, onun başlığını ve gözlüğünü takmış yatakta yatıyormuş.

لبس الذئب قميص نوم الجدة , ولبس قبعتها ونظاراتها ونام في سريرها.

 Yorganı boğazına kadar çekmiş, içerisi karanlık olsun ve suratı fark edilmesin diye de perdeleri iyice kapamış.

تغطى بغطاءها حتى ذقنه. ووسط الظلمة لم تكن صورته تتميز لأنه أغلق الستائر.

 “Elindekileri oraya bırak da yanıma gel canım,” demiş kurt.

"ماذا تخفين بين يديك تعالي يا عزيزتي" قال الذئب. 

Kırmızı Başlıkıl Kız çöreği yatağın yanındik küçük masanın üzerine koymuş, ama hemen kurdun yanına gitmemiş. Çünkü Büyükannesi bir tuhaf görünüyormuş.

أزالت الفتاة ذات القبعة الحمراء الغطاء عن الكعك ووضعته على الطاولة الصغيرة. والذئب لم يتحرك من جنبها. لأنها بدت كتحفة للجدة. >>  خطأ...  لم أفهم

       “Kolların neden bu kadar büyük Büyükanne?”
       “Seni daha iyi kucaklamak için!” demiş kurt.

"لماذا ذراعاك كبيرتان الى هذا الحد يا جدتي؟"

"حتى أستطيع أن أعانقك بهما" قال الذئب

       “Kulakların neden büyük, peki?”
       “Seni daha iyi duyabilmek için!” demiş kurt.

"جيد, ولماذا أذناك كبيرتان؟"

" حتى أستطيع أن أسمعك بهما بشكل أفضل!" قال الذئب

       “Gözlerin neden kocaman, peki?”
       “Seni daha iyi görebilmek için,” demiş kurt.

"جيد , ولماذا عيناك كبيرتان؟"

" حتى أراك بشكل أفضل بهما" قال الذئب 

       “Dişlerin neden sivri peki?”
       “Seni daha iyi yiyebilmek için,” demiş kurt.

"جيد , ولماذا أسنانك كبيرة؟"

" حتى أكلك بشكل أفضل بهما" قال الذئب.

       Bunu söyledikten sonra kurt artık daha fazla kendine engel olamamış ve yorganı bir tarafa atarak yataktan fırladığı gibi Kırmızı Başlıkıl Kız’ı bir lokmada yutuvermiş.

بعد أن قال ذلك .لم يستطع الذئب أن يمنع نفسه ورمى اللحاف  جانبا وخرج من الفراش بسرعة. فأبتلع الفتاة بلقمة واحدة.

 Sonra da karnı doyduğu için keyfi yerine gelmiş ve uykuya dalmış.

ثم أمتلئت بطن الذئب ونام لكي يستعيد عافيته.

Ama ne var ki kurt çok kötü horluyormuş.

ولكن الذئب بدأ يشخر بشكل سئ جدا.

 Evin önünden geçen bir avcı onun horultularını duymuş.

وسمع الشخير صياد مار بالقرب من البيت 

 Büyükanne’ye kötü bir şey mi oldu acaba, diyerek kulübeden içeri girmiş. İçeri girer girmez de orada neler olduğunu hemen anlamış.

ربما حصل أمر سئ للجدة, هكذا فكر ودخل الى البيت. لكنه أيضا لم يفهم ما يحصل.

       “Aylardır senin peşindeyim pis yaratık,” diye bağırmış avcı ve kurdun kafasına elindeki baltanın sapıyla vurmuş.

"أشهر وأنت خلفي أيها المخلوق القذر" صاح الصياد. وضرب الذئب بالفأس على رأسه.

 Sonra da önce Kırmızı Başlıkıl Kız’ı, sonra da Büyükanne’yi dikkatle kurtun içinden çıkarmış. İkisi de sapasağlammış.

بعد ذلك خرجت الفتاة ذات القبعة الحمراء ثم جدتها من  داخل الذئب سليمتين.

       Büyükanne, Kırmızı Başlıkıl Kız’ın ona getirdiği çöreği afiyetle yemiş.

الجدة والفتاة ذات القبعة الحمراء اكلا الكعك الذي أحضرته الفتاة بشهية.

 Kırmızı Başlıkıl Kız büyükannesine bir daha hiçbir kurdun sözüne kanmayacağına dair söz vermi

الفتاة ذات القبعة الحمراء وجدتها لن ينخدعا بكلمة الثعلب من بين كل الكلمات

 


Düzenleyen omaro - 01Aralık2009 Saat 18:52

وكل غريب للغريب نسيب
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Aralık2009 Saat 09:36
. Öyle açmış ki (>>> لم أفهمها).
 اى كان الذئب جائعا بشدة
 
“Çayın yanında yemen için sana çörek getirdim.”
"لقد أحضرت الشاي والكعك لك" (.>>> هناك خطأ كلمة يمن لم أفهم المقصود منها)
 
احضرت لك الكعك لتاكلى مع الشاى او بالشاى
  başlığı çenesinin altında sıkıca bağlamış
 وشدت حبل القبعة (حبل الذقن).
الى تحت ذقنها بقوية


Düzenleyen ZZEYNA - 01Aralık2009 Saat 09:53

AÖF İlahiyat Önlisans Büro: 0212 631 76 93
IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Aralık2009 Saat 13:25
شكرا لك يا أختي زينا لقد صححت الاشياء التي نبهتني اليها ... ربما لم يبق سوى جملة أو جملتين فقط لم أفهمهما

وكل غريب للغريب نسيب
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Aralık2009 Saat 15:03
artık daha fazla kendine engel olamamış ve yorganı bir tarafa atarak yataktan fırladığı gibi
ثم لا صبر لذئب لم يستطيع ان يمنع الى نفسه و رمى اللحاف  الى طرف و خرج من سرير بسرعة


Düzenleyen ZZEYNA - 01Aralık2009 Saat 15:09

AÖF İlahiyat Önlisans Büro: 0212 631 76 93
IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Aralık2009 Saat 19:01

أنا أبحث عن قصص جديدة الا تعرفون موقعا يحتوي على قصص قصيرة باللغة التركية يا أصدقائي


وكل غريب للغريب نسيب
IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Aralık2009 Saat 19:37
Tisikurler kardisim hicret .. o cok kolay kisa hikaye ... simdi kelile ve dimne hikayelari buldum fakat kisa bulumlar yapacagim insaalah
 
Ahmet,sekiz yaşında bir çocuktur.İnce bir gömlek,yırtık bir pantolon ve bir ayakkabı giyer.

 

أحمد طفل بالثامنة من عمرة. يرتدي قميصا خفيفا وبنطالا ممزقا. وحذاء

  

elinde de bir kutu sakız var.
Trafik lambalarında şoförlere sakız satar.

 

بيده علبة علك. يبيعه للسائقين عند أضواء المرور


Mevsim kıştı ve yağmur yağdı.Ahmet şemşiyenin altında yağmurdan korunmak için dükkanın önüne koştu.

 

في فصل الشتاء عندما كان المطر يهطل لم يكن لدى أحمد شمسية ليحتمي بها. فركض نحو الدكان المقابل

 
Yağmur kesilince arabalardan birine yöneldi.

 

 المطر جعل إحدى السيارات تنحرف

 

Ayağı kayıp yere düştü.Sakızları saçıldı.Arabalar sakızları ezdi.

 

فزلت قدم أحمد وسقط على الارض. وسقطت قطع العلكة فداستها السيارات.


Ahmet sakızları toplamaya çalıştı;ama yapamadı.Ağlayarak onlara baktı ve:
"Bugün anneme kim bir ekmek alacak?!..." dedi.

 

حاول أحمد أن يجمع القطع. لكنه فشل. فبكى وقال: "هذا اليوم لن تحصل أمي على أي خبز"

 
هناك الكثير من أحمد في حياتنا لكننا لا نشعر بوجودهم لأنهم يعيشون في الطبقات المنسية من المجتمع
 
cok insanlar ahmet gibi var .. fakat biz onlara hasetmyoruz cunko onlar untlumus toplama tabakalari yasiyorlar


Düzenleyen omaro - 01Aralık2009 Saat 19:41

وكل غريب للغريب نسيب
IP

<< Önceki Sayfa   17 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,203 Saniyede Yüklendi.