![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
اللغة التركية سهلة جدا | |
![]() |
|
![]() ![]() |
<< Önceki Sayfa 8 |
Yazar | Mesaj |
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
bir saat oncisindi ben annem ve kiz kardisim arabala cikiz... biz seher merkezda bir mol gedmak istidiz fakat biz gelmediz...cadelar kapali olar.. hic bir cikis vardi.. ne yapiyordum... ev`e geri geldiz..sabahin iki patlama olmak .. bu yuzden izdiham var olabilir. قبل ساعة خرجت مع أمي وأختي بالسيارة.. اردنا الذهاب الى اسواق في مركز المدينة لكننا لم نصل.. الشوارع مغلقة.. لا يوجد مخرج.. ماذا كنت فاعلا... رجعنا الى البيت.. في الصباح حدث أنفجاران.. ربما لهذا السبب هناك ازدحام
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
قبل ساعة خرجت مع أمي وأختي بالسيارة.. اردنا الذهاب الى اسواق في مركز المدينة لكننا لم نصل.. الشوارع مغلقة.. لا يوجد مخرج.. ماذا كنت فاعلا... رجعنا الى البيت.. في الصباح حدث أنفجاران.. ربما لهذا السبب هناك ازدحام
Bir saat önce annem ve kiz kardesimle arabayla ciktik. Sehirin merkezindeki carsilara gitmek istedik ancak gidemedik/ ulasamadik. Yollar kapaliydi..Cikis yolu yoktu..Ne yapmistim..Eve geri geldik.. Sabahleyin iki patlama oldu..Oradaki izdihamin sebebi bu olabilirdi..
|
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
تقرأ عن العالم ارخميدس bu cümle tercüme edilmemiş "Bilgin Arşimet hakkında okuyor"
|
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tişikur edirim kardişim
![]() |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
كلامها بدون لحن Bu cümleyi "konuşma yetisine(becerisine) sahip değildi" olarak değilde "sözünde konuşmasında hata takıntı olmaksızın" olarak terceme daha uygun olacak sanırım. Öncesindeki cümlelerle birlikte şöyle bir anlam çıkar "öğretmen makina gibi konuşmasında hata takıntı olmadan hep konuşuyor konuşuyor konuşuyordu" yani öğretmenin dersi şerh etesindeki açıklamasındaki kötülüğün onun konuşma yetisine sahip olamayışından değil öğrenciye konuşurken öğrencinin dinleyip anladığının farkında olmayışında olduğu kast ediliyor.
Düzenleyen ubeydullah - 15Aralık2009 Saat 18:40 |
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tişikur edirim kardişim |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Günlar kendine tekrar ediyor... her gün onciki gün gibi... televizion .. internet .. fakuluti .. ve turkçe çalişmak .. ama o da iyi bir şey .. bir yakin adam insan olmek yada hastalik daha iyi .. bir sinav başarsiz olmak daha iyi .. o günlar çok onimle ... gençlik, guç, ve vakit ... din günu o şeylar allah bize hisap edicek الايام تعيد نفسها ... كل يوم يشبه اليوم السابق .. تلفاز .. أنترنت .. كلية .. ودراسة اللغة التركية .. لكن هذا الامر جيد أيضا .. إنه أفضل من موت شخص مقرب او مرضه .. وأفضل من الفشل في الامتحان .. هذه الايام مهمة .. القوة والشباب والوقت .. أشياء سيحاسبنا الله عنها يوم القيامة |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
HİCRET..
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 16Haziran2007 Konum: İstanbul Gönderilenler: 467 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: omaro Günlar kendine tekrar ediyor... her gün onciki gün gibi... televizion .. internet .. fakuluti .. ve turkçe çalişmak .. ama o da iyi bir şey .. bir yakin adam insan olmek yada hastalik daha iyi .. bir sinav başarsiz olmak daha iyi .. o günlar çok onimle ... gençlik, guç, ve vakit ... din günu o şeylar allah bize hisap edicek الايام تعيد نفسها
günler aynı yeniden
... كل يوم يشبه اليوم السابق
hergün bir önceki gün gibi
.. تلفاز .. أنترنت .. كلية ..
televizyon,internet.fakülte
ودراسة اللغة التركية
türkçe çalışmak
.. لكن هذا الامر جيد أيضا
oda iyi birşey ama
.. إنه أفضل من موت شخص مقرب او مرضه
bir insana hastalık yada ölümün yakın olmasından daha iyi
.. وأفضل من الفشل في الامتحان
imtihanda başarısız olması daha iyi
.. هذه الايام مهمة ..
bu günler çok önemli
القوة والشباب والوقت.
gençlik, vakit ve güç
.. أشياء سيحاسبنا الله عنها يوم القيامة
Allah bizden kıyamet günü herşeyin hesabını soracak Düzenleyen HİCRET.. - 15Aralık2009 Saat 21:01 |
|
![]() |
|
HİCRET..
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 16Haziran2007 Konum: İstanbul Gönderilenler: 467 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: omaro
.. أشياء سيحاسبنا الله عنها يوم القيامة
Allah bizden kıyamet günü herşeyin hesabını soracak واعبد ربك حتي يأتيك اليقين Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Hicr Suresi: 99 كون توافوق
|
|
![]() |
|
mirmika
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 04Aralık2009 Gönderilenler: 62 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
[QUOTE=HİCRET..][QUOTE=omaro]
Günlar kendine tekrar ediyor... ..............
الايام تعيد نفسها
günler aynı yeniden
Günler kendini tekrar ediyor Düzenleyen mirmika - 16Aralık2009 Saat 10:09 |
|
EMR OLUNDUĞUN GİBİ DOSDOĞRU OL.
|
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
إنه أفضل من موت شخص مقرب او مرضه .. وأفضل من الفشل في الامتحان .. هذه الايام مهمة .. القوة والشباب والوقت
Bu iş yaklaşmış (yani yaşlanmış) kişinin ölümü veya onun hastalığından, yine sınavda başarısız olmaktan daha iyi... şu günler çok önemli... kuvvet, gençlik, zaman
|
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çok teşekkur edirim arkadaşlarim |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
irak"e hiç bir inşaat var.. günlar geçiyorlar ve her insan çalişiyor fakat sadece faydesiz çalişmak yapiyor .. faydasiz binaalar ... yeni bakanlik binaalar. projektlar sirasinda her muhendis her işçi ve her yöntice bazi para çaliyor .. başka para ucuz maddelar aliyorlar ... fakulutide sadece faydasiz derslar okuyoruz .. ve belliyoruz belliyoruz belliyoruz .. hayat geçiyor beraber duruyor في العراق لا يوجد أي تعمير ... الايام تمضي وكل إنسان يعمل ولكنه لا ينجز سوى الاعمال غير المفيدة .. أبنية غير مفيدة.. أبنية وزارات جديدة . وخلال المشاريع يسرق كل عامل وكل مهندس وكل مدير بعض المال .. وبما يتبقى يشترون مواد بناء رخيصة ... في الكلية ندرس مواد غير مفيدة .. نحفظ ونحفظ ونحفظ ... الحياة تمضي ولكنها متوقفة في الوقت نفسه Düzenleyen omaro - 17Aralık2009 Saat 00:33 |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
mirmika
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 04Aralık2009 Gönderilenler: 62 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
في العراق لا يوجد أي تعمير
Irakta hiçbir tadilat(tamirat) yok.
|
|
EMR OLUNDUĞUN GİBİ DOSDOĞRU OL.
|
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Irakta herhangi bir yeniden yapılanma bulunmamaktadır.. Günler geçiyor herkes çalışıyor ancak fayda sağlamayan işlerden başka bir şey yapmıyor.. faydasız binalar.. yeni bakanlıklar binaları. daha proje aşamasında her işçi, mühendis ve idareci bazı malları çalıyor.. elde kalanlarlada ucuz yapı malzemeleri alıyorlar... Üniversitelerde gereksiz faydasız konular okuyoruz.. koruyoruz ve koruyoruz ve koruyoruz... hayat böyle geçiyor ilerliyor ancak aynı zamanda da durmuştur |
|
![]() |
|
ibrahimoruc
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 26Ocak2009 Gönderilenler: 2486 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: ubeydullah
Irakta herhangi bir yeniden yapılanma bulunmamaktadır.. Günler geçiyor herkes çalışıyor ancak fayda sağlamayan işlerden başka bir şey yapmıyor.. faydasız binalar.. yeni bakanlıklar binaları. daha proje aşamasında her işçi, mühendis ve idareci bazı malları çalıyor.. elde kalanlarlada ucuz yapı malzemeleri alıyorlar... Üniversitelerde gereksiz faydasız konular okuyoruz.. koruyoruz ve koruyoruz ve koruyoruz... hayat böyle geçiyor ilerliyor ancak aynı zamanda da durmuştur شكرا لك علي ترجمتك الجميلة يا اخي الموقر
|
|
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek Bize bu bahçenin kokusu lazım |
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
صديقى المحترم وانا ايضا اشكر بكم شكرا جزيلا
|
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ben ne zaman buydum anne..
Bir acı denizinde kayboldu umutlarım في بحر الالم رميت آمالي Ağlarım dalgalardan görülmez gözyaşlarım وموجات حزني لا تظهر الدموع Bir boşluğa asılmış kanayan fotoğrafın صورة رهيبة معلقة بالفراغ Gecelerde çırpınır ebruli kanatların ترفرف الاجنحة الرخامية في الليالي Nerde masallarım o masum hayallerim أين حكاياتي ذلك الخيال البرئ Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Nerde sevinçlerim o bahar gülüşlerim أين فرحتي , وضحكات ذلك الربيع
Ben ne zaman güz oldum anne döküldü çiçeklerim كلما حل الخريف تنثر أمي الازهار Küçücük bir ümit sür solan gözbebeğime أمل صغير يتلاشى كدائرة عيني Daldan kopan yaprak gibi yalnızım yalnız anne أمي وحيدة كفرع الشجرة المكسور Bir masal kuşu uçur üşüyen düşlerime أحلامي المرتعشة كقصة طيران طائر Kayboldum kör sokaklarda gel de bul beni anne ضعت في الشوارع وأتت أمي للبحث عني Nerde masallarım o masum hayallerim أين حكاياتي ذلك الخيال البرئ Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Nerde sevinçlerim o bahar gülüşlerim أين فرحتي , وضحكات ذلك الربيع |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
يااخي عمر لي سؤال من فضلك هل انت تكتب هذه الجمل التركية ام تقتبسها من موضع اخر.. اذا كنت تكتبها بنفسك فانا اهنئك بذلك لانك تعلمت التركية بشكل جيد |
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: LaRa_
يااخي عمر لي سؤال من فضلك هل انت تكتب هذه الجمل التركية ام تقتبسها من موضع اخر.. اذا كنت تكتبها بنفسك فانا اهنئك بذلك لانك تعلمت التركية بشكل جيد طبعا أنا آخذها من مكان آخر يا أختي ... أنا أترجم .. هذه كلمات أغنية .. وأسم الاغنية مكتوب في الاعلى ... إنها لمطربة أسمها نيران أونسال.. لكنني أريد أن أعرف , هل ترجمتي صحيحة أم لا ؟
|
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: omaro
Orjinalini yazan: LaRa_ يااخي عمر لي سؤال من فضلك هل انت تكتب هذه الجمل التركية ام تقتبسها من موضع اخر.. اذا كنت تكتبها بنفسك فانا اهنئك بذلك لانك تعلمت التركية بشكل جيد طبعا أنا آخذها من مكان آخر يا أختي ... أنا أترجم .. هذه كلمات أغنية .. وأسم الاغنية مكتوب في الاعلى ... إنها لمطربة أسمها نيران أونسال.. لكنني أريد أن أعرف , هل ترجمتي صحيحة أم لا ؟ لقد فهمت الان.. شكرا جزيلا على الرد وانا اعتذر لاني لم كنت اعلم انها اغنية تركية.. |
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
اكثرها صحيحة يااخي عمر ولكن هناك بعض الاخطاء البسيطة قمت بتصحيحها بعد اذنك Orjinalini yazan: omaro Ben ne zaman buydum anne..
Bir acı denizinde kayboldu umutlarım في بحر الالم ضاعت آمالي Ağlarım dalgalardan görülmez gözyaşlarım وابكي ودموعي لا ترى من الموجات Bir boşluğa asılmış kanayan fotoğrafın صورة رهيبة معلقة بالفراغ Gecelerde çırpınır ebruli kanatların ترفرف الاجنحة الرخامية في الليالي Nerde masallarım o masum hayallerim أين حكاياتي ذلك خيالي البرئ Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Nerde sevinçlerim o bahar gülüşlerim أين فرحتي , وضحكات ذلك الربيع
Ben ne zaman güz oldum anne döküldü çiçeklerim متى اصبحت خريفا وتساقطت اوراقي Küçücük bir ümit sür solan gözbebeğime أمل صغير يتلاشى كدائرة عيني Daldan kopan yaprak gibi yalnızım yalnız anne انا وحيدة كفرع الشجرة المكسور ياامي Bir masal kuşu uçur üşüyen düşlerime أحلامي المرتعشة كقصة طيران طائر Kayboldum kör sokaklarda gel de bul beni anne ضعت في الشوارع العمياء تعالي واجديني ياامي Nerde masallarım o masum hayallerim أين حكاياتي ذلك الخيال البرئ Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Ben ne zaman büyüdüm anne, kirlendi ellerim متى كبرت يا أمي, وأتسخت يداي Nerde sevinçlerim o bahar gülüşlerim أين فرحتي , وضحكات ذلك الربيع Düzenleyen LaRa_ - 27Aralık2009 Saat 16:56 |
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
omaro
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 17Ekim2009 Gönderilenler: 849 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
أشكرك جدا جدا يا أختي لارا |
|
وكل غريب للغريب نسيب
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
<< Önceki Sayfa 8 |
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |