Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
اللغة التركية سهلة جدا
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netتعليم اللغة التركية لغير الناطقين بهااللغة التركية سهلة جدا

Mesaj icon Konu: طريقة أخرى للتعلم ما رأيكم بها؟

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   5 Sonraki >>
Yazar Mesaj
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Kasım2009 Saat 21:30
Orjinalini yazan: LaRa_

Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

أشكرك وأنا أيضاً كتبت نص وأتمنى المساعدة من الأساتذة

ولكن اسمحي لي


اذا ذهبت الى المدرسة رايتها فارغة اذ كان تغييرا فى ساعة الدورس
رايت فيها استاذى اللغة العربية وقالنى قد يبدء الدروس فى الساعة الواحدة و قال لاتنبغى عليك ان تجيئ مرة اخرى
ورجعت الى بيتى راكبة الى الحافلة


فكان من الأصح أن تقولي:
ذهبت إلى المدرسة رأيتها فارغة إذ كان تغييراً في ساعة الدروس أو(موعد الدروس) رأيت هناك أستاذي في اللغة العربيةوقال لي قد تبدأ الدروس في الساعة الواحدة وقال لا ينبغي عليك أنت تأتي مرة أخرى
ورجعت إلى بيتي راكبة الحافلة
 
شكرا جزيلا على التصحيح اعتقد قد ارسلك الله على

اذا قلنا الي ستكون الجملة اصح يازينة

شكرا لك اختى الكريمة لارا على تصحيحك
جزاك الله خيرا
 
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Kasım2009 Saat 21:35
Orjinalini yazan: reham n

أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
Arkadaşm Beirut'den Yazyorum ---- Yağmur

محبوب قديم يزورنا بعد السفر
Seyahat sonra yer eski Ziyaret bize
Seferden sonra bizi ziyaret eder eski sevgili
أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
kafe'den deniz'e Yazyorum ve Eylül üzgün bir Gazete-----
Kafeden denize ve üzgün eylüle yazıyorum gazete ıslandı
وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة
ve sen her bir dakika Dışyor bir kahve fincan'den ve -------------
ve her an kahve fincanından sen çıkıyorsun ve gazeteye yazıyorum
 
 
 


Düzenleyen ZZEYNA - 08Kasım2009 Saat 21:43
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Kasım2009 Saat 22:02
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: ZZEYNA


Dil Yarası Sözleri
جرح اللسان
Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من ستعلم اى اشياء ينتظرنا
اى ينتظرنى معك
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سعيدا كثيرا لو كنا كتما  لساننا
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا عناد هذه نزوة هذه شجارات بلينا حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
و اذا نطقنا احزن احاديس لم نكتم لساننا
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
  جرح اللسان كان جرح اللسان احزن جرحا
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
 و يوجد طريقا من الشفة الى القلب كان من الحب و الشفقة
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سعيدا كثيرا لو كنا كتما  لساننا

Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
كلما قلنا وجدنا العشق كيف  فقدنا حبنا

Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
الخطاوات الالى الى جهت العشق كم املا كان ممتلء
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
ان اقول احبك كان طريقة واحدة لقلبى
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
ينتظرنا الحسرة و ينتظرنا الحب
Koybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
الفقدان لسنا واهدة الاجهاد سنواتية
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş



Düzenleyen ZZEYNA - 08Kasım2009 Saat 22:54
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Kasım2009 Saat 23:09
 
 
يا اختى رحام ما رايك على هذه ترجم تى و يا اساتيذى ما رايكم؟
 
 
         هل فهمت شيئا يا اختى رحام


Düzenleyen ZZEYNA - 08Kasım2009 Saat 23:15
IP
kaplan
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Haziran2009
Gönderilenler: 108

Alıntı kaplan Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 00:18
Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من سيعرف ماذا ينتظرنا نحن الاثنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا العناد وهذه المشاكسة وهذا الشجار قد أنهى حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
حتى عندما كنا نتفوه بالكلمات السيئة لم نصمت
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
هناك طريق من الشفاه الى القلب ,يقال عنه طريق الحب والحنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
عندما وجدنا الحب لا أعرف كيف أضعناه
Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
لقد كانت الخطوات باتجاه الحب مليئة بالأمل
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
أن أقول أنني أحبك هو الطريق الوحيد لقلبي
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
الحنين والحب ينتظرنا
Kaybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
لسنا الوحيدين الذين انتهينا , كل هذا هو تعب السنوات
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
قفغق
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 10:44
Orjinalini yazan: HalitB

مرحبا بك أختي رهام


أنا أيضا أتعلم اللغة التركية في هذا المنتدى


رأيت كتابتك وهذا شيء جميل فعلا أن  نتعلم اللغة التركية الجميلة


بل وتصحيح الأخطاء بالعربية أيضا


تحياتي واحترامي للجميع



شكراً لك ولكن ألم تلاحظ أي أخطاء؟؟؟
فيما كتبته أنا وضعت بعض الخطوط مثل ----- وهذا معناه أني لم أعرف ماذا أكتب مكانه فهل عرفت أنت؟

أو حتى أي شخص أرجو المساعدة

مثل ( حيث المطر) ؟؟
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 10:53

يا اختى رحام ما رايك على هذه ترجم تى و يا اساتيذى ما رايكم؟
     هل فهمت شيئا يا اختى رحام


يا أختي رهام ما رأيك بترجمتي ويا أساتذتي ما رأيكم
هل فهمت شيئاً يا أختي رهام


Çok teşekkür ederim ZEYNA
Evet, az anladim
ve sen? yani yazdığım

Düzenleyen reham n - 09Kasım2009 Saat 10:58
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:07
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: reham n

أكتب من بيروت يا صديقي حيث المطر
Arkadaşm Beirut'den Yazyorum ---- Yağmur

محبوب قديم يزورنا بعد السفر
Seyahat sonra yer eski Ziyaret bize
Seferden sonra bizi ziyaret eder eski sevgili
أكتب من مقهى على البحر وأيلول الحزين بلل الجريدة
kafe'den deniz'e Yazyorum ve Eylül üzgün bir Gazete-----
Kafeden denize ve üzgün eylüle yazıyorum gazete ıslandı
وأنت تخرج كل لحظة من فنجان القهوة وأسطر الجريدة
ve sen her bir dakika Dışyor bir kahve fincan'den ve -------------
ve her an kahve fincanından sen çıkıyorsun ve gazeteye yazıyorum
 
 
 
 
Bende biraz anladım


Düzenleyen ZZEYNA - 09Kasım2009 Saat 11:07
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:09
أهلاً أختي زينة سررت لقدومك
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:09
Orjinalini yazan: kaplan

Kim bilecek daha neler neler bekliyor ikimizi
من سيعرف ماذا ينتظرنا نحن الاثنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Bu inat bu kapris bu kavgalar yıprattı sevgimizi
هذا العناد وهذه المشاكسة وهذا الشجار قد أنهى حبنا
En acı sözler bile söylerken tutmadık dilimizi
حتى عندما كنا نتفوه بالكلمات السيئة لم نصمت
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
هناك طريق من الشفاه الى القلب ,يقال عنه طريق الحب والحنان
Belki de çok mutlu olacaktık tutsaydık dilimizi
ربما كنا سنكون سعداء لو بقينا صامتين
Tam aşkı bulduk derken nasılda kaybettik sevgimizi
عندما وجدنا الحب لا أعرف كيف أضعناه
Aşka doğru ilk adımlar ne ümitle doluydu
لقد كانت الخطوات باتجاه الحب مليئة بالأمل
Seviyorum seni demek gönlümün tek yoluydu
أن أقول أنني أحبك هو الطريق الوحيد لقلبي
Hasret bizi bekler sevmek bizi bekler
الحنين والحب ينتظرنا
Kaybolan tek biz değiliz bunca yıllık emekler
لسنا الوحيدين الذين انتهينا , كل هذا هو تعب السنوات
Dil yarası dil yarası en acı yaraymış
يقال أن تؤلم شخصاً باللسان هو أقوى الآلام
Dudaktan kalbe bir yol var ki saygı ve sevgidenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
Dil yarası dil yarası en acı yara imiş
Dudaktan kalbe bir yol varki sevgi ve şefkattenmiş
قفغق
و شكرا جزيلا يا استاذى قابلان سلمت يداك
 
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:10
أريد أن أسألك ان كنت تعرفين ما معنى كلمة تافه باللغة التركية
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:11
Orjinalini yazan: reham n

أهلاً أختي زينة سررت لقدومك
 
 
انا ايضا يا اختى
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:13
Orjinalini yazan: reham n

أريد أن أسألك ان كنت تعرفين ما معنى كلمة تافه باللغة التركية
 
 
Türkçe
تافه تَافِه; önemsiz; kıymetsiz; sıradan; yavan; işe yaramaz
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:16
شكراً لك
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:17


هل أنت يا صديقي بخير ... الرياح عاصفة جداً
Arkadaşm iyi misin ...bir rüzgar Çok güçlü
حبيبتي كما عرفتها كأتفه النساء
yerm... gibi o bilidisin gibi daha önemsiz Kadınler
مشغولة بحسنها كأتفه النساء
Güzellikdirde Meşgul gibi daha önemsiz Kadınler
محبة لنفسها كأتفه النساء

طيبة... قاسية
ذاكرة... ناسية
كأتفه النساء


أرجو التصحيح يوجد كلمات لا أعرف معانيها

Düzenleyen reham n - 09Kasım2009 Saat 11:29
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:24
Orjinalini yazan: reham n



هل أنت يا صديقي بخير ... الرياح عاصفة جداً
Arkadaşm iyi misin ...bir rüzgar Çok güçlü
Arkadaşım iyimisin gerçekten rüzgar çok güçlü
حبيبتي كما عرفتها كأتفه النساء
yer... gibi o bilidisin gibi daha önemsiz Kadınler
مشغولة بحسنها كأتفه النساء
Güzellikdirde Meşgul gibi daha önemsiz Kadınler
Güzelliğiyle meşgul önemsiz  (sıradan) kadın gibi
محبة لنفسها كأتفه النساء
kendini seven önemsiz kadın gibi

طيبة... قاسية
hoş zorluklara katlanan
ذاكرة... ناسية
hatırlatan unutan
كأتفه النساء
önemsiz  (sıradan) kadın gibi


أرجو التصحيح يوجد كلمات لا أعرف معانيها


Düzenleyen ZZEYNA - 09Kasım2009 Saat 11:31
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:35
ما شاء الله يا أختي منذ متى بدأت بتعلم اللغة العربية؟
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:36
 
 
         يا اختى رهام ان شئت نجتهد بكلمات بصيطة
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:38
Orjinalini yazan: reham n

ما شاء الله يا أختي منذ متى بدأت بتعلم اللغة العربية؟
 
 
 
 
هل تقولين الى
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:42
نعم أنا أقصد أنه يبدو أنك تملكين مخزون كلمات عربية

هل تقولين لي أو هل هذا الكلام لي
        يا اختى رهام ان شئت نجتهد بكلمات بسيطة

يعني مثل ماذا؟. لم أفهم

Düzenleyen reham n - 09Kasım2009 Saat 11:45
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:50
 
 
شكرا على التفاتك لكن كما اعلم نفسى لست هكذا

يعنى الترجمت اقوال الغنى صعب جدا
IP
reham n
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 29Ekim2009
Gönderilenler: 222

Alıntı reham n Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:53
حسناً peki
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 11:56
يا اختى اسمحى لى  من فضلك ينبغى على ان اذهب سنداوم ان شاء الله
 
 
LÜTFEN BENİ BAĞIŞLA GİTMEM GEREKİYOR DEVAM EDECEĞİZ İNŞALLAH

Düzenleyen ZZEYNA - 09Kasım2009 Saat 11:57
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 13:12
  يا اختى هل تستطيعين ان تترجى هذه الكتابة الى التركية؟
 
[QUOTE=scelik]
 
 
 
مَرْحَبًا
 
 
سَلْمَى: يَاسِرُ! مَرْحَبًا، لاَ أصَدِّقُ، مَتَى رَجَعْتَ؟
 
يَاسِرُ: يَوْمَ السَّبْتِ المَاضِي فَقَطْ، كَيْفَ حَالُكِ؟
 
سَلْمَى: بِخَيْرٍ وَ أنْتَ؟
 
يَاسِرُ: حَسْبَ مَا تَرَيْنَ
 
سَلْمَى: كَيْفَ قضيت العُطْلَةَ؟
 
يَاسِرُ: كَانَتْ اِسْطَنْبُُلُ مُمْتَازَةً
 


Düzenleyen ZZEYNA - 09Kasım2009 Saat 14:07
IP
katrecik
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Haziran2007
Gönderilenler: 1041

Alıntı katrecik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 13:51
مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2486

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 13:59
Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
 
 
أنت محقة يا أختي العزيزة قطيرة
 
لا شك أن رأيك الجميل صحيح
 
مع السلامة
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2869

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 14:04
Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
يا اختى قطيرة مرحبا و سلام عليك
ارجو منك ان تضعى ردك الجميل بعد ان تحاول اختنا رهام من فضلك
لانها من اخاواتنا  العرب من سوريا و تريد ان تعلم اللغة التركية
ما رايك


Düzenleyen ZZEYNA - 09Kasım2009 Saat 14:06
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2486

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 14:06
Orjinalini yazan: ZZEYNA

Orjinalini yazan: katrecik

مرحبا يا زينا أنا أساعدك في الترجمة:  مرحبا
Selma: Yasir, merhaba, inanmıyorum, ne zaman döndün?
Yasir: Geçen cumartesi. Nasılsın?
Selma: İyiyim, ya sen?
Yasir: Gördüğün gibi.
Selma: Tatili nasıl geçirdin?
Yasir: İstanbul harikaydı(süperdi)
 
 
كَيْفَ تَضْيْتَ العُطْلَةَ؟ cümlesinde harf yanlışı var. قضيت olmalı diye düşündüm.
 
يا اختى قطيرة مرحبا و سلام عليك
ارجو منك ان تضعى ردك الجميل بعد ان تحاول اختنا رهام من فضلك
لانها من اخاوات   أخوات عربية من سوريا و تريد ان تعلم اللغة التركية
ما رايك
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
katrecik
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Haziran2007
Gönderilenler: 1041

Alıntı katrecik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 14:14

آه فهمت قصدك ألآن أختي، ظننت أنك تنتظرين الجواب لذالك ترجمت.

Öyle bir beste ol ki; ardından hasretle söz etsinler...(MEVLANA)
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2486

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2009 Saat 14:17

سلام عليك يا إخواني و أخواتي

 
إذا كان القفص جميلا أفلا يكون الطير أسيرا؟؟؟؟؟
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP

<< Önceki Sayfa   5 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,109 Saniyede Yüklendi.



rüyada ağlamak | siyah peynir | rüyada köpek görmek | rüyada altın görmek | rüyada para görmek | rüyada bebek emzirmek | rüyada gelinlik giymek | rüyada eski sevgiliyi görmek | rüyada silah görmek | rüyada örümcek görmek | rüyada kavga etmek | rüyada aslan görmek | rüyada papağan görmek | rüyada timsah görmek | rüyada domuz görmek | rüyada hırsız görmek | rüyada burun kanaması | rüyada bal görmek | rüyada örümcek görmek | dask sigortası