Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
الترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIالترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
Mesaj icon Konu: a small woman - امراة صغيرة Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Konu: a small woman - امراة صغيرة
    Gönderim Zamanı: 30Ekim2009 Saat 13:41



وقفت في اليلة الممطرة تبكي
كالمطر الأعزل تبكي
لم أرفع عيني عن الكتاب
و لم أمسح لها دمعا

قبل أن أتكئ لأنام
ظهرت في فصل الأخير للرواية

حتى لا أبكي
أغلقت الكتاب.. و رأسي علي الوسادة

for english
a small woman


On a rainy night she stood crying.
Like defenseless rain she wept.
I did not lift my eyes from the book.
And I did not wipe her tears.
Before I lay to sleep
she appeared in the last chapter of the novel.
So as not to cry
I closed the book, and my head on the pillow.
(
Hassan Najmi, a moroccan poet)




IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ekim2009 Saat 13:54



:لم يبق شيء
جرح الذكرى فقط
و مكان اللقاء
و رائحة الورق في كتب مستعملة

من النافذة
صوت أغنية حب قديم
كأنما سيكتب كتاب الموتى
صار الليل عاديته
كأنما ليداعب حزنا يرافقه
يرقص وحيدا، في الليل

the window


Nothing remains:
Only the wound of memory.
And the meeting place,
The smell of the paper of used books.
From the window:
A song about an ancient love.
As if to write the book of the dead,
Night became his habit.
As if to entertain
A sadness that accompanies him
He dances alone at night.





IP
HalitB
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Haziran2008
Konum: Ystanbul
Gönderilenler: 1313

Alıntı HalitB Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ekim2009 Saat 16:26

Very nice brother

Çok güzelll
 
 
I read it and it is so beautiful
 
can you translate them to Turkish too please ?
 
Thank you
 
Allaha emanet ol


Düzenleyen HalitB - 30Ekim2009 Saat 16:42

مرحى لنا...
IP
idinc
Yönetici
Yönetici
Simge
Site ve Forum Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 2781

Alıntı idinc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ekim2009 Saat 19:51
شكرا جزيلا لهذه الشعر المتئثر.كاننى وجدت نفسى فى هذا الشعر

IP
ezrak
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Mart2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 594

Alıntı ezrak Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ekim2009 Saat 22:09

thank very much

I love  the poem very much,,,,,,,
 
 

انا احب ان اعلم اللغة العربية
IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 31Ekim2009 Saat 09:59
your welcome friends , لا عليكم

here is their translation in turkish

küçük kadın

yağmurlu bir gecede durdu, ağlıyor...
savunmasız yağmur gibi ağlıyor..
başımı kitaptan kaldırmadım
ve gözyaşlarını da silmedim

uyumak için uzanmadan önce,
romanın son bölümünde ortaya çıktı

ağlamamak için
kitabı kapattım... ve başım yastıkta..


pencere

hiçbir şey baki kalmaz
ancak hafızadaki (-anılardaki), yaralar (-acılar)
ve buluşma yerleri
ve kullanılmış kitaplardaki yaprak (sayfa) kokusu

pencerede...
eski bir aşk şarkı sesi
sanki ölümün kitabını yazacak
gece onun alışkanlığı olmuş..
sanki ona arkadaşlık eden hüznü eğlendirmek için,
gecede, tek başına dans ediyor.


IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 31Ekim2009 Saat 16:40

böyle üç dil birlikte çok güzel olmuş. emeği için lead arkadaşımıza çok teşekkürler... devamını bekliyoruz inş...


IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,096 Saniyede Yüklendi.