Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
اللغة التركية سهلة جدا
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netتعليم اللغة التركية لغير الناطقين بهااللغة التركية سهلة جدا

Mesaj icon Konu: الترجمة من العربية إلى التركية

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Yazar Mesaj
mustafa2009
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Aralık2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 29

Alıntı mustafa2009 Cevapla bullet Konu: الترجمة من العربية إلى التركية
    Gönderim Zamanı: 26Eylül2009 Saat 10:48
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
 
Herkese selamlar,nasılsınız?iyi misiniz?m

أرجو من الأخوة العرب كتابة نصوص أو جمل باللغة العربية وترجمتها من قبل الأخوة الأتراك إلى اللغة التركية,بهذه الطريقة سيستفيد الجميع
طبعاً الرجاء كبداية كتابة نصوص أو جمل بسيطة سهلة ثم سنبدأ بالتدريج بكتابة مواضيع أصعب...
أبدأ على بركة الله...
===
أرجو ترجمة الجمل التالية للتركية
 
-أنا مشغول الآن صديقي فبعض الضيوف عندنا ,هل نستطيع أن نتحدث لاحقاً؟
-لا أستطيع تحميل (تنزيل) هذه الأغنية على الكمبيوتر,فالرابط لا يعمل!ما الحل يا ترى؟
-تعلمت اللغة التركية من خلال مشاهدتي للقنوات التلفزيونية التركية وأيضاً من خلال الإنترنت فقد ساعدني جداً
-هل تكلمنا سابقاً
-أنا آكل الآن العشاء(الغداء)(الفطور),فلنتحدث لاحقاً صديقي العزيز

===
تحياتي للجميع والرجاء المشاركة والتفاعل من الجميع...إلى اللقاء
Allaha ısmarladık
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Eylül2009 Saat 11:20
أنا مشغول الآن صديقي فبعض الضيوف عندنا ,هل نستطيع أن نتحدث لاحقاً؟
-لا أستطيع تحميل (تنزيل) هذه الأغنية على الكمبيوتر,فالرابط لا يعمل!ما الحل يا ترى؟
-تعلمت اللغة التركية من خلال مشاهدتي للقنوات التلفزيونية التركية وأيضاً من خلال الإنترنت فقد ساعدني جداً
-هل تكلمنا سابقاً
-أنا آكل الآن العشاء(الغداء)(الفطور),فلنتحدث لاحقاً صديقي العزيز

arkadaşım ben şuan meşgulüm. misafirlerimiz var. daha sonra konuşabilirmiyiz? bu şarkıyı bilgisayara yükleyekiyorum. bağlantı çalışmıyor.  acaba çözümü nedir?
internet ve türk televizyon kanallarını izleyerek türkçeyi öğrendim ve bu beni çok mutlu etti
önceden konuşmuşmuyduk?
ben şuan akşam yemeği öğlen, kahvaltı yiyorum.
değerli kardeşim sonra konuşuruz.....
 
mustafa kardeşim böylece ilk metninizi ben çevirmiş oldum. selamlar
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
mustafa2009
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Aralık2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 29

Alıntı mustafa2009 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Eylül2009 Saat 07:42
valla süper bir site...elinize sağlık kardeşim,çok teşekkürler...ama
أعتقد أن
bağlantı çalışmıyor
تعني الإتصال لا يعمل...فالرابط في التركية هو
link
..........
وكلمة
misafir
هل تعني الضيف بالتركية؟؟لأنها في العربية هي نفسها
misafir
هي مسافر
..........
وهذه الجملة
beni çok mutlu etti
ألا تعني
اصبحت سعيداً
........
 
شكراً لك مرة ثانية ...مع السلامة
IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Eylül2009 Saat 11:42
عفوا اخي مصطفي علي الواجب  شكر اك لردك
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
mustafa2009
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Aralık2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 29

Alıntı mustafa2009 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Kasım2009 Saat 08:41
شكراً لكِ مرة أخرى والآن الرجاء ترجمة الجمل التالية للتركية
 
-ما اسمه؟اسمه علي,اسمها عائشة
-من أين هو؟
-هو من فرنسا,المانيا,ايطاليا,برازيل
-لم أرك منذ فترة بعيدة ,كيف حالكم هذه الأيام
وهذه بعض الجمل بالماضي البسيط
-لقد امطرت بالأمس
-وصل ناصر الليلة الماضية
-لقد ذهب إلىالبلدة
-لقد كلم القائد عنه
-لم اذهب الى المدرسة البارحة
-هل ذهبت ليلة البارحة؟
-متى توفى ياسر؟
وشكراً سلفاً لكم
IP
mümüne
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 31Ekim2009
Gönderilenler: 267

Alıntı mümüne Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Kasım2009 Saat 09:17
Orjinalini yazan: mustafa2009

شكراً لكِ مرة أخرى والآن الرجاء ترجمة الجمل التالية للتركية
Sana bir kere daha teşekkür ederim.Şu anda aşağıdaki cümleleri türkçe tercüme etmeni rica ederim.
onun ismi ne. onun ismi ali. onun ismi ayşe    
ما اسمه؟اسمه علي,اسمها عائشة
 O nereli
-من أين هو؟

O fıransa'lı. Almanya. İtalya. Brezilya
-هو من فرنسا,المانيا,ايطاليا,برازيل

seni uzun zamandır görmedim, bu günlerde nasılsın.
-لم أرك منذ فترة بعيدة ,كيف حالكم هذه الأيام

وهذه بعض الجمل بالماضي البسيط
-لقد امطرت بالأمس
-وصل ناصر الليلة الماضية
-لقد ذهب إلىالبلدة
-لقد كلم القائد عنه
-لم اذهب الى المدرسة البارحة
-هل ذهبت ليلة البارحة؟
-متى توفى ياسر؟
وشكراً سلفاً لكم


lütfen ikinci bölümü başkası tercüme eder mi? Ben daha fazlasını beceremem.


Düzenleyen mümüne - 14Kasım2009 Saat 09:44
IP
mustafa2009
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Aralık2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 29

Alıntı mustafa2009 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2009 Saat 14:51
أشكرك جزيل الشكر ولكن أين الترجمة للجمل التالية
 
-لقد امطرت بالأمس
-وصل ناصر الليلة الماضية
-لقد ذهب إلىالبلدة
-لقد كلم القائد عنه
-لم اذهب الى المدرسة البارحة
-هل ذهبت ليلة البارحة؟
-متى توفى ياسر؟
 
تحياتي لك وللجميع
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2486

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2009 Saat 14:56
Orjinalini yazan: mustafa2009

أشكرك جزيل الشكر ولكن أين الترجمة للجمل التالية
 
-لقد امطرت بالأمس
-وصل ناصر الليلة الماضية
-لقد ذهب إلىالبلدة
-لقد كلم القائد عنه
-لم اذهب الى المدرسة البارحة
-هل ذهبت ليلة البارحة؟
-متى توفى ياسر؟
 
تحياتي لك وللجميع
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
سلام عليك يا أخي العزيز مصطفي
هل أت تعيش في ديار بكر الآن
ربما أكون إماما في جامع مّا في بلدتك
هل تساعدني في جاحة مّا إذا سأكون إماما
 
مع السلامة 
Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
mustafa2009
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Aralık2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 29

Alıntı mustafa2009 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2009 Saat 15:22

لا ياأخي إبراهيم , لا أعيش في دياربكر ...أعيش في سوريا

ولكنني أتمنى أن أعيش في ديار بكر أو أي مدينة تركية ,,,إن
شاء الله سأزور تركيا قريباً
 
تحياتي لك وللجميع
IP
LaRa_
Faal Üye
Faal Üye
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 22Ekim2007
Gönderilenler: 1082

Alıntı LaRa_ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ocak2010 Saat 13:21
Orjinalini yazan: mustafa2009

أشكرك جزيل الشكر ولكن أين الترجمة للجمل التالية
 
-لقد امطرت بالأمس

Dün yağmur yağdı

-وصل ناصر الليلة الماضية

Nasır dün gece ulaştı / vardı

-لقد ذهب إلىالبلدة

Şehire gitti

-لقد كلم القائد عنه

Başkanla ''onun'' hakkında konuştu

-لم اذهب الى المدرسة البارحة

Dün okula gitmedim

-هل ذهبت ليلة البارحة؟

Dün gece gittin mi?

-متى توفى ياسر؟

Yasir ne zaman vefat etti ?




شكرا لك يااخي مصطفى على هذا الموضوع المفيد..
لقد ترجمت هذه الجمل ونحن بانتظار جمل جديدة





Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..



IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ocak2010 Saat 13:48

اختي الكريمة عندي سؤالة لك بإذنك. لماذا تستعمل لقد في الجملة,  هل يغير  معني في الجملة عند استعماله؟ ما الفرق  بين وجوده في الجملة ام  لا؟



Düzenleyen ru-be-ru - 02Ocak2010 Saat 13:48
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
LaRa_
Faal Üye
Faal Üye
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 22Ekim2007
Gönderilenler: 1082

Alıntı LaRa_ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ocak2010 Saat 14:24
اختي العزيزة روبورو  سأجيب على سؤالك بقدر معلوماتى واتمنى ممن يعلم تفاصيل اكثر يتفضل بالرد على هذا السؤال

الكلمة لقد تدل على التأكيد في النص

اذا لم تتواجد تصبح الجملة ناقصة لذلك هناك فرق عند تواجدها في الجملة طبعا
هذا كل مااستطيع قوله يااختي الكريمة








Düzenleyen LaRa_ - 02Ocak2010 Saat 14:25
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim..



IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ocak2010 Saat 14:36
شكرا لك اختي الكريمة لقد فمت
Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
omaro
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Ekim2009
Gönderilenler: 849

Alıntı omaro Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ocak2010 Saat 17:14
Orjinalini yazan: ru-be-ru

اختي الكريمة عندي سؤال لك بإذنك. لماذا تستعمل لقد في الجملة,  هل يغير  معني في الجملة عند استعماله؟ ما الفرق  بين وجوده في الجملة ام  لا؟

اللام في لقد هي لام للتوكيد وهي تدخل على قد في حالة الماضي فقط لتؤكد حدوث الفعل
مثل لقد ذهب الرجل الى بيته
 
أما قد فهي تأتي على الماضي والمضارع
وفائدتها في المضارع :
التقليل , مثل : ـ
قد ينجح الكسول
والتكثير , مثل :ـ
قد ينجح المجتهد
وقد يفيد التحقيق  في المضارع أيضا.ـ
قد يعلم الله المعوقين منكم
 
أما في الماضي فهي تفيد في :ـ
التحقيق , مثل:ـ
قد أفلح المؤمنون
والتقريب مثل :ـ
قد قامت الصلاة
 
التحقيق :ـ تأكيد تحقق الفعل
التقليل :ـ تقليل نسبة حدوث الفعل
التكثير :ـ تكثير نسبة حدوث الفعل
التقريب :ـ تقريب زمن حدوث الفعل
 
...
 
 


Düzenleyen omaro - 03Ocak2010 Saat 08:24
وكل غريب للغريب نسيب
IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,141 Saniyede Yüklendi.



rüyada ağlamak | siyah peynir | rüyada köpek görmek | rüyada altın görmek | rüyada para görmek | rüyada bebek emzirmek | rüyada gelinlik giymek | rüyada eski sevgiliyi görmek | rüyada silah görmek | rüyada örümcek görmek | rüyada kavga etmek | rüyada aslan görmek | rüyada papağan görmek | rüyada timsah görmek | rüyada domuz görmek | rüyada hırsız görmek | rüyada burun kanaması | rüyada bal görmek | rüyada örümcek görmek | dask sigortası