Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: tercümeye yardım Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   3 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Konu: tercümeye yardım
    Gönderim Zamanı: 25Eylül2009 Saat 11:39



أخلاق الصالحين : سأل الرشيد أبا يوسف قاضى القضاه فى عهده؛ صف لى أخلاق أبى حنيفة فقال كان و الله شديد الدفاع عن حرمات الله مجانبا لأهل الدنيا طويل الصمت دائم الكفر لم يكن مهزارا و لا ثرثارا إن سئل مسألة كان له فيها علم أجاب و ما علمته يا أميرالمؤمنين إلا صائنالنفسه و دينه مشتغلا بنفسه عن الناس لا يذكر أحدا إلا بخير فقال الرشيد؛ هذه أخلاق الصالحين.

Arapçamı daha fazla ilerletmek için çeviri yapmak istiyorum. yeni sayılırım pek kolay olmuyor bilmediğim kelimeler tam çözemediğim cümleler oluyor. sizin bilgilerinizle bu sorunu çözmek istiyorum. yardımcı olursanız çok sevinirim.






IP
m_akif
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 24Ekim2007
Gönderilenler: 0

Alıntı m_akif Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Eylül2009 Saat 23:11



Öncelikle sehven yapılmış bir hatayı düzeltelim: Dâim el-küfr değil (Allah muhafaza) dâim el-fikr olması gerekir.

Ben şöyle çevirdim.

Salihlerin ahlakı: Halife Reşid kendi zamanında Kadılar kadısı Ebu Yusuf’a sordu: “Bana Ebu Hanife’nin ahlakını tavsif et!” Ebu Yusuf “ Vallahi! Allah’ın hürmetlerini son derece savunan, ehl-i dünya’dan uzak, suskunluğu uzun, sürekli düşünen bir kimseydi. Boş yere konuşmaz, gevezelik yapmazdı. Bildiği bir konu sorulursa cevap verirdi. Ey Mü’minlerin Emiri! Onu nefsini ve dinini koruyan, sadece kendisiyle meşgul olan ve birisini ancak hayırla yâd eden bir kimse olarak biliyorum” dedi. Bunun üzerine Reşid şöyle dedi: “işte salihlerin ahlakı!”.






IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Eylül2009 Saat 15:18
İlgiliniz için Allah razı olsun.  evet o kelimeyi yanlış yazmışım Allah affetsin inş bundan sonra da hikayeler paylaşmaya devam etmeyi düşünüyorum yardımcı olursanız sevinirim...



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Eylül2009 Saat 16:25
صائنا
Bu kelimenin anlamını bulamadım. siz koruyucu olarak tercüme etmişsiniz. bu kelime fail galiba ama kökü nedir?



IP
ATALAY
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 29Aralık2008
Gönderilenler: 1566

Alıntı ATALAY Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Eylül2009 Saat 17:31
صائنا  KÖKÜ صان 'DİR .KORUMAK MANASI DOĞRUDUR. TÜRKÇE'YE DE SIYANET OLARAK GEÇMİŞTİR.VE BU ŞEKİLDE TÜRKÇE'DE DE KULLANILIR.



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Eylül2009 Saat 20:14
sağolun Allah razı olsun



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Eylül2009 Saat 20:29
مجانبا uzak denilmiş ama جنب den gelmiyor mu bu kelime?



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2009 Saat 13:45
روى أن ملك الموت ـ عليه السلام ـ دخل على داود ـ عليه السلام ـ فقال له؛من
أنت؟فقال؛من لا يهاب الملوك و لا يمنع من قصور قال؛فإذن أنت ملك الموت؟قال نعم،قال؛أتيتنى و لم أستعد بعد قال يا داود أين فلان قريبك؟أين فلان جارك؟قال مات قال أما كان لك فى هؤلاء عبرة.



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2009 Saat 13:50
bunu çözebildim aslında kolaymış  yine de katılan arkadaşlar olursa daha güzel olur...



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ekim2009 Saat 00:45
كان يحيى بن معاذيناجى ربه قائلا؛إلهى لا يطيب الليل إلا بمناجاتك،و لا يطيب النهار إلا بطاعتك و لا تطيب الدنيا إلا بذكرك،ولا تطيب الآخرة إلا بعفوك و لا تطيب الجنة الى برؤيتك.



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ekim2009 Saat 00:50
إلهى لا يطيب Tam bir mana verebilir misiniz?



IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ekim2009 Saat 08:46

ilahım rabbım gece ancak sana munacatla guzel olur




Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
meksalina
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Eylül2009
Gönderilenler: 108

Alıntı meksalina Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ekim2009 Saat 09:26
إلهى       Rabbim
 
لا يطيب   Güzel olmaz
 
الليل      Gece
 
إلا          Ancak (güzel olur)
 
بمناجاتك  Sana münacaatla


Düzenleyen meksalina - 02Ekim2009 Saat 09:27



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Ekim2009 Saat 10:18
Allah razı olsun arkadaşlar



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ekim2009 Saat 20:56
لقد عذب الإمام أبو حنيفة رضي الله عنه العذاب الأليم في سبيل ألا يتولي القضاء أيام الخليفة العباسي أبو جعفر المنصور فلقد قال له أبو جعفر المنصور؛تول القضاء يا أبا حنيفة،فقال له أبو حنيفة؛لست لها،فقال له المنصور؛ليس عندنا من هو أعلم منك فقال له أبو حنيفة؛بل هناك من هو أعلم مني فقال له المنصور؛أنت كذاب فقال له أبو حنيفة؛إذا كنت كذاب فكيف ترضي أن يتولي القضاء الكذاب.



IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ekim2009 Saat 21:04
kardesım tercememı ıstıyorsun acaba



Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ekim2009 Saat 22:55
evet. aslında yapabiliyorum ama cümleleri tam türkçeye çevirirken emin olamıyorum. yardımcı olursanız sevinrim



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ekim2009 Saat 23:27
ya da şöyle yapsak ben çözebildiğim kadarıyla yazsam siz yanlışlarımı düzeltseniz? 
    Abbasi halifesi Ebi Cafer Mansur zamanında, kadılık görevini kabul etmediği (üstlenmediği) için İmam Ebu Hanife'ye acı bir azab edildi. Ebi Cafer Mansur, İmam Hanife'ye dedi ki: Ya Eba Hanife kadılığı kabul et. Ebu Hanife dedi ki:Kadılık yapmam. Mansur dedi ki:Bizim yanımızda senden daha bilgili birisi yok. Ebu Hanife:Elbette orda ebnden daha bilgili birisi vardır. Mansur ona dedi ki:Sen bir yalancısın.Ebu Hanife:eğer ben bir yalancıysam, sen nasıl bir yalancının kadı olmasına razı olacaksın?



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Ekim2009 Saat 20:23
إني ما كنت أسألك و لكني أحببت أن أقول لك لاتغتر بنفسك
           لاتغتر بنفسك cümlenin bu kısmında bir yalışlık olabilir mi? bu cümleyi tercüme eder misiniz?



IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Ekim2009 Saat 21:11
Orjinalini yazan: @sedef@

إني ما كنت أسألك و لكني أحببت أن أقول لك لاتغتر بنفسك
           لاتغتر بنفسك cümlenin bu kısmında bir yalışlık olabilir mi? bu cümleyi tercüme eder misiniz?
 
 
BEN SENDEN İSTEMEDIM FAKAT SANA NEFSİNE ALDANMA DEMEK İSTEDİM أحب FİİLİİSTEMEK MANASINADA GELIR SELAMETLE


Düzenleyen ibrahimoruc - 06Ekim2009 Saat 21:11



Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Ekim2009 Saat 22:24
أقرضني،رهنا،وقت الظهيرة،مرهونا،إن هذا البيت مرهون عندي و إني أخشي أن أكون قد انتفعت به.



IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2009 Saat 18:52
Bu metni okuduğun kaynak elindeyse bir önceki cümleyi de ekler misin Sedef?

Düzenleyen lead - 09Ekim2009 Saat 18:52



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Ekim2009 Saat 22:58
جاء  رجل الي الإمام أبو حنفة و قال له؛ياإمام أقرضني مبلاغا من المال و هذه داري رهنا عندك فأعطاه مبلاغا من المال و حدث ذات يوم أن رجلا مر بالإمام بي حنيفة وقت الظاهرة و الشمس حامية فوجد الأمام واقفا بجوار الدار في حرارة الشمس وأمامه ظل البيت الذي أصبح مرهونا عنده فقال له الرجال؛لماذاأراك واقفا الشمس و ظل البيت أمامك؟فقال الإمام إن هذا البيت مرهون عندي و إني أخشي أن أكون قد انتفعت به.



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Ekim2009 Saat 23:00

başlığı da ورع الصالحين




IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Ekim2009 Saat 23:02

diğerleri tamam da son cümleyi tam çözemedim bir de parçada geçen حدثtam olarak ne anlama geliyor




IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Ekim2009 Saat 23:52
إن هذا البيت مرهون عندي و إني أخشي أن أكون قد انتفعت به
bu ev bende rehindir  gerçektende ben ondan menfaatlenmekten korkuyorum.
حدثanlattı söyledi.
çalışmalarında başarılar diliyorum kardeşim. sizler gibi azimli kardeşler gördükçe banada çalışma şevki geliyor. Allaha emanet olun



Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Ekim2009 Saat 00:29

çok sağolun yardımlarınız için sizden de Allah razı olsun




IP
ru-be-ru
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ocak2009
Gönderilenler: 1344

Alıntı ru-be-ru Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Ekim2009 Saat 00:32
amin cümlemizden razı olur inşaallah



Allaha cc.a dayan,sa´ye sarıl,hikmete ram ol.
Yol varsa budur,bilmiyorum başka çıkar yol.....
IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Ekim2009 Saat 20:45
Ben de bu nasıl bir cümle diyorum ya. Meğer parça parça bilmediklerini koymuşsun :)



IP
@sedef@
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Mayıs2008
Gönderilenler: 108

Alıntı @sedef@ Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Ekim2009 Saat 20:47
evet aslında bir kardeşimizden yardım istemiştim bu kelimeler için onun için  tekrar ayrıntı yazmamıştım bunları anlamadım diye ama o da yardım etmeyince böyle parça parça kaldı 



IP

Sayfa   3 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,141 Saniyede Yüklendi.