Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: yeni bir tercüme Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
mutercimmurat
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 19Ocak2007
Gönderilenler: 97

Alıntı mutercimmurat Cevapla bullet Konu: yeni bir tercüme
    Gönderim Zamanı: 22Ocak2007 Saat 12:39



مسؤول أميركي: شائعة شن هجوم إيراني غير صحيحة

قال مسؤولون في وزارة الدفاع الأميركية يوم الخميس ان شائعة اطلاق صاروخ إيراني على سفينة تابعة للبحرية الأميركية في الخليج غير صحيحة.
وقال مسؤول طلب عدم ذكر اسمه لم تحدث واقعة من هذا القبيل.
وعوض سوق السندات خسائره بعد حديث عن اشتباك عسكري محتمل بين الولايات المتحدة وايران لكنه عاد وتراجع من جديد بعد أن نفت وزارة الدفاع الشائعة.
وتفاقم التوتر بين طهران وواشنطن التي تتهم ايران بدعم المسلحين في العراق وبأنها تسعى للحصول على أسلحة نووية تحت ستار برنامج مدني للطاقة.
وزادت وزارة الدفاع الأميركية الوجود العسكري في منطقة الخليج في الاسابيع الاخيرة في تحرك اعتبر على نطاق واسع تحذيرا من أي تصرفات استفزازية من
قبل ايران.

Amerikalı Yetkili: İran’ın saldırı söylentisi doğru değil

 

Amerika Savunma Bakanlığı yetkilileri, perşembe günü,körfezde bulunan Amerikan deniz kuvvetlerine (donanmasına) ait bir gemiye İran’ın füze saldırısında bulunduğu söylentisinin doğru olmadığını belirttiler.

Adının açıklanmamasını isteyen bir yetkili,böyle bir şeyin gerçek olmadığını ifade etti.(emin değilim ama şu şekilde de tercüme edilebilir bu kısım-böyle bir şey gerçekleşmedi diye söyledi-)

Borsa,İran’la Amerika arasında muhtemel bir askeri çatışma söylentisinden(dedikodusundan) sonra hasarlarını(kayıplarını)telafi etti(etmişti) fakat Savunma Bakanlığının söylentiyi yalanlamasından sonra yeniden geriledi(düşüşe geçti)

Çağdaş enerji programı kılıfı altında nükleer silahlar elde etmeye çalışmak ve Irak’taki silahlı güçlere destek vermekle suçlanan Tahran’la Washington arasındaki gerginlik iyice arttı.

Amerika Savunma Bakanlığı,son haftalarda, körfez bölgesindeki askeri varlığını arttırdı.İlerleyişte,İran’dan önce her türlü kışkırtma hareketine(provakasyona)karşı genişte çapta önlem alındı.( bu kısmı bir de şöyle çevirdim hangisi doğru tam emin değilim-hareketlilik,İran’dan önce her türlü kışkırtma hareketine karşı geniş çapta bir önlem olarak değerlendirildi.)

yaptığım bu tercümedeki yanlışlarımı düzeltecek forum üyelerine şimdiden teşekkürler! 
 





IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Ocak2007 Saat 21:06



Değişiklik yapılması gerektiğini düşündüğüm yerleri kırmızıyla yazacağım.Takdirinize sunarım:
Amerikalı Bir Yetkili:...........İran'ın saldırıyı başlattığı söylentisi doğru değil
 
Adının açıklanmasını istemeyen..........(böyle bir olay gerçekleşmedi ) de  olabilir.
 
Amerika Savunma Bakanlığı,İran tarafından yapılabilecek her türlü kışkırtma hareketine önlem olarak geniş çapta sayılabilecek bir ilerleyiş için son haftalarda körfez bölgesindeki askeri varlığını artırdı.
-----------------------
Ayrıca çeviriniz çok güzel olmuş.Tebrik ederim.Bu arada gerçekten mütercim misiniz?





</a>
          
IP
mutercimmurat
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 19Ocak2007
Gönderilenler: 97

Alıntı mutercimmurat Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 24Ocak2007 Saat 15:31
esra hanım yaptığınız düzeltme için teşekkür ederim.ben selçuk üniversitesi arap dili ve edebiyatından 2003 yılında mezun oldum.son yapılan kpss sınavında hatay il emniyet müdürlüğü mütercim kadrosuna atandım ama hala başlayamadık emniyetteki işlemlerimiz devam ediyor bende hataya gidene kadar amatör tercüne çalışmaları yapıyorum.emniyetteki mütercimlerin ne tür tercüme çalışmaları yaptıklarını bilmiyorum fakat birikimsiz alt yapısızda olmayacağını düşünerek amatörce çeviri yapıyorum evde.sizi de tanımak isterdim nerden mezunsunuz sizde mi amatör olarak çeviri yapıyorusunuz?ilginize teşekkürler!!



IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.