Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Arapça "zaten" nasıl söylenir Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
antera
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 16Ocak2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı antera Cevapla bullet Konu: Arapça "zaten" nasıl söylenir
    Gönderim Zamanı: 19Ocak2007 Saat 14:35



Türkçedeki "ben zaten yemek yemiştim,ben zaten gittim"gibi cümleler arapçada nasıl söylenebilir?





IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Ocak2007 Saat 19:54



"zaten"manası  tekid geçmiş zaman manası oluyor ve bu anlamı vermek için,bildiğim kadarıyla mazi fiilin başına قد getirmek gerekiyor.
قد أكلت طعاما
قد ذهبت
Farklı bir kullanımı varsa arkadaşlar da yardımcı olurlar inşallah.





IP
cetkin12
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 04Ocak2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı cetkin12 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 24Ocak2007 Saat 22:45

كُنتُ قد أكلت طعاما

Desek daha doğru olur kanaatindeyim. Selamlar




IP
antera
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 16Ocak2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı antera Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ocak2007 Saat 19:41
cetkin12 nin dediği gibi -mişli geçmiş zamanın hikayesinde كان قد فعل كذا (şöyle yapmıştı)denmesi daha uygun.Ama aysekerin  belirttiği gibi "zaten" ifadesi ibarede "قد" kelimesinin kullanılmasıyla anlaşılıyor.Benim sormak istediğim nokta da buydu.Aslında bu tür Arapça ibareleri yerinde görsem böyle manaları çıkarmakta zorlanmam.Fakat Arapça'yı anlamak ile konuşmak farklı şeyler.Bazen çok iyi bildiğiniz bir Arapça kelime bile konuşmak istediğinizde aklınıza gelmiyor.Konuşmak sanırım bol pratikle yerleşen bir olgu.
 Burada başka bir nükteyi de  farketmiş oldum:Her dilin kendine has üslüpları vardır ki başka dillerde bunlar bulunmayabilir.Örneğin Türkçe'de -mişli geçmiş zaman vardır ama Arapça'da bu bariz biçimde yoktur;yerine göre Arapça'daki mazi fiiline bu mana verilebilir.Aynı şekilde Türkçe'de.Arapça'da çok sık kullanılan tevkid ve hasr üslupları kullanılmıyor.Sanırım bu tür farklar Arapça ve İngilizce arasında da oldukça fazla.Buna rağmen günümüz Arapçası ,özellikle siyasi üslüplarda kendine has üslübu kullanmak yerine İngilizce'de benimsenen üslüpları çokça kullanıyor.Bunun sonucunda İngilizce'ye has olan "already,often.usually,sometimes,i believe that,im afraid that,i think that"gibi üslüplar modern Arapça'ya"أحيانا عادة دائما,أعتقد أن,أخاف أن ,أظن أن"gibi karşılıklarla yerleşmiş,cümlelerde İngilizce'deki gibi fiilden önce failin takdimi üslübu benimsenmiş,izafet terkipleri yerine nisbet ekleriyle sıfat terkipleri oluşturulmuştur.Örneğin لغة العرب denilecek yerde اللغة العربية denir olmuştur.Netice olarak hazf ve icaz üslüplarına dayalı kadim Arapça konuşmada kullanılmaz olup ,gereksiz kelimelerin bolca kullanıldığı ve yeknesak bir üslüba mahkum olan modern Arapça onun yerini almıştır.



IP
natuvan
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 16Nisan2007
Konum: Çanakkale
Gönderilenler: 0

Alıntı natuvan Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Nisan2007 Saat 07:47

peki ...yemek yemiştim değil de ...yemek yemişim... nasıl soylenir.




IP
hasan5334
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 08Temmuz2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hasan5334 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Temmuz2007 Saat 15:16

slm tükçe yazıyı arapçaya nasıl çevire bilirim.




IP
mannik
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı mannik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Aralık2007 Saat 20:55
yemek yemiştim ile yemek yemişim cümleleri aynı şekilde söyleniyor yani

قد أكلت طعاما
 
 Bu iki cümle arasındaki fark Türkçeye mahsus ingilizcede de bu iki cümle aynı şekilde söyleniyor. "I had eaten"
 Yine de sizi yanıltmayayım diğer fikirleri de değerlendiriniz.




IP
arabicturkish
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 24Eylül2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı arabicturkish Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Aralık2007 Saat 01:14
arkadaşların dediğine katılıorum yalnız ben size mısır arapçasından' أصلا ' 'aslen' şeklinde kullanıldıını da bildirmek isterim bye...



IP
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Aralık2007 Saat 19:07
S.a. antera kardeş
 
Bu sorunu baya bir zaman önce okumuştuk ve sürekli kafa yordum, çeviri yaptığım kitaplardan bu örneğe benzer cümleler arayarak zaman geçti.
Şimdi aşağıda tespit ettiğim bir cümle yapısı oluşturdum zannediyorum sorduğun cümleyi karşılıyor.
 
Hatam varsa, hocalarımız düzletsin lütfen,..
 
فِي الحَقِيقَةِ أَنِّي أَكَلْتُ الطَّعَامَ وَ ذَهَبْتُ
 
 
 
Orjinalini yazan: antera

Türkçedeki "ben zaten yemek yemiştim,ben zaten gittim"gibi cümleler arapçada nasıl söylenebilir?



الطالب المجتهد
IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,078 Saniyede Yüklendi.