Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Online Görüntülü Arapça Dersler
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netONLINE PRATİK ARAPÇA DERSLERİOnline Görüntülü Arapça Dersler
Mesaj icon Konu: Ders 27: Vakit Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Konu: Ders 27: Vakit
    Gönderim Zamanı: 10Ocak2007 Saat 09:31



Yirmiyedinci dersle ilgili sorularınızı bu bölüme yazabilirsiniz.

Düzenleyen idinc - 11Ocak2007 Saat 20:10



IP
hacer
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Şubat2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı hacer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Şubat2007 Saat 11:40



09:00 الساعة التاسعة صباحا

21:00الساعة التاسعة مساء

01:00الساعة الوحدة ليلا

13:00 الساعة الوحدة صباحا

07:30الساعة السابعة و النصف

06:15الساعة السادسة و الربع

17:00الساعة الخامسة مساء

09:20الساعة التاسعة و الثلث



Düzenleyen hacer - 11Şubat2007 Saat 11:57



IP
hacer
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Şubat2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı hacer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2007 Saat 17:51

3-

1- يتناول فطور الصباح في السابعة صباحا في مساء؟

في الساعة السابعة صباحا طبعا

يتغدى في الواحدة بعد الظهر أم في الواحدة صباحا؟

في الواحدة بعد الظهر طبعا

يتعشي في السابعة ليلا أم في السابعة صباحا؟

في السابعة ليلا طبعا

يعمل في الحديقة ليلا أم صباحا؟

يعمل في الحديقة  صباحا

ينام في الحادية عشرة ليلا أم صباحا؟

ينام في الحادية عشرة ليلا طبعا

Düzenleyen hacer - 12Şubat2007 Saat 17:54

IP
hacer
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Şubat2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı hacer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2007 Saat 17:52

4-

أصلي صلاة الفجر في الساعة السادسة تقريبا

أتناول طعام الفطور في الساعة السابعة صباحا

أذهب إلى الجامعة في الساعة الثامنة و النصف

أرجع إلى البيت في الساعة الخامسة تقريبا

أزور أبي و أمي في نهاية السنة

Düzenleyen hacer - 12Şubat2007 Saat 17:55

IP
suriye
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 08Kasım2006
Gönderilenler: 108

Alıntı suriye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Şubat2007 Saat 10:46

كلها صحيحة؟.....


IP
suriye
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 08Kasım2006
Gönderilenler: 108

Alıntı suriye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Şubat2007 Saat 10:48
 

09:00 الساعة التاسعة صباحا

21:00الساعة التاسعة مساء

01:00الساعة الواحدة ليلا

13:00 الساعة الواحدة صباحا

07:30الساعة السابعة و النصف

06:15الساعة السادسة و الربع

17:00الساعة الخامسة مساء

09:20الساعة التاسعة و الثلث


IP
hacer
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Şubat2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı hacer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Şubat2007 Saat 07:55
شكرا جزيلا لجوابك يا استاذ سوري

IP
suriye
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 08Kasım2006
Gönderilenler: 108

Alıntı suriye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Mart2007 Saat 00:44
Orjinalini yazan: hacer

شكرا جزيلا لجوابك يا استاذ سوري
 
عفواً  يا هاجرة


Düzenleyen suriye - 21Mart2007 Saat 00:44

IP
dogany
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Ocak2008
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı dogany Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Nisan2008 Saat 14:07
Hocam, bu dersin başındaki diyalogta günlük alışkanlıklardan bahsedildiğine göre, Türkçe karşılıklarının geniş zaman olması gerekmez mi? Uyanırım, namaz kılarım, yer/yersin/yerim v.b.
 
Bilinmeyen kelimeler dokümanında sulus için '3' yazılmış. "1/3 saat (20 dk)" olmalı değil miydi?
essaatu elvahidetu ve hamse ve selasune için 'saat 05:10 dakika geçiyor' yazılmış. "Saat 1'i 35 geçiyor" olmalıydı değil mi?
 
Bu derste irab ile ilgili aklım epeyce karıştı. Saatler nasb mı ediliyor, öyleyse neden? (Çalışma dokümanı 4. sayfada -sarı arkaplanlı alan- nasb edilmiş. ). Örneğin saat 5'tir dediğimizde (essaatu elhamise) burada 5 nesne (mef'ul) mi oluyor? Türkçe düşündüğümüzde yüklem (haber) olması gerekirdi.

IP
misir
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 03Kasım2006
Gönderilenler: 89

Alıntı misir Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Nisan2008 Saat 22:10

arapcadaki tüm zamanların türkçe karşılığı yoktur. mesela şimdiki zaman ve geniş zaman için tek bir zaman kullanıyoruz.

lütfen her şeyi türkçe mantığı olarak düşünmemeye çalışın. her dilin bazı özellikleri var
 
 malesef türkçe karşılıklar sırasında bazı yanlışlıklar olabiliyor. sizin cevaplarınız doğru enkısa zamanda düzelecektir inşallah.
 
saatlerin nasb olması şartı yok. mansub mecrur yada merfu olabilir. fiil cümlesi içinde zaman zarfı gelirse o zaman mansub olur.
 
وصلت فى الساعة الخامسة    bu cümlede mecrur
 كانت الساعة الواحدة عندما ركنا الحافلة    bu cümlede merfu
وصلت الحافلة الساعة التاسعة   bu cümlede ise zaman zarfı mansub tur.
 
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ
 
notlar ve sorularınız çok iyi bu şekilde devam edin. çok teşekkür ederiz.

الاستاذ
IP
dogany
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 18Ocak2008
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı dogany Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Nisan2008 Saat 10:15
Hocam, (gece geç vakit) zaman ayırıp cevap yazdığınız için çok teşekkürler. Ayrıca çok başarılı bir öğretmensiniz ve uyguladığınız öğretim yöntemi de çok başarılı. Türkiye'de hala Arapça öğretiminde medrese zamanlarından kalan ezberci yöntem kullanılıyor.
Öğrencileriniz çok şanslı.
 
Derslerde Türkçe kullanılmadığı için Türkçe karşılıklar dokümanı önem kazanıyor. Ben zaman buldukça bu doküman üzerinden yazarak çalışıyorum. Arapça kısmını kapatıp karşılığı kendim yazmaya çalışıyorum. Yazdıklarınız ile ilgili olarak:
  1. Sanırım 'Türkçe'deki tüm zamanların Arapça'da karşılığı yoktur' demek istediniz. Ben de zaten Türkçe karşılıklardan bahsediyordum. Yani Türkçe'yi Türkçe mantığı ile düşünüyorum. Karşılıkları hazırlayan arkadaşlar (sanırım Türk öğretmenler) Türkçe karşılıkları hazırlarken yeterince Türkçe düşünmemişler bence. Ayrıca ders metnini göz önünde bulundurmamışlar. Dolayısıyla bizim doğru anlayabilmemiz için karşılıkların geniş zaman ile verilmesi gerekir. Bunun önemini foruma yazan başka bir arkadaşın çevirilerinde farkettim, geniş zaman ile çevirmesi gereken cümleleri şimdiki zaman ile çeviriyordu. Tabii ki bu sorun bilinmeyen kelimeler dokümanından kaynaklanıyor. Sıfırdan başlayan ve Arapça'da geniş zaman ile şimdiki zamanın aynı olduğunu bilmeyen arkadaşlar yanlış öğrenebilirler.
  2. Teşekkürler, diğer deslerle ilgili daha önce yazdığım değişiklik teklifleri de değerlendirilebilirse sevinirim. (26. dersle ilgili 2 soru gibi. Ayrıca 1. derste hıvar kelimesinin konu diye değil, 'karşılıklı konuşma' ya da 'diyalog' olarak çevrilmesi gerektiğini yazmıştım).
  3. Bu durumda "Saat kaç?" sorusuna yanıt olarak:
    • Saat 5 ->merfu
    • Saat 5'i on geçiyor ->merfu
    • Saat 5'e on var -> illa nasb ediyor sanırım. Doğru mu?
  4. Teşvikleriniz için teşekkürler.

 



Düzenleyen dogany - 11Nisan2008 Saat 10:25

IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.