Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: bir sualim olacak kardeşlerim... Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
mulazımoğlu
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 04Ocak2007
Gönderilenler: 0

Alıntı mulazımoğlu Cevapla bullet Konu: bir sualim olacak kardeşlerim...
    Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 22:27



kafirler hasap verecek arapça olarak nasıl denir...yardım ederseniz çok memnun olur dua ederim...



IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 22:59



سَيَغْرِمُونَ الْكَافِرُونَ الْحِسَابَ

Böyle olabilir.



IP
mulazımoğlu
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 04Ocak2007
Gönderilenler: 0

Alıntı mulazımoğlu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 23:03
allah razı olsun kardeşim..
hesebe kökünden tehasebe kullanılabilirmi

IP
mulazımoğlu
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 04Ocak2007
Gönderilenler: 0

Alıntı mulazımoğlu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 23:13
hesapvermek hesaplaşmak için ne denir..

IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 23:16
 
belki bu şekilde olabilir:
 
 سيُحاسب الكفار
 
kafirler hesaba cekilecek(kafirler hesap verecek)
 
tehasebe olursa sözlükte :karşılıklı hesaplaşma manası var.karşılıklı oldumu hesap verme durumu olmadığı için cümleye uygun gelmez gibi.
 
 


Düzenleyen Ersil - 04Ocak2007 Saat 23:22

Bilende O Bildirende
IP
mulazımoğlu
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 04Ocak2007
Gönderilenler: 0

Alıntı mulazımoğlu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 23:18
allahcc razı olsun kardeşim bu site harika...
 
faili fiilden sonra zikretsek daha uygun olmazmı sence?

IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 23:21
tabiki uygun olur aslında bende öyle yazmıştım kopyala yapıştır yaparken arada karıştı sanki:)

Bilende O Bildirende
IP
ukhuvan
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Ocak2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 0

Alıntı ukhuvan Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Ocak2007 Saat 17:55

s.a.

"kafirler hesap verecek"
bu cümleyi وجب الكافرون حسابا  şeklinde çevirmek hatalı mı olur acaba?

mevla'ya gönlümden uçsa dilekler,
duama hep 'amin' dese melekler..
IP
Fatih
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 07Kasım2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 108

Alıntı Fatih Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Ocak2007 Saat 19:20
يحسب الكفيرن  حسبا
yahsebu  muzari     hesaben   mastar 
manası kafirler  hesab  vermekle  hesab verecekler

IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Ocak2007 Saat 20:53
كفرين  yerine كفرون olmalı çünkü fail.ya da kırık cemisi كفّار da olabilir.
حسب fiili de "hesap vermek" olarak değil de "hesaplamak" olarak geçiyor sözlükte.
Belki dediğiniz gibi "hesap vermek" manasına da geliyordur bilmiyorum.
 
 

IP
Fatih
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 07Kasım2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 108

Alıntı Fatih Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Ocak2007 Saat 15:37
يحاسب  الكفرون  حسبا   yada  doğrusu böyle kafirler  hesab  vermekle  hesab  verecekler  yani  hesab  olunacaklar 

IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.