Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: BASIN ÇEVİRİSİ:ERMENİ SOYKIRIMI İDDİALARI 90 YIL Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Konu: BASIN ÇEVİRİSİ:ERMENİ SOYKIRIMI İDDİALARI 90 YIL
    Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 00:21



 


اخفقت في اعطاء اي دليل طوال 90 عاماً

TÜRKİYE BÜYÜKELÇİLİĞİ: ERMENİ SOYKIRIMI İDDİALARI 90 YIL BOYUNCA HİÇ BİR DELİL ELDE EDEMİŞTİR.

اصدرت السفارة التركية في بيروت امس البيان الآتي:

Türkiye’nin Beyrut Büyükelçiliği'nin dün aşağıdaki bildiriyi yayımladı.


"
لقرون طوال سادت العلاقة التركية – الارمنية روح الصداقة والتسامح والعيش السلمي المشترك. غير انه للاسف يُعمل في احوال كثيرة على ابراز الرواية غير الموضوعية والمأسوية لاحداث عام 1915 للتعبير عن هذه العلاقة. ومن المؤسف ان تتكرر الحالة نفسها في مختلف الاخبار والرسائل والمقالات التي تنشر في الايام الاخيرة حول هذا الموضوع.

Asırlar boyu Türk ve Ermeni ilişkisi dostluk,sadakat ve barış içinde geçti. Bununla beraber maalesef 1915 yılında yaşanan üzücü ve gerçek olmayan hikaye,çoğu kez bu ilişkilerin gündeme getirilmesine vesile olmaktadır. Son günlerde bu konuda yayımlanan çeşitli haberler, makaleler ve mesajlar ne acıdır ki tekrarlanmaktadır.


انه لمن الافضل النظر الى المستقبل بدل التعلق بفصول التاريخ الحزينة. هذا لا يعني انه يجب نسيان

التاريخ.

Tarihte kalmış üzücü sahnelere saplanıp kalmak yerine geleceğe bakmak daha iyidir demek, tabi ki tarihi unutmak manasına gelmez.

بل على النقيض من ذلك يجب درسه بموضوعية وبذلك تظهر النتائج الصحيحة وتكون لغة المعرفة هي الغالبة، وليس لغة الاقتناع.

Bilakis tarihin tarafsız bir şekilde incelenmesi gerekiyor. Bu şekilde gerçekler ortaya çıkar. İkna dili yerine gerçeklerin dili galip gelir.




IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 00:22



ÇEVİRİNİN DEVAMINI KATILIM OLURSA VERİCEM.DEĞERLİ YORUMLARINIZI BEKLİYHORUM




IP
nahle
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ocak2008
Konum: Konya
Gönderilenler: 0

Alıntı nahle Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 17:23
HOCAM, ÇOK GÜZEL ÇEVİRMİŞSİNİZ, LÜTFEN DEVAMINI DA EKLEYİN. BAHAD1R60 HOCAMIN YAPTIĞI GİBİ ALDIĞINIZ KAYNAĞI DA BELİRTİRSENİZ, TAM METNİ GÖRME İMKANIMIZ OLUR. TEŞEKKÜRLER

IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:05
KAYNAK 

Lübnan’da yayımlanan An Nahar gazetesinin 24 Nisan 2008 tarihli sayısı


IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:07

HABERİN DEVAMI İSE ŞU ŞEKİLDEDİR.

 

عند ذلك فحسب يمكن الاجيال الشابة وهويتها النمو في شكل سليم وايجابي بكل الاحوال وبطريقة صحيحة.
ضمن هذا المفهوم، اقترحت تركيا رسميا على حكومة ارمينيا تأسيس لجنة مشتركة من مؤرخين وخبراء من البلدين للقيام بدراسة مشتركة لحوادث 1915، عبر فتح ارشيف كل البلدان ذات الصلة الوثيقة بالموضوع على ان تعلن النتائج على الرأي العام. كما انه يمكن الخبراء والمفكرين من الدول المعنية المشاركة في هذه اللجنة. هذه اللجنة، بمساعدتها في تقريب وجهات النظر بين تركيا وارمينا في ما يتعلق بحوادث 1915، ستكون لها ايضا مساهمة نوعية في تطبيع العلاقات التركية – الارمنية. اقتراحنا هذا ما زال قائما (على الطاولة) ولم نحصل حتى الان على رد ايجابي من الجانب الارمني.
لقد فتحت الحكومة التركية كل ارشيفها بما فيه المدونات العسكرية امام جميع الباحثين، مع العلم ان الوصول الى الارشيف العثماني ممكن ايضا الكترونيا. وفضلا عن ذلك، تشجع تركيا المؤرخين والباحثين والمفكرين على البحث بكل حرية وعلى مناقشة هذه القضية التاريخية على كل منصة. كما ان كل الاصدارات، بما فيها تلك التي تدافع عن وجهة النظر الارمنية, موجودة في المكتبات ودور الكتب وغيرها. ومن اجل الوصول الى تحاليل موضوعية وشاملة بخصوص العلاقة التركية – الارمنية، يجب ايضا فتح الارشيف الارمني امام كل الرأي العام والباحثين.
ان الاتهام "بالابادة" هو امر جدي وليس شعارا. ان الحوادث المأسوية التي حصلت في الحرب العالمية الاولى لا تشكل جريمة "ابادة" بناء على المعنى الذي حدد في ميثاق الامم المتحدة لمنع ومعاقبة جريمة الابادة (ميثاق الامم المتحدة الصادر عام 1948)

İşte o zaman genç nesiller doğru kimliğe ve gerçekçi fikirlere sahip olarak olumlu ve sağlam bir şekilde yetişebilir.

Bu çerçevede Türkiye, komuoyuna sonuçların açıklanması suretiyle konuyla ilgili her iki devletin arşivlerindeki belgelerin açılarak 1915 olaylarını araştırmak maksadıyla ülkelerin uzmanları ve tarihçilerinden oluşan müşterek bir komisyon kurulmasını resmi bir kanalla teklif etmiştir. Bunn yanı sıra ilgili ülkelerin uzmanları ve fikir adamları bu komisyona katılabilirler. Bu komisyonun, 1915 olayları ile ilgili olarak Türkiye ve Ermenistan’ın görüşlerinin birbirine yakınlaşmasında, münasebetlerinin normalleştirilmesinde önemli bir rolü olacaktır. Bu teklifimiz hala masadadır. Ama şu ana kadar Ermeni tarafından olumlu bir cevap alınamamıştır.

Bu komisyonun, 1915 olayları ile ilgili olarak Türkiye ve Ermenistan’ın görüşlerinin birbirine yakınlaşmasında, münasebetlerinin normalleştirilmesinde önemli bir rolü olacaktır. Teklifimiz hala masadadır. Ama şu ana kadar Ermeni tarafından olumlu bir cevap alınamamıştır.



Düzenleyen aliselcukeroglu - 18Kasım2008 Saat 23:33

IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:19
Aliselçuk Hocam Elineze sağlık. Çok güncel ve güzel bir konu seçmişsiniz.
Acaba bu ve benzeri konuda geçen kalıp ifadeler ve deyimlerin farklı bir renkle işaretlenip anlamlarınında yazılması nasıl olur. Örnek olarak
لقرون طوال
العيش السلمي
الموضوعية والمأسوية
 
Saygılar...

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:35

BUNDAN SONRAKİ ÇEVİRİLERİMDE YAPMAYA ÇALIŞIRIM SAYIN ARKADAŞIM

İLGİNİZE TEŞEKKÜRLER

IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:36
Orjinalini yazan: aliselcukeroglu

BUNDAN SONRAKİ ÇEVİRİLERİMDE YAPMAYA ÇALIŞIRIM SAYIN ARKADAŞIM

İLGİNİZE TEŞEKKÜRLER
 
Teşekkürler Hocam. Ellerinize yüreğinize sağlık.

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Kasım2008 Saat 23:39
 

لقرون طوال ASIRLAR BOYU


العيش السلمي

BARIŞCIL YAŞAM


الموضوعية

MEVZU, GERÇEK OLMAYAN

والمأسوية ÜZÜCÜ,TRAJİK


IP
baybars
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 10Ocak2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 79

Alıntı baybars Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2008 Saat 00:28
Ali hocam, elinize sağlık çok güzel çeviri olmuş, zaman zaman ben de çalışmalarınıza katkıda bulunmak isterim.
 
Sanırım dikkatnizden kaçtı " الموضوعية " kelimesini "Mevzu, Gerçek olmayan" olarak çevirmişsiniz. Oysa " الموضوع " kelimesi kendisi sıfat olup "uydurma" anlamındadır. Burdaki ise  "الموضوعي " "objektif, nesnel, tarafsız" anlamına gelir.
Metinde ise "الرواية غير الموضوعية" "Yanlı (öznel, objektif olmayan) anlatı" olarak geçmektedir. selamlar
 


Düzenleyen baybars - 19Kasım2008 Saat 00:32

BEN HZ. MEVLANA DEĞİLİM; ADAM OL, GEL!
IP
baybars
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 10Ocak2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 79

Alıntı baybars Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2008 Saat 20:42
Orjinalini yazan: aliselcukeroglu

عند ذلك فحسب يمكن الاجيال الشابة وهويتها النمو في شكل سليم وايجابي بكل الاحوال وبطريقة صحيحة.

 İşte o zaman genç nesiller doğru kimliğe ve gerçekçi fikirlere sahip olarak olumlu ve sağlam bir şekilde yetişebilir.
 
Ali hocam, gerçekten hoş bir çeviri. Kırmızıyla yazıyla belirtilen yerin anlamı nedir? 
Bu cümleyi şöyle çevirsek nasıl olur?:
 
Ancak o zaman genç kuşaklar ve onların kimlikleri, ...... müsbet ve sağlıklı bir şekilde gelişebilir. 

BEN HZ. MEVLANA DEĞİLİM; ADAM OL, GEL!
IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2008 Saat 22:26
بكل الاحوال وبطريقة صحيحة
KELİME KELİME YAPACAK OLURSAK
her durumda olumlu ve doğru bir şekilde anlamına gelir. ancak siyak ve sibak beni daha özgün bir çeviri yapmaya zorladığı için o şekilde anlam verdim.
saygılarımla

IP
aliselcukeroglu
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: İzmir
Gönderilenler: 79

Alıntı aliselcukeroglu Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2008 Saat 22:30
ancak ile cümleye başlamamız için daha öncesinde olumsuz bir düşünce olması gerektiğini düşünüyorum. ayrıca sizin çevirinizde çok orjinal. iki çeviri arasında ciddi bir anlam kayması olmadığını görüyorum.

IP
baybars
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 10Ocak2007
Konum: Konya
Gönderilenler: 79

Alıntı baybars Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Kasım2008 Saat 22:41

Hocam, tabii ki ifadelerde farkılıklar olabilir, bu doğal. Önemli olan cümle veya paragrafın bütününün anlaşılması. Amaç birbirimizin bilgilerinden yaralanmak. Açıklama ve paylaşımınız için teşekkürler...


BEN HZ. MEVLANA DEĞİLİM; ADAM OL, GEL!
IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,095 Saniyede Yüklendi.