Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARIÇeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: çeviri ve terkip vede arapça yorum Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   4 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri Hemen Al Hemen Sat
Yazar Mesaj
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:08
 
 
 Uyku galip geldiği zaman şöyle diyerek evde dolaştı.
 
- Ey nefsim senin önünde uzun bir uyku var. Yarın kabirde uzun uyursun ya azapta yada mutlulukta.
 
 
şurayı biraz düşünmek istiyorum.
 

فاخْتاري يا معاذة! لنفسكِ اليوم ما تحبين أن تكوني عليه غداً

 
 


Düzenleyen salihun - 09Ekim2008 Saat 12:08

IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:15
çok güzel diyebilirim.
 
fakat tekrar gözden geçir

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:19
 
 

 

إذا غلبها النعاس قامت فجالت في الدار وهي تقول: أمامكِ يا نفسي نومٌ طويلٌ. غدا  تطول رقدتكِ في القبر. إما على حسرة، وإما على سرور.

 
 Uyku galip geldiği zaman şöyle diyerek evde dolaştı.
 
- Ey nefsim senin önünde uzun bir uyku var. Yarın kabirde uzun uyursun (uykunu uzatırsın)  ya azapta yada mutlulukta.
 
 
فاخْتاري يا معاذة! لنفسكِ اليوم ما تحبين أن تكوني عليه غداً
 
 


Düzenleyen salihun - 09Ekim2008 Saat 13:15

IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:22

hayır oradaki Muaza Rabia'nın ismi, Ey Muaza! diyerek kendine hitap ediyor


IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:26
فاختاري
ise kökü
إختار=يختار
anlamı seçmek
kökün sonundaki ي ise müennes olan kendisine hitap ettiği için bence tekrar dene sonra ben gönderiyorm

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:34
Orjinalini yazan: salihun

 
 

 

إذا غلبها النعاس قامت فجالت في الدار وهي تقول: أمامكِ يا نفسي نومٌ طويلٌ. غدا  تطول رقدتكِ في القبر. إما على حسرة، وإما على سرور.

 
 Uyku galip geldiği zaman şöyle diyerek evde dolaştı.
 
- Ey nefsim senin önünde uzun bir uyku var. Yarın kabirde uzun uyursun (uykunu uzatırsın)  ya azapta yada mutlulukta.
 
 
فاخْتاري يا معاذة! لنفسكِ اليوم ما تحبين أن تكوني عليه غداً
Ey   Muazza  benim tercihim ,Bugün senin için yarın olmamı istemediğin şeydir.
 
 
sizden alalım en iyisi

IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:35

Senin için son cümleyi tahlilli terc. edeceğim.

فاخْتاري يا معاذة! لنفسكِ اليوم ما تحبين أن تكوني عليه غداً

فاخْتاري – seç enti

يا معاذة—ey Muaza

لنفسكِ اليوم- bugün nefsin için

ما تحبين- sevdiğin şeyi

أن تكوني عليه غداً- yarın olmak istediğn durumu

 

Tabi böyle bir kelime tercümesi aslında hem kafayı karıştırır hem de tercümenin seylini akıcılığını zorlaştırır


IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:36

رابعة العدوية

 

Arapça orjinal “tabiinin hayatı”  kitabından alıntı

 

إذا غلبها النعاس قامت فجالت في الدار وهي تقول: أمامكِ يا نفسي نومٌ طويلٌ. غدا  تطول رقدتكِ في القبر. إما على حسرة، وإما على سرور. فاخْتاري يا معاذة! لنفسكِ اليوم ما تحبين أن تكوني عليه غداً

 

UYKU KENDİSİNE GALEBE ÇALDIĞI ZAMAN KALKAR VE EVİNDE BİR TUR ATARDI. SONRA KENDİ KENDİNE; EY NEFİS! YARIN ÖNÜNDE UZUN BİR UYKU VAR. KABİRDE YATMAN UZAYACAK. YA HÜZÜNLÜ YA SÜRURLU. EY RABİA! YARIN KABİRDE NASIL YATMAK İSTİYORSAN BUGÜN NEFSİN İÇİN ONU SEÇ.

 

Bu benim 2 yıl önce yurtdışında üniversite okurken yapmış olduğum bir tercüme. Sonra 1 yıla yakın TR’de kaldım Arapça’dan tamamen uzak kaldım ve herşeyi neredeyse unuttum şu an yine Arap ülkelerine döndüm. Kendimi topluyorum. Söylemek istediğim ilim devam ister. Özellikle dil...


IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:47
 
 
 
  Çok çok teşekkürler.
 
 

IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:54

 

Şu cümle ise(hadis olarak biliyorum) Arapçası ezberlenmesi gereken bir vecize.Şöyle;

 

أحْبِبْ حبيبك هوْناً ما، عسى أن يكونَ بغيضُك يوماً ما

وابْغِضْ بغيضَك هوناً ما، عسى أن يكون حبيبُك يوماً ما

IP
selsebil20
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 21Temmuz2008
Gönderilenler: 56

Alıntı selsebil20 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 12:55
sonra görüşürüz

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 13:07
Orjinalini yazan: selsebil20

 

Şu cümle ise(hadis olarak biliyorum) Arapçası ezberlenmesi gereken bir vecize.Şöyle;

 

أحْبِبْ حبيبك هوْناً ما، عسى أن يكونَ بغيضُك يوماً ما

وابْغِضْ بغيضَك هوناً ما، عسى أن يكون حبيبُك يوماً ما
 
Sevdiğini ihtiyatlı sev bir gün (ona) öfkelenmen beklenir.(UMULUR)
Kızdığına ihtiyatlı kız  bir gün (onu) sevmen umulur.

IP
visam
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 22Şubat2008
Gönderilenler: 2331

Alıntı visam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 13:10
Orjinalini yazan: selsebil20

 

Şu cümle ise(hadis olarak biliyorum) Arapçası ezberlenmesi gereken bir vecize.Şöyle;

 

أحْبِبْ حبيبك هوْناً ما، عسى أن يكونَ بغيضُك يوماً ما

وابْغِضْ بغيضَك هوناً ما، عسى أن يكون حبيبُك يوماً ما
 
 
Kardeş harekeleme hatası var... Keşke Hareke koymamış olsaydın...
 

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Ekim2008 Saat 13:11
Sevdiğini ihtiyatlı sev bir gün senin kızdığın  olması umulur
 
Kızdığına ihtiyatlı kız  bir gün senin sevdiğin olması umulur.

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 17Ekim2008 Saat 19:19
 
  Devam edelim mi?
 
 
  ''''Kıskançlık hayatı insana zindan  eder.'''''
            
 
                                        H.z  Ali


Düzenleyen salihun - 22Ekim2008 Saat 15:13

IP
sfuysal
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Eylül2008
Gönderilenler: 0

Alıntı sfuysal Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2008 Saat 12:27

الغيرة يجعل الحياة للناس سجنا 

Kıskançlık hayatı insana zindan eder.

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2008 Saat 20:38
 
 
 
        حسدك  يؤدى أن يكون حياتك سجنا
 
 
Bu çeviri nasıl???


Düzenleyen salihun - 18Ekim2008 Saat 20:39

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2008 Saat 20:44
 
 
 
    الحسد يسجن حياة الإنسان
 
Bu nasıl?


Düzenleyen salihun - 18Ekim2008 Saat 20:45

IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Ekim2008 Saat 20:46
''''Kıskançlık hayatı insana zindan  eder.'''''
Orjinalini yazan: salihun

 
     الحسد يسجن حياة الإنسان
Bu nasıl?
Orjinalini yazan: salihun

 
         حسدك  يؤدى أن يكون حياتك سجنا
 Bu çeviri nasıl???
السلام عليكم استاذ الفاضل صالح
Sayın Salihun Hocam saygılar...
İyi bildiğimden değil ancak paylaşım olması bağlamında görüşlerimi yazmak istedim.
''''Kıskançlık hayatı insana zindan  eder.'''''
Cümlede "kıskançlık" Fail  ------- "zindan  eder" Fiil  ------- "hayatı"   I. Meful  ----- "insana" II. Meful
الحسد يسجن حياة الإنسان
Bu cümlede ise الحسد  (Kıskançlık) Fail --يسجن  (hapseder) Fiil -- حياة الإنسان "insanın hayatını" Meful konumundadır. حياة الإنسان hayat belirsiz insan belirli olduğu için direk olarak benim aklıma isim tamlaması geldi. "Kıskançlık hayatı insana zindan  eder" bu cümlede ise hayat belirli yapıdadır.
الحسد يسجن حياة الإنسان bu cümleye ben "Kıskançlık İnsan hayatını hapseder" manasını verebildim.
 
حسدك  يؤدى أن يكون حياتك سجنا
Burada ise حسدك  (kıskançlığın) Fail ---- يؤدى (sebep olur / götürür) Fiil --أن يكون (olmasını) masdar حياتك (hayatının) I.Meful --سجنا (bir hapis) II. Meful konumundadır.
حسدك  يؤدى أن يكون حياتك سجنا
Bu cümleyede "Kıskançlığın Hayatının bir hapis olmasına sebep olur" anlamını verebildim.
الحسد يجعل الحياة للناس سجنا  olursa Fiil - Fail - Meful saralanışı açısından daha uygun olurmu acaba diye düşünüyorum.
Saygılar sunuyorum. Allah'a emanet olun..
 


Düzenleyen bahad1r60 - 19Ekim2008 Saat 20:50

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Ekim2008 Saat 22:47
 
 
 
    شكرا جزيلا يا أستاذى الكريم كنت مسرورا جدا على تخليصك و أنا أوافق عليه لكن وددت أن أكتبه مختلفا 
أنتظر مساعدتك دائما و شكرا مرة أخرى


Düzenleyen salihun - 19Ekim2008 Saat 22:48

IP
anzotli
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Eylül2008
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 265

Alıntı anzotli Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Ekim2008 Saat 21:57

ne kadar çalışkansınız ben bu işi beceremeyeceğim galiba.

 


IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Ekim2008 Saat 22:45
Orjinalini yazan: anzotli

ne kadar çalışkansınız ben bu işi beceremeyeceğim galiba.

 

ٍSelam Arkadaş hoşgeldin
bu forum ümitsizlik forumu değil. İstek gayret çaba vede en önemlisi sabır sebat. Bir dil için gerekli olan şeyler bunlar. Bilgi paylaştıkça çoğalır. İşte bu Forumda bunu nulmaya çalışmalısın. Ancak şunuda unutmaki "kusursuz dost arayan dostsuz kalır" varsa bir kusurumuz hatamız eksiğimiz hep birlikte düzelteceğiz tamamlayacağız.
Tekrar hoş geldiniz.

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Ekim2008 Saat 12:42
 
 
 
          Gayret ve sebat her zorluğu yener.
 
 
 
 
 
                                             Atasözü


Düzenleyen salihun - 21Ekim2008 Saat 12:42

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Ekim2008 Saat 12:50
 
 
 
 
             يغلب الثبوت و المحاولة على كل الصعوبة


Düzenleyen salihun - 21Ekim2008 Saat 12:50

IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Ekim2008 Saat 14:20
Orjinalini yazan: salihun

 
 
 
          Gayret ve sebat her zorluğu yener.
 
 
 
                                              Atasözü
 
يقهر الجهد و القرار كل الصعوبة

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Ekim2008 Saat 21:02
 
 
 
            مشكور يا أستاذى العزيز على مرورك و مساهمتك المفيد


Düzenleyen salihun - 21Ekim2008 Saat 21:03

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Ekim2008 Saat 15:13
 
 
 
           ''''Belli düşman gizli dosttan daha iyidir.'''''
 
 
 
                                                       atasözü


Düzenleyen salihun - 22Ekim2008 Saat 15:13

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Ekim2008 Saat 15:16
 
 
 
            العدو البين أفضل من الصديق الخفى


Düzenleyen salihun - 22Ekim2008 Saat 15:16

IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Ekim2008 Saat 10:30
 
 
  Yoldan önce arkadaşını ,evden önce komşunu seç.


Düzenleyen salihun - 23Ekim2008 Saat 10:30

IP
bahad1r60
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Gönderilenler: 671

Alıntı bahad1r60 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Ekim2008 Saat 17:19
 اختر صاحبك قبل السفر(الطريق) و جارك قبل البيت

Şüheda gövdesi, bir baksana dağlar, taşlar...
O, rüku olmasa, dünyada eğilmez başlar,

IP

<< Önceki Sayfa   4 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.