Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
Profesyonel & Amatör Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARIProfesyonel & Amatör Tercüme Çalışmaları

Mesaj icon Konu: nobody but me

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   4 Sonraki >>
Yazar Mesaj
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Konu: nobody but me
    Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 21:47
 
nobody but me = لا احد الاني
 
     هل هذا صحيح ؟
IP
bedir
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 22Ağustos2008
Gönderilenler: 0

Alıntı bedir Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 22:11
 
  لا أحد إلا أنا
IP
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 22:13
شكرا كثيرا
IP
OFLU_HOCA
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 11Şubat2008
Konum: Zonguldak
Gönderilenler: 710

Alıntı OFLU_HOCA Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 22:15
demek bu bölümde ingilizce cümleleri arapçaya çeviriyorsunuz ne güzel bişe
IP
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 22:17
devamı gelirse daha güzel olur tabi
IP
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Eylül2008 Saat 22:28
 
 
 
 ما باللغة العربية؟ "be mine"
IP
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Eylül2008 Saat 20:48

 

      أ لم تعلموه؟
IP
gulzade
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Konum: Istanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı gulzade Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 11:08
:Do you understand me:هل  تفهمينني
I don't know:لا  اعرف
Where am I?:  اين  انا 
I am hungry: انا  جاءع
I know:  اعرف 
IP
gulzade
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Konum: Istanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı gulzade Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 11:15

 

 I want a blue shirt. اريد  ان  قميضا  ابيض
How much is this:كم  سغرها 
ı  want to go to the cinema:اريد  ان  اذهب  الي  السنما
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 11:38
i want a blue shirt   اريد قميصا ابيض
 
do you understand me    هل تفهمني؟ (erkek)  هل تفهمينني (bayan)
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 11:41
Orjinalini yazan: hilal89

 
 
 
 ما باللغة العربية؟ "be mine"
 
 
be mine  كن لي  /   كن عندي   /   كن بنفسي    tahminen yazdım yanlış olabilir.
IP
visam
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 22Şubat2008
Gönderilenler: 2331

Alıntı visam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:12
Orjinalini yazan: gulzade

 

 I want a blue shirt. اريد  ان  قميضا  ابيض
How much is this:كم  سغرها 
ı  want to go to the cinema:اريد  ان  اذهب  الي  السنما
 
 
بكم هذا ؟ او بكم هذه ؟ اظن هذا الاستعمال اكثر  من كتابة   صديقة غولزاده
 
 
 
Arkadaşlar işin üzerine (İng=Arp cümle teatisi) planlı ve programlı bir şekilde gidilirse; kendi adıma söylüyorum, bu kısım FAVORİ kısımlardan birisi olacaktır. Teşekkürler,


Düzenleyen visam - 10Eylül2008 Saat 12:23
IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:19
Orjinalini yazan: susam

i want  to a blue shirt   اريد قميصا ابيض
 
                                     أريد القميص الأزرق
do you understand me    هل تفهمني؟ (erkek)  هل تفهمينني (bayan)


Düzenleyen salihun - 10Eylül2008 Saat 12:26
IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:21
 
 
 
    ابيض white
 
 
     ازرق     blue
 
    


Düzenleyen salihun - 10Eylül2008 Saat 12:23
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:29
düzeltme için teşekkür ederim salihun
 
i want a blue shirt - bir mavi gömlek istiyorum - أريد قميصا أزرق olması gerekmez mi? çünkü gömlek belirsiz. Belirli yani القميص الازرق olsaydı o zaman şöyle olurdu
 
i want the blue shirt - mavi gömleği istiyorum
 
 


Düzenleyen susam - 10Eylül2008 Saat 12:30
IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:42
s.a
 
   Aramıza hoşgeldiniz
 
Öncelikle arapçayı çok iyi bilen biri olmadığımı ifade ettikten sonra Sıfat tamlaması konusunda galiba siz haklısınız  tamlamanın nekra olması gerekir. Fakat  yazım tarzınızın doğru olup olmadığı konusunda  biraz şüpheliyim doğrusu
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:44
a.s. hoşbuldum
ben de Arapça konusunda çok iyi değilimdir. Yazım tarzıyla ilgili hatamı ifade ederseniz düzeltmeye gayret ederim.
IP
gulzade
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Konum: Istanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı gulzade Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:49

See you tomorrow: 

الي  اللقاء  غدا
 
Excuse me, Can I ask you an address?
عفوا  هل من  الممكن  عن العنوان
 
Where is the schol?
اين  مدرسة
You can go there by bus.
انت  ستذهب  الي  هناك  بحافلة
      ستذهبين 


Düzenleyen gulzade - 10Eylül2008 Saat 12:50
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:56
Orjinalini yazan: gulzade

See you tomorrow: 

الي  اللقاء  غدا
 
Excuse me, Can I ask you an address?
عفوا  هل من  الممكن  عن العنوان
 عفوا هل من الممكن ان اسئلك عن عنوان؟
Where is the schol?
اين  مدرسة
You can go there by bus.
انت  ستذهب  الي  هناك  بحافلة
      ستذهبين 
 
you can go there by bus (oraya otobüsle gidebilirsin)
يمكنك ان تذهب هناك بحافلة
 
Sizin yazdığınız ise şu şekildedir:
you will go there by bus -  (ileride) oraya otobüsle gideceksin
انت ستذهب هناك بحافلة
 


Düzenleyen susam - 10Eylül2008 Saat 12:57
IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 12:57
Orjinalini yazan: susam

i want a blue shirt   اريد قميصا ابيض
 
do you understand me    هل تفهمني؟ (erkek)  هل تفهمينني (bayan)
 
 
 
    أريد قميص أزرق   Bana göre böyle olması gerekiyor .Yanlışda olabilir
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:00

قميص kelimesi burada mefuldür. Yani istediğim şey. O nedenle mansup olması gerekir قميصا şeklinde... sıfatı olan ازرق kelimesi yanlış bilmiyorsam yarıçekimli bir kelime (gayri munsarif diyorlar) bu nedenle sonuna elif almıyor. Harekeli yazarsak okunuşu şöyle:

أُرِيدُ قَمِيصًا أَزْرَقَ  uriydu kamısyen ezraka
IP
gulzade
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Konum: Istanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı gulzade Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:06

learning english on internet:

تعليم  الغة  الانجلزية  من  الانترنيت 
ı'm  not writing in  the livingroom
اكتب  في  غرفت  جلوس 
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:09
Orjinalini yazan: gulzade

learning english on internet:

تعليم  اللغة  الانجلزية  عبر الانترنيت 
ı'm  not writing in  the livingroom
لا اكتب في  غرفة  الجلوس 
IP
gulzade
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 17Şubat2007
Konum: Istanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı gulzade Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:10
ingilizcem biraz zayıf inşa allah iyi olmasına gayret gösteriyorum  ayrıca böyle bir bölüm actıgınız için teşekkür ederim Allah razı olsun
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:13
gulzade kardeşim Allah senin ilmini artırsın. İngilizce ve Arapça'yı bir arada mukayeseli çalışmak dil yapılarını kıyaslama açısından güzel bir çalışma. Bu çalışmanın sağlıklı yürüyebilmesi için en azından birinden birinde gramerin çok iyi olması lazım. Buna dikkat et olur mu
IP
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:18
Orjinalini yazan: susam

قميص kelimesi burada mefuldür. Yani istediğim şey. O nedenle mansup olması gerekir قميصا şeklinde... sıfatı olan ازرق kelimesi yanlış bilmiyorsam yarıçekimli bir kelime (gayri munsarif diyorlar) bu nedenle sonuna elif almıyor. Harekeli yazarsak okunuşu şöyle:

أُرِيدُ قَمِيصًا أَزْرَقَ  uriydu kamısyen ezraka
 
 
أنت على حق يا أخى
 
Sizinde şahid olduğunuz gibi bu forumda arapça öğrenme takdiği budur.
 
Teşekkürler.........


Düzenleyen salihun - 10Eylül2008 Saat 13:18
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 13:19
Rica ederim, güzel bir çalışma ortamı, hepberaber istifade ederiz ve devamı gelir inşaallah.
 
 
IP
ezrak
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Mart2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 594

Alıntı ezrak Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 15:42

she isn't a doctor . she's a nurse

هي  ليست طبيبة  .  هي  ممرضة  
هو  ليس  الطبيب  .هو ممرض 
 
IP
susam
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 06Eylül2008
Gönderilenler: 29

Alıntı susam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 16:01
she isn't a doctor, she's a nurse  - o (bayan) bir doktor değil, bir hemşiredir.
 
Bu ifadeye göre  هو ile başlayan örneğiniz erkek için olmuş oluyor değil mi? Yani ingilizce cümlenin tam karşılığı değil aslında. Aynı zamanda ingilizce cümlede dikkat ederseniz doktor ibaresi belirsizdir. O halde yazdığınız cümlede هو ليس طبيبا (بل) هو... م şeklinde olması gerekmez mi?
IP
hilal89
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 18Ağustos2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı hilal89 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Eylül2008 Saat 16:07
Orjinalini yazan: susam

Orjinalini yazan: hilal89

 
 
 
 ما باللغة العربية؟ "be mine"
 
 
be mine  كن لي  /   كن عندي   /   كن بنفسي    tahminen yazdım yanlış olabilir.
 
شكرا لك.thank you
IP

Sayfa   4 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.03
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,139 Saniyede Yüklendi.



gebelik hesaplama | ehliyet yenileme | boğaz ağrısına ne iyi gelir | apandisit belirtileri | mtv hesapla | hamile kalmanın yolları | rüya yorumları tabirleri | rüya yorumları tabirleri | kombi bakımı | kombi servisi | kredi mevduat | krediler bankalar | arapça sözlük | arapça çeviri | uygun krediniz | banka şubeleri | finansbank internet bankacılığı | akbank müşteri hizmetleri | ziraat bankası internet bankacılığı | ziraat internet bankacılığı | finansbank internet bankacılığı | en uygun ihtiyaç kredisi