![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Kur'an-ı Ker'im Meal-Tercüme Çalışmaları | |
![]() |
|
![]() ![]() |
Yazar | Mesaj | |||||
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Gönderim Zamanı: 01Eylül2008 Saat 13:56 |
|||||
قُلْ deki, اَعُوذُ sığınırım, بِرَبِّ Rabbine, الفَلَقِِ o sabahın De ki: o sabahın Rabbine sığınırım,مِنْ شَرِّ şerrinden, مَا خَلَقَ yaratılmışların
yaratılmışların şerrinden
وَ مِنْ شَرِّ şerrinden, غَاسِقٍ bir gecenin, اِذَا وَقَبَ ve çöküp bastırdığında
ve çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden
وَ مِنْ شَرِّ ve şerrinden, النَّفَّاثَاتِ üfürükçülerin, فِي العُقَدِ o düğümlere üfleyen
ve o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
وَ مِنْ شَرِّ şerrinden/kötülüklerinden, حَاسِدٍ bir kıskancın, اِذَا حَسَدَ kıskançlık ettiği zaman
ve kıskançlık ettiği zaman bir kıskancın şerrinden!
Tam metni:
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım, yarattığı şeylerin şerrinden, karanlık çöktüğü zaman gecenin şerrinden, ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden, ve haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden."
|
||||||
الطالب المجتهد
|
||||||
![]() |
||||||
Farah Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 04Eylül2008 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
P.S.
3) Mən hesab edirəm ki, Quran ayələrinin tərcümələrinin beləcə mükayisəsi daha hayırlı və faydalıdır.
Cavabınızı sabırsızlıkla bekliyorum !!! Düzenleyen Farah Salafi - 06Eylül2008 Saat 05:12 |
||||||
ALLAHA hamd olsun!
|
||||||
![]() |
||||||
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Orjinalini yazan: Farah Salafi
Güzel ve can kardeşim Farah Salafi
![]() Senin o güzel Azerbaycan Türkçene kurban, Azerbaycan ülkeme kurban olayım.
Yazını görünce ve de okuyup anlayınca içim sevinçten neşe doldu. Bu güzel katkın için sağolasın, Ramazanınız bereketli olsun diliyorum.
![]() "3. çökən zülmətin şərindən," ayetinde geçen iki kelimeyi www.arapcasozluk.net sözlük sitesinden de baktım ve aşağıdaki anlamları buldum;
(وَقَبَ , يَقِبُ (وَقْب; (göz) çukur olmak; (karanlık) çökmek; (güneş) batmak; (ay) tutulmak;
غَسَق; gece karanlığı;
bu kelimelerin anlamlarını dikkate alarak Türkiye de tercümesi yapılan meallerden de istifade ediyorum ve "ve çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden/karanlık çöktüğü zaman gecenin şerrinden" şeklinde ifadelerde uygun düşüyor gibi değerlendiriyorum.
Ama şunu da düşünüyorum; Azerbaycan Türkçesiyle "ve çöken zulmetin şerrinden" şeklinde de bizim İstanbul Türkçesi ile ifade ettiğimizi kapsıyor.
Katkıların için sağolasın güzel kardeş
![]() |
||||||
الطالب المجتهد
|
||||||
![]() |
||||||
Farah Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 04Eylül2008 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Sakılı və mehriban scelik can!
Sənin acıl cavabın məni fövkalade sevindirdi və sənə minnətdarlığımı bildirir və mən də sənin Ramazanını təbrik edirəm, qutluyuram. Allah hamımıza yar olsun! Sizinlə mesajlaşmağa çok şadam. Gəlin bunu davam etdirəm. Mən Saadinin tercüməsi üzərində çalışırım. "Tefsirus-Saadi"-nin birinci cildini nəşr etdirmişəm Azərbaycan dilində. İkinci cildini çevirib Ramazanın sonuna inşallah bitirəcəyəm. Bəzi ərəb sözlərinin tercüməsində problemlər oluyor. Yardım edərsəniz sevinirim və minnətdar olarım. Hörmətlə, Farahim Salafi. Bakı. Azərbaycan.
|
||||||
ALLAHA hamd olsun!
|
||||||
![]() |
||||||
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
s.a
ALLAH SİZİ HAYIR İLE YAŞATSIN ![]() Düzenleyen salihun - 06Eylül2008 Saat 06:55 |
||||||
![]() |
||||||
Farah Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 04Eylül2008 Konum: Ankara Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
scelik can! Bizim (Türk və Azərbaycan) dillərimizin özəlliyi ondadır ki, onlar, həqiqətən eyni kökdən olan qardaş halkların iki doğma dilidir. Mən bunu bu gün bir dahi ona görə kayıt edirəm ki, sənin yuxarıda yazdığın ifadələr məni də kövrəltdi və az qala gözlərim yaşla dolacaqdı, ama özümü sakladım. Sən "ve çöküp bastırdığında..." yazırsan, mən isə "çöktüğü zaman" yazmışam. Ama əslində, biz "basırdığında" əvəzinə elə həmin sözdən bir az dəyişdirib ("çöküb basmış") təkin yaza bilərik. Bir sözlə, bizim bu gün yazıda işlətmədiyimiz sözlər millətlərimizin şüurunda, qanında və canındadır. Həm də, mən hesab edirəm ki, siz türklər Azərbaycan dilini daha iyi başa düşürsünüz. Çünki Azərbaycan türkcəsində yeniliklər çok azdır, fazla değil.
TÜM TÜRK BACI VƏ KARDAŞLARIMA RAMAZAN MÜNASİBƏTİ İLƏ ŞÜKRANLARIMI GÖNDƏRİRƏM!
P.S. Mənim yazdığım karakterler iyi okunurmu? Düzenleyen Farah Salafi - 06Eylül2008 Saat 05:48 |
||||||
ALLAHA hamd olsun!
|
||||||
![]() |
||||||
scelik
Moderator ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Rize Gönderilenler: 7217 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Orjinalini yazan: Farah Salafi
scelik can! Bizim (Türk və Azərbaycan) dillərimizin özəlliyi ondadır ki, onlar, həqiqətən eyni kökdən olan qardaş halkların iki doğma dilidir. Mən bunu bu gün bir dahi ona görə kayıt edirəm ki, sənin yuxarıda yazdığın ifadələr məni də kövrəltdi və az qala gözlərim yaşla dolacaqdı, ama özümü sakladım. Sən "ve çöküp bastırdığında..." yazırsan, mən isə "çöktüğü zaman" yazmışam. Ama əslində, biz "basırdığında" əvəzinə elə həmin sözdən bir az dəyişdirib ("çöküb basmış") təkin yaza bilərik. Bir sözlə, bizim bu gün yazıda işlətmədiyimiz sözlər millətlərimizin şüurunda, qanında və canındadır. Həm də, mən hesab edirəm ki, siz türklər Azərbaycan dilini daha iyi başa düşürsünüz. Çünki Azərbaycan türkcəsində yeniliklər çok azdır, fazla değil. TÜM TÜRK BACI VƏ KARDAŞLARIMA RAMAZAN MÜNASİBƏTİ İLƏ ŞÜKRANLARIMI GÖNDƏRİRƏM!
P.S. Mənim yazdığım karakterler iyi okunurmu? Canımdan Can kardeşim Farah Salafi
![]() Kalbi kadar yazısı güzel ve özel kardeşim, kalbinde ne kadar güzellik varsa bize yansıttın. Allah'ta sen her iki cihanda aziz eylesin. İlmini kuvvetlendirsin, hayatını bereketlendirsin.
Felak Suresi nelere kadirmiş :)
Rabbimizin bildiği ama benim bilmediğim güzel bir kardeşimle beni tanıştırdı, Rabbime şükürler olsun.
Ayrıca kardeşimi tebrik ederim, kuran tercümesi ile meşgul oluyorsunuz, ne güzel.
Arzu ederseniz, ben ufak sürelerden başlamıştım onların tercümelerine devam ederek müştereken çalışabiliriz bu forumda diğer kardeşlerde istifade etmiş olur.
Arzu edersen siz süreleri/ayetleri seçersiniz müştereken tercüme etmeye çalışırız.
yazdığınız cümleleri okuyabiliyorum ve anlayabiliyorum, cümlelerinizi okudukça Azerbaycan Türkçesi sanki içimden bir parçaymış gibi geliyor bana, zevkle ve şevkle okuyorum.
Ne güzel şey bu Rabbim, aynı dili konuşuyoruz ve kuran tercümesi üzerine mütalalar yapıyoruz, ne kadar da ayrı ve uzak yerlerde bulunuyor olsak da,..
Kalpler ve diller bir olunca bu güzellikler meydana gelir işte
![]() Mevlam heppimizi "karanlık çöktüğü zaman gecenin şerrinden" korusun
![]() |
||||||
الطالب المجتهد
|
||||||
![]() |
||||||
Farahim Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 07Eylül2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Salam, arkadaşlarıma! Ve önce scelik-yə! Mən söz verdiyin kimi Azəri terkcəsində yazacağam ki, fikrimi sizə daha iyi çatdıra bilim. Əvvələn, Scelik arkadaşın "Felak Suresi nelere kadirmiş" sözünün davamını qeyd etmək istəyirəm. Nəinki Fələk surəsi, Quranın bütün surələri ecazkar və xarüqəladədir. "Ayə" sözünün digər mənası təkin möcüzədir. Əvət, bəli, ayələrin (siz "ayət" yazırsınız) hamısı Allahın möcüzələridir və siz də bunu məndən çok iyi bilirsiniz. Əlbəttə, Fələq surəsi də istisna deyildir.
Şimdi isə mən bir başqa ayəni incələmək istəyirim. Tövbə surəsinin 41. ayəsi:
"
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ Bu ayəni bizim məşhur tərcüməcilərimiz 20 ilə yakın bir zamandır ki, hazırlayıb və nəşr ediblər və bütün Azərbaycanda əksər müslümanların evlərində bu Quran tərcüməsi vardır (tərcümanlar: akademisyən mərhum Ziya Bünyadov və doktor Vasim Məmmədəliyev ).
Ayənin Azərbaycanca ilk tərcüməsi belədir: "(Ey möminlər!) Ağırlı-yüngüllü (qocalı-cavanlı, atlı-piyada, güclü-gücsüz, dövlətli-kasıb) hamınız cihada çıxıb malınız və canınızla Allah yolunda vuruşun! Bilsəniz bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!"
Digər gənc ilahiyyatçı arkadaşın tərcüməsi isə belədir (mən bunun redaktoruyam): "41. Sizə yüngül gəlsə də, ağır gəlsə də, döyüşə çıxın, malınız və canınızla Allah yolunda cihad edin! Biləsiniz ki, bu sizin üçün daha xeyirlidir". Açığını söyləyim ki, burada mükayisə olunası məqamlar olduğu üçün bu ayəni bu forumda yazdım ki, forum iştirakçıları ilə müzakirə edək. Mənim fikrimcə, yuxarıdakı birinci variant sonrakı varianta nisbətən ayənin əsil mahiyyətini bir qədər mürəkkəbləşdirir. Burada əsas məsələ bu iki sözün: " ﭒ ﭓ " üstündədir. Gördüyünüz təkin altın rengli tərcümədə bu sözlərin tərcüməsi ayəyə bir məna verir, amma birinci variantda tamam başqa məzmun var. Bir misal gətirim Türkiyə türkcəsində olan meallardan birindən. Türkiyə Diyanet Açıklamalı: "(Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla və canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır". Mən türk tərcüməsi haqqında bir söz edək istəmirəm. Bunu siz türk bacı və qardaşlarımız söyləyin, biz də öyrənək. Saykılarımla!
Fikir ve düşüncelerinizi bekliyorum! Farah Salafi (Farahim Salafi).
|
||||||
![]() |
||||||
Farahim Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 07Eylül2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Arkadaşlar, kendi yanıtıma kendim bir yeni açıklama yazmaq istəyirəm. Mən şimdi (bazi sözləri və kəlmələri türkcə yazıram ki, daha anlaşıqlı olsun) Abdurrahman as-Sadinin "Təfsiri"-nin tərcüməsi üzərində işləyirəm, onu rus dilindən çevirirəm. Bu ayəni də növbəti parçadan əxz etdim. Amma ayənin Saadi təfsirini tərcümə edərkən anladım ki, ayədə söhbət məhz altın rengli variantda tərcümə edildiyi təkindir. Ərəbcədən rus dilinə çevrilib Rusiya Federasiyasında yayınlanmış Saadi Tafsirində deyilir: (Azərbaycan türkcəsinə tərcümə mənimdir): "Ey möminlər! Sizə ağır və ya yüngül gəlməsindən, bunu həvəslə və ya həvəssiz etməyinizdən asılı olmayaraq cihada çıxın! Qızmar günəş altında da, şaxtalı soyuqda da olsa - hər hansı şəraitdə Allah yolunda vuruşun.... və s.
Belə görüküyor ki, altın rengli tercüme daha doğru...
|
||||||
![]() |
||||||
susam
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 06Eylül2008 Gönderilenler: 29 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Merhaba Sayın Farahim Salafi, yazdıklarınızı okudum. "hafif" ve "ağırlıklı" olmakla ne kastedildiği hususunda değişik tercümeler yapılmış. Türkiye'de yayınlanan çevirilerde de bu farklar görünüyor. Çevirmenlerin hemen hemen tamamına yakını bunu "hafif ve ağırlıklı olarak" şeklinde tercüme etmişler. Bir kısmı "piyade ve suvari olarak" şeklinde tercüme etmişler. Bu çevirilerden birinde ise (Muhammed Esed Tercümesi) şu şekilde verilmiş: "(Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın......." Bu çeviri sizin çalışmanıza en yakın olanı. Bu tercümeniz dikkatimi çektiği için acaba bu kelimeler Kur’an’da nasıl geçiyor diyerek merak ettim. خفافا (hifafen) kelimesi خف(haffe) kökünden geliyor. Hafif olmak anlamında olduğu gibi aynı zamanda hafife almak, önemsememek, küçümsemek vs. anlamları da yüklenebiliyor. Nitekim Rum suresi 60ncı ayette aynı kökten bir kelime geçmektedir ve Türkiye Diyanet İşler başkanlığı tercümesinde şu şekilde tercüme edilmiştir: فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذينَ لَا يُوقِنُونَ Sabret. Şüphesiz, Allah’ın va’di gerçektir. Kesin imana sahip olmayanlar sakın seni gevşekliğe (ve tedirginliğe) sürüklemesinler. Bir başka örnek Zuhruf suresi 54ncü ayettir. Yine Diyanet İşleri Başkanlığı tercümesinde şöyle geçiyor: فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَاَطَاعُوهُ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقينَ Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu Aynı yaklaşımı ثقالا (sikâlen) ibaresi için bulamadım. Ancak bu iki kelimenin kökenlerinde (hafif olmak – ağır olmak) bir zıtlık mevcut olduğundan eğer خفافا (hifâfen) ibaresini önemsememek, hafife almak olarak yorumlarsak bu kelimeyi de önemsemek ciddiye almak olarak yorumlayabiliriz. Allah en doğrusunu bilir. Veya aynı mantıkla hifafen ibaresini “gevşek, rahat” anlamında yorumlarsak sikal ibaresini ozaman “sıkı, zor” olarak almamız gerekir. Allah en doğrusunu bilir. Bu durumda diyeceğim odur ki, ayeti “size zor da gelse, kolay da gelse...” şeklinde yorumlayabiliriz. Allah en doğrusunu bilir. Nitekim ayetin devamında bahsedilen cihad etmek sadece savaşmak manasında alınmamalıdır. Bu topyekün bir mücedelenin adıdır. Dolayısıyla hayatın tümü aslında bu hakla batıl arasındaki mücadeleye adanmalıdır. Şimdi bu mücadele esnasında bir kişi misalen şöyle düşünebilir “ben tek başıma ne yapabilirim ki?” yahut “bu hakikati arkadaşıma söylesem ne olur söylemesem ne olur?” Böyle bir yaklaşımla bu mücadeleyi (yani cihadı) hafife almış olur. Aksini düşünelim, misalen bir kişi şöyle dese “Ben asla arkadaşıma bu ikazı yapamam bu çok zor” bu tavrıyla bu mücadele ona ağır gelmiştir, zor gelmiştir. Oysa Allahu Teala bu ayetinde tam da bu ruh hallerine hitap ederek şöyle diyor: “Size hafif de gelse, ağır da gelse (ister hafife alıyor, önemsemiyor olun; ister size çok zormuş gibi görünüyor olsa bile) seferber olunuz ve Allah yolunda mücadele (cehaletle, nefsinizle, düşman ordusuyla ... çoğaltılabilir) ediniz....” Herşeyin en doğrusunu Allah bilir. Bendeniz aciz bir kulum, sürç-ü lisan ettiysem affola. |
||||||
![]() |
||||||
Farahim Salafi
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 07Eylül2008 Konum: İstanbul Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||||
Mərhaba Sayın Su Sam! Bu ayəti yanıtladığınıza və iyi tavsiyalar verdiyinizə görə sizə şükranlarımı dileyirəm. Doğrudan da, bizim dillərimiz Kurana nisbəttə də misilsiz benzerliyə malikdirlər və bizim elm (ilim) adamlarımızın bu tercümeleri də bir-birindən o kadar da farkli degiller. Demek istediyim odur ki, Quranın tərcüməsi çox fövkəladə bir iş olsa da, onu orijinala daha yakın çevirmək mümkündür. Bizdə - Azərbaycanda Quran tərcümələri çok deyil. Türkiyədə isə, sayı bilinməz meallar mövcuddur. Hamısı da çox farklı... Ayənin mənasını düzgün anlamak için isə, onun ərəbcəsinə maksimum yakın çevrilməsi hayli vacibdir. Bu bakından bizim bu forumda apardığımız müzakirələr çox faydalı və hayırlıdır. Buraya çok amatörler ve arab dili uzmanları davet etmək önemlidir. Bu bizə "hafif də gəlsə, ağır da gəlsə" şunu etməliyiz (yapmalıyız). Saykılarımla F.S. |
||||||
![]() |
||||||
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |