Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Kur'an-ı Ker'im Meal-Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIKur'an-ı Ker'im Meal-Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Güzel bir bölüm Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
salihun
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008
Konum: Bursa
Gönderilenler: 1245

Alıntı salihun Cevapla bullet Konu: Güzel bir bölüm
    Gönderim Zamanı: 30Ağustos2008 Saat 17:00



  S.A
 
     İSTİFADE EDECEĞİMİZ  GÜZEL BİR BÖLÜM OLACAĞINI DÜŞÜNÜYORUM.
 
UMARIM HOCALARIMIZ KATILIM GÖSTERİRLER..


Düzenleyen salihun - 30Ağustos2008 Saat 17:00



IP
Farah Salafi
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 04Eylül2008
Konum: Ankara
Gönderilenler: 0

Alıntı Farah Salafi Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Eylül2008 Saat 01:10



Saykılı kardeşler!
Saykılı ilim adamları! Bu hayli güzel bölümü iyice tesvip etmek gerekir. Evvelen konu Kuran konusu ve ayetlerin tercemesinden bahs edilmeli, konuşulmalı ve terceme yapılmalı. Şu çok önemli ve çok değerli bir iş. Şunu gözel yapmak lazım. Bence, bir ayet alıp onu terceme etmek hiç kolay değil. Ama onu yapa bilmek feraset ve ilim taleb ediyor. Maalesef, ben türkceyi iyi bilmiyorum, ama anlamaqda problem yok. Elbette, ben açık yazmaq istiyorum, ama azerice yazmak bene dahi kolay geliyor ve devamını bu dilde yazacağım. Quran ayelerinin tercümesi bir neçe merhelede terceme edilməlidir. Önce ayetin mezmunu okunan dilde mütercime aydın olmalı, sonra isə, o tercümenin uyğun dilde karşılığı verilmelidir. Aslinde, deyek ki, ayetin arabca manası türk dilindeki manaya mümkün kadar yakın olmalı, onu aks etdire bilməlidir ve bu zaman ikinci merhele de gözaltı ediliyor. Bu nasıl oluyor? Ayetin mezmunu terceme edildikden sonra, ayetin arabca sözlerinin maksimum karşılığı bulunmalıdır. Her orilinal sözün orijinal, aslına uyğun düşen manası bulunmalıdır. Teessüf ki, buna amel olunmuyor ve bu da hayli beyük farklar türedir. Bazen, tercemede asılda olan kelimelerin izi-tozu dahi kalmıyor. Buna özel dikkat yetirmeyi kardeş ve bacılardan umuyorum. Saykılarımla Farah S.


Düzenleyen Farah Salafi - 05Eylül2008 Saat 01:18



IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.