![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
! هيا نكتب باللغة العربية | |
![]() |
|
![]() ![]() |
<< Önceki Sayfa 9 Sonraki >> |
Yazar | Mesaj |
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
اهلا و مرحبا بك. اشكرك على مرورك. اود ان اترجمة ما كتبته. : لا تفكر في المفقود حتى لا تفقد الموجود
"Kaybolanı düşünme ki, olanı da kaybetmeyesin"
|
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: visam
[QUOTE=salihun] ''''SEN DOST OL ,KİMSEDEN DOSTLUK BEKLEME''''
![]() ![]() ما معناه ؟؟
|
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
"Dost (arkadaş) ol, başkası sana arkadaş olsun diye bekleme" |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ما الفرق بينهما ؟
|
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
İki tercüme ( cümle) arasında fark yokmu?
|
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
جملتى فصيح جدا و جملتك فيه تفرعات بالنسبة لى Düzenleyen salihun - 12Temmuz2008 Saat 19:17 |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لاتنتظر الصداقة من واحد
لا ترجوا من احد الصداقة
"Senin yazmış olduğun çeviri ile benimkisi arasında büyük fark var. Ancak bu farkı anlatmakta zorlanıyorum." Düzenleyen visam - 12Temmuz2008 Saat 19:31 |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
.........
Düzenleyen salihun - 15Ağustos2008 Saat 22:13 |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
السيطرة ضارة إلا سيطرتك على نفسك ..!! |
|
![]() |
|
yahia
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 19Nisan2008 Konum: Antalya Gönderilenler: 79 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
اذا اردت شيئا بقوه فاطلقه (اطلق سراحه) ان عاد اليك فهو لك وان لم يعود اليك فهو ليس لك
اذا اردت شيئا و تمسكت به بقوة فاطلقه و دعه يذهب فان عاد لك فاعلم انه ملك لك الى الابد و ان لم يعد الك فاعلم انه لم يكن اليك منذ البداية Düzenleyen yahia - 10Ağustos2008 Saat 18:26 |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
قد يتقبل الكثيرون النصح ، لكن الحكماء فقط هم الذين يستفيدون منه |
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çokları nasihat dinler;fakat sadece hikmet sahipleri ondan faydalanır.
|
|
![]() |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Düzenleyen salihun - 02Eylül2008 Saat 05:19 |
|
![]() |
|
visam
Faal Üye ![]() Kayıt Tarihi: 22Şubat2008 Gönderilenler: 2331 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
حكمة اليوم
اغرس اليوم شجره تنم في ظلها غداً |
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: visam حكمة اليوم
اغرس اليوم شجره تنم في ظلها غداً Bugün bir ağaç dik,yarın gölgesinde uyursun. |
|
![]() |
|
![]() |
|
Fayroz
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 19Ağustos2008 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
تأتي الرياح بما لا تشتهي السفن
|
|
![]() |
|
selamettin1
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Şubat2008 Konum: Ankara Gönderilenler: 388 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
''
'''''RÜZGARLAR GEMİLERİN İSTEMEDİĞİ TARAFTAN GELİR'''''''''' |
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
اشكركم جميعا على مروركم الطيب
و الله يوفقكم
حكمة اليوم
من كلام بعض الحكماء : إذا طلبت العز فاطلبه بالطاعة. وإذا أردت الغنى فاطلبه بالقناعة . فمن أطاع الله عز نصره. ومن لزم القناعة زال فقره.
|
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bazı hukemanın sözlerinden;
'''İzzeti taleb ettiğinde onu iteatle taleb et,zenginlik istediğin vakit onu kanaatle taleb et, kim Allah c.c ya iteat ederse Allah ona yardım eder.Kimde kanaati sürdürürse fakirliği zail olur (gider).
شكرا جزيلا يا أختى الكريمة على مساهمتك المفيدة Düzenleyen salihun - 02Eylül2008 Saat 05:29 |
|
![]() |
|
lama
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 02Eylül2008 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
من طلب العلم سهر اليالي
Düzenleyen lama - 03Eylül2008 Saat 01:44 |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
سلمت يداك يا أختى أريد أن أترجم كلمات جملتك إلى التركية وأرجوا منك أن تداومى بالزيادة مثل هذه الجملة فشكرا لك
من kim
طلب taleb etti (taleb ederse)
العلم ilmi
سهر اليالي Geceleri uykusuz geçirir Düzenleyen salihun - 03Eylül2008 Saat 05:56 |
|
![]() |
|
lama
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 02Eylül2008 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شكرا لك أخي صالح على الترجمه استفدت منها
اما عن الكلمه الاخيرة فانا اخطئت في كتابتها
هي الليالي Düzenleyen lama - 03Eylül2008 Saat 05:37 |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
عفوا ياأختى لم أفهم معنا هذه الكلمة أى ''ليالى''
|
|
![]() |
|
lama
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 02Eylül2008 Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
هي جمع من كلمة ليل تصبح ليالي
وهنا اضافتك ال التعريف في الجملة واصبحت الليالي
واتوقع ان مرادف ليل بالتركي مساء
akşam Düzenleyen lama - 03Eylül2008 Saat 05:49 |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شكرا يا أختى إذن معناه
'''Kim ilmi taleb ederse geceleri uykusuz geçirir'''' ![]() Düzenleyen salihun - 03Eylül2008 Saat 05:57 |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ليل gece
مساء akşam
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شكرا لكم على المتابعة والمشاركات الرائعة
|
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
حكمة اليوم
لم مدحتني؟ ذكر أن رجلا من التابعين مدح رجلا في وجهه فقال له : يا عبد الله لم مدحتني؟ أجربتني عند الغضب فوجدتني حليما؟ قال : لا, قال : أجربتني في السفر فوجدتني حسن الخلق؟ قال: لا, قال : أجربتني عند الأمانة فوجدتني أمينا, قال:لا,قال :لا يحل لأحد أن يمدح أحدا ما لم يجربه في هذه الأشياء الثلاثة. Anlatıldığına göre; Tabiin'den bir kişiyi, bir başkası yüzüne karşı övünce Tabiin'den olan zat kendisini öven kişiye:
"Ey Allah'ın kulu, neyimi övüyorsun? Yoksa beni öfkeli anımda denedin mi de efendi olduğumu gördün?" diye sordu. Adam: "Hayır!" dedi. Bunun üzerine Tabiin'den olan zat: "Yoksa beni yolculukta denedin mi de iyi huylu olduğumu gördün?" diye sordu. Adam yine: "Hayır!" dedi. Bunun üzerine tabiinden olan zat: "Yoksa beni emanet konusunda denedin de güvenilir olduğumu mu gördün?" diye sorup, adamdan yine: "Hayır!" cevabı alınca şunları söyledi: " oysa insan karşısında ki kişiyi şu üç konuda denemedikçe övmemelidir. Düzenleyen Meysun - 07Eylül2008 Saat 15:09 |
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
salihun
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mayıs2008 Konum: Bursa Gönderilenler: 1245 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شكرا جزيلا يا أختى على قصتك الجميلة والمقبولة
|
|
![]() |
|
LaRa_
Faal Üye ![]() ![]() Yabancılar için Türkçe Öğrenimi Kayıt Tarihi: 22Ekim2007 Gönderilenler: 1082 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: salihun
شكرا جزيلا يا أختى على قصتك الجميلة والمقبولة ...العفو يااخي صالح وشكرا على المرور
|
|
Müjdecim, kurtaricim, Efendim, Peygamberim;
Sana uymayan ölcü, hayat olsa teperim.. |
|
![]() |
|
<< Önceki Sayfa 9 Sonraki >> |
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |