Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Şiir - Kaside
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netÜST DÜZEY ARAPÇAŞiir - Kaside
Mesaj icon Konu: أَلاَ أَيُّهَا الليلُ الطويلُ ألاَ انجلي Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
ibn-i-islam
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 08Eylül2007
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 357

Alıntı ibn-i-islam Cevapla bullet Konu: أَلاَ أَيُّهَا الليلُ الطويلُ ألاَ انجلي
    Gönderim Zamanı: 21Mart2008 Saat 17:18



 
Nice geceler var ki, sarkıtır üstüme perdelerini

Türlü türlü dert ve kederlerle sınasın diye beni

 

diye başlayan ve çok hoşuma giden İmru'L-Kaysın şu şiirini beraber tercüme edelim arkadaşlar:

 

 

وليلِ كموج البحر أرخى سدولهُ ... عليَّ بأنواع الهمومِ ليبتلي

فقلتُ لهُ لما تَمَطَّى بصُلبهِ ... وأردفَ أعجازاً وناء بكلكل

أَلاَ أيُّهَا الليلُ الطويلُ ألاَ انجلي ... بصبحٍ وما الإصباحُ منكَ بأمثلِ

فيَا لكَ من ليلٍ كأنّ نجومه ... بكل مُغَار الفَتْل شُدَّتْ بيَذْبُلِ






أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه
IP
antera
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 16Ocak2007
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 0

Alıntı antera Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Mart2008 Saat 20:11




"sırtıyla yayılıp uzadığı,arkası kesilmediği,sinesiyle uzaklaştığında dedim ki o geceye:"

"ey uzun gece,haydi sabahın aydınlığıyla açılıver!hoş, sabah da senden iyi mi ki!"

"heyhat sana!öyle bir gece ki bu,sanki yıldızları sımsıkı iplerle perçinlenmiş yezbul dağına!"


 İlk beytin çevirisi çok güzel olmuş gerçekten!bu arada bunlar öyle beyitler ki hiç bir dilde karşılığı olamaz ancak gücümüz yettiğince çeviriyoruz.Yoksa bu işin ehli olanlar bilir ki böyle beyitler belağatta beşer takatinin son haddine ulaştığı beyitlerdir.fi emanillah.

 







IP
ibn-i-islam
Faal Üye
Faal Üye


Kayıt Tarihi: 08Eylül2007
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 357

Alıntı ibn-i-islam Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Mart2008 Saat 14:18
 
 
Antera kardeşim, çok teşekkür ederim, cidden güzel çevirmişssin, hem çok haklısın, şiirde lafız, manadan çok değilse, daha az mühim değildir. Bu yüzden usta çevirmenler, "şiirlerin çevirisi, değil ancak farklı bir dilde yorumu olabilir" görüşündeler.
 
Katkın için tekrar teşekkür ederim...



أنا ابن الإسلام
لا أب لي سواه
IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.