Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: [:^(lütfen çok acil bu cümleleri çevirirmisiniz? Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
adem_05
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 11Mart2008
Konum: Amasya
Gönderilenler: 0

Alıntı adem_05 Cevapla bullet Konu: [:^(lütfen çok acil bu cümleleri çevirirmisiniz?
    Gönderim Zamanı: 11Mart2008 Saat 20:44



1-çamaşır makinasi.
2-şapka.
şapkamı çamaşır makınasinda mı yıkadın?
3-tişört.
kardeşime tişört satın aldım.
4-kıravat
okula kıravatla gıderim.
5-etek
bu eteği yeni aldım.
6-şhort.
7-elbise.
bu elbiseyi beğendim.
8-tışort.
bu tişort kaça?
8 ytl
9-bluz
ablamın bluzunu yaktım.
10-mandal.
Burada 8 mandal var.
11-Çorap
Bu çorabın 2. cisi narede?
12-Çoraplar.
İkisi de burada.
13-Eldiven.
Eldivenim nerede? onları ütülemem gerek.
14-pantolon.
okul için pantolon diktirdim.
bunlar arapça olcak lütfen

Düzenleyen adem_05 - 11Mart2008 Saat 21:49





IP
AAAAAAA
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 22Ocak2008
Konum: Kocaeli
Gönderilenler: 0

Alıntı AAAAAAA Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Mart2008 Saat 18:01



 3-tşört
 قَبَسْتُ لاَخِى فَانِّلَةٌ
اَذْهَب بِكَرَافَتَّةٍ  اِلى الْمدْرَسَةِ
قَبَسْتُ  هاذَا  التَّنُّورَةً  جَدِيدً
تَذَوَّقْتُ هاذا الِّباَسُ
بِكَمْ  هاذَا  الْفاَنِّلَةََ
ثَماَنِيةُ ليراةً
حَرَقْتُ قَمِيصُ الاُخْتُ الكُبْرَى
هُناَ ثَمانِيَةُ  مِشْبَكَ  الْغَسِيلِ
اَيْنَ هاذا الجُرَبُ الثّانِيَةِ
جُرابَانِ  هُناَ
اَيْنَ  قُفّازِى  ؟علىّ اَنْ كَوَى هُما
اَنْبَتُّ  بَنْطَلُنَ لِمَرسةٍ


Düzenleyen AAAAAAA - 12Mart2008 Saat 18:04





IP
AAAAAAA
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 22Ocak2008
Konum: Kocaeli
Gönderilenler: 0

Alıntı AAAAAAA Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Mart2008 Saat 18:05
 
 
YUKARIDAKİ   TERCÜMELER   DOĞRUMU    ACABA  ?



IP
şeymanur
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 10Aralık2007
Gönderilenler: 79

Alıntı şeymanur Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Mart2008 Saat 17:00
  Gabese fiili yerine işteraytü fiilinin kullanılması gerekmiyormuydu?



IP
enesali
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 27Mart2008
Gönderilenler: 0

Alıntı enesali Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Mart2008 Saat 17:09
Sokaktayım, kimsesiz bir sokak ortasında;
Yürüyorum, arkama bakmadan yürüyorum.
Yolumun karanlığa saplanan noktasında,
Sanki beni bekleyen bir hayal görüyorum.

Kara gökler kül rengi bulutlarla kapanık;
Evlerin bacasını kolluyor yıldırımlar.
İn cin uykuda, yalnız iki yoldaş uyanık.
Biri benim, biri de serseri kaldırımlar.

İçimde damla damla bir korku birikiyor;
Sanıyorum, her sokak başını kesmiş devler...
Üstüme camlarını, hep simsiyah, dikiyor;
Gözüne mil çekilmiş bir ama gibi evler.

Kaldırımlar, çilekeş yalnızların annesi;
Kaldırımlar, içimde yaşamış bir insandır.
Kaldırımlar, duyulur, ses kesilince sesi;
Kaldırımlar, içimde kıvrılan bir lisandır.

Bana düşmez can vermek, yumuşak bir kucakta;
Ben bu kaldırımların emzirdiği çocuğum!
Aman, sabah olmasın, bu karanlık sokakta;
Bu karanlık sokakta bitmesin yolculuğum!

Ben gideyim, yol gitsin, ben gideyim, yol gitsin;
İki yanımdan aksın, bir sel gibi fenerler.
Tak, tak, ayak sesimi aç köpekler işitsin;
Yolumun zafer takı, gölgeden taş kemerler.

Ne sabahı göreyim, ne sabah görüneyim;
Gündüzler size kalsın, verin karanlıkları!
Islak bir yorgan gibi, sımsıkı bürüneyim;
Örtün, üstüme örtün, serin karanlıkları.

Uzanıverse gövdem, taşlara boydan boya;
Alsa buz gibi taşlar alnımdan bu ateşi.
Dalıp, sokaklar kadar esrarlı bir kuyuya,
Ölse, kaldırımların kara sevdalı eşi
 
 
 
arapçaya çevirir misiniz?
 


Düzenleyen enesali - 27Mart2008 Saat 17:13



IP
otlak
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 26Aralık2007
Konum: Gaziantep
Gönderilenler: 0

Alıntı otlak Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Mart2008 Saat 17:48
ne dogan güne hükmüm geçer
ne halden anlayan bulunur
ahhhhh aklımdan ölümüm geçer
sonra bu bahçe bu kuş bu nur
ve gönül tanrısına derki
pervam yok verdigin elemden
her mihnet kabulüm
yeterki gün eksilmesin penceremden



IP
sandal11
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Nisan2008
Konum: Konya
Gönderilenler: 273

Alıntı sandal11 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Mayıs2008 Saat 10:55
   1          غسالة
2            قبعة
            هل غسلت قبعتي في الغسالة ؟
3            فانلة=قميص
            اشتريت لاخي فانلة=قميصا
4            رابط العنق
            اذهب الي المدرسة برابط العنق
5            تنور
            اشتريت هذا التنور حديثا
6        سروال
7        لباس = زي
        اعجبتني هذا اللباس
8        فانلة = قميص
        بكم هذا القميص
        ثمانية ليرة تركية
9        بلوزة
        تسببت في احتراق بلوزة اختي = حرقت بلوزة اختي 
10        مشبك
        هنا ثمانية مشابك
11        جورب
        اين فرد الاخر لهذا الجورب
   12     فردا الجورب هنا
12        قفازة
        اين قفازتي اريد ان اكويها
13        سروال = بنطل
        جعلت الخياط يخيطلي سروالا للمدرسة



IP
sandal11
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 14Nisan2008
Konum: Konya
Gönderilenler: 273

Alıntı sandal11 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Mayıs2008 Saat 11:23

قبس  bir yerden -yazı vb - alıntı yapmak  demektir

اشتري  fiili daha uygun düşer
 
انبت  Topraktan  bitkiyi  bitirmek vb anlamı var
 
خاط  dikti demek bunun için bu fiil daha uygun
 
ثمانية مشابك   olur çünkü çoğuldur
 
هذه الفانلة  olur çünkü  kelimenin sonunda dişilik alameti  ة  var
 
حرقت yerine  تسببت في احتراق  demek daha doğru olur çünkü kasten yakmayıp
 
 
sadece kazayla yaktığımız anlaşılır yoksa kasten yakmış gibi bir anlam ifade eder.
 
تذوقت  tadina bakmak tadina varmak anlami taşır اعجبني daha uygun düşer
 
 
 
 



IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,219 Saniyede Yüklendi.