Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: bir paragraf Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
acizâne
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 28Ekim2006
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı acizâne Cevapla bullet Konu: bir paragraf
    Gönderim Zamanı: 29Ekim2006 Saat 02:39



 
bu parçayı çevirmekte bu arapça zedeye yardımcı olacak bir yardımsever aranıyor. lütfeeennnn!!!!

جاء آخر الليل و بقدومه قدمت كل الأفكار و الأحداث التي مرت عليّ في أوقات مختلفة، لا أعرف من أين تأتي هذه الأفكار، كنت أفسر قدومها بظهور القمر و تلألأه في كبد السماء ولكن الليلة قد اعتذر القمر عن الحضور فهاهي السماء حالكة السواد لولا وجود هذه النقاط الصغيرة فيها،-آه- لقد حصلت تفسير لمصدر هذه الأفكار، إن مصدرها تلك النقاط الصغيرة التي تتلألأ في السماء؛ فهاهي الكلمات و الصور أراها مرسومة في السماء بتجمع تلك النقط، فهاهي أمي التي فقدتها منذ يومين أراها و قد ارتسمت عيناها الواسعتان في كبد السماء ، كم أحببتها عندما تمسح الدموع الحارقة من على وجنتي وتضع يدها على رأسي و تضمني إلى صدرها، كم أحببتها عندما تلثم وجهي بالقبلات عند ذهابي إلى المدرسة و نظرتها المشتاقة خائفة من عدم عودتي للديار، و لكنني عندما عدت للديار وكنت فرحة متلهفة لأريها زي التخرج الذي استلمناه ذلك اليوم، عندها صدمت عندما عرفت بأنها رحلت عني، ذهبت إلى خالقها وتركتني بين ظلمة الليل بلا أنيس، لقد اشتقت إلى أحاديثها وضحكاتها، من يحل مكانها وقد قل مثيلها، لا أحد..لا أحد، سوف أترك هذه الدار..سأذهب إلى دار أمي وسأنام الليلة على سريرها لأشم رائحتها، فلم يبقى منها شيء غير رائحتها الطيبة وذكراها التي أراها كخناجر تقطع قلبي. لابد أنها وحيدة الآن ومشتاقة لي في تلك الغرفة الدامسة الظلام، ولكنني سوف أذهب إليها ولن أتركها وحيدة فيها، إنني قادمة يا أمي.

saygı ve selamlarımla... cevaplarınızı bekliyorum  


Düzenleyen acizâne - 29Ekim2006 Saat 02:00





IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Ekim2006 Saat 14:07



Merhaba acizane,

İlginç bir parçaydı, çevirmeye çalıştım. Çeviri birebir olmayabilir, bazı yerleri türkçe kullanımda daha uygun olacağı düşüncesiyle farklı yazmış olabilirim. Bu arada تلألأ kelimesinin tam karşılığını bulamadığım için "ayın/yıldızların dolaşması/gezinmesi" olarak çevirdim. Doğrusuu bulanlar aydınlatırlarsa seviniriz. İşte çevirim şöyle:
________
 

Bu gece de sona yaklaştı ve yaklaşmasıyla birlikte benim aklıma da muhtelif zamanlarda başımdan geçen bir yığın olay ve bin bir türlü düşünce hücüm etti. Bu düşünceler nerden geliyor bilmiyorum. Bunu önceleri hep ayın doğması ve tepeye doğru yükselmesine bağlardım. Ama bu gece ay da gelmedi. Şu küçük noktalar da olmasa simsiyah işte gökyüzü. -Ah evet-, anlaşıldı bu düşüncülerin nerden çıktığı! Düşüncelerin sebebi işte bu küçük noktalar ve onların gökyüzündeki gezinmeleri. İşte, gökyüzüne resmedilmiş olarak gördüğüm kelimeler ve resimler; noktaların birleşmesinden oluşuyorlar…İşte annem, onu iki gündür göremiyordum, görüyorum. Onun kocaman gözlerini görüyorum gökyüzünün ortasında…Onu ne çok severdim; yanaklarımdan süzülen sıcak gözyaşlarımı sildiğinde, eliyle başımı okşadığında ve beni kucağına bastırdığında…Onu ne çok severdim; okumaya giderken eve dönemeyeceğim korkusundan özlem dolu bakışlarla yüzümü  öpücüklere boğduğunda…Eve döndüğümde o gün aldığım mezuniyet elbisemi anneme göstermek için sabırsız bir sevinç içindeydim. Ama kapıyı vurduğumda, onun benden ayrılıp yaradana gittiğini ve beni gecenin zulmetiyle baş başa bıraktığını öğrenmiştim. Onun konuşmalarını özledim, gülüşünü özledim. Onun yerini kim doldurabilir. Onun gibisi az bulunur. Hayır kimse olamaz onun gibi, hiç kimse! Bu evi terk edeceğim. Annemin evine gideceğim. Onun kokusunu koklamak için geceyi onun yatağında geçireceğim. Ondan bana hiçbir şey kalmadı ki; güzel kokusundan başka ve kalbimi delen hançerler misali hatıralardan başka…Muhakkak zifiri karanlık odasında o da özlemiştir şimdi beni. Ancak ben de ona gideceğim, onu yalnız bırakamam. Sana geliyorum anneciğimmmmm!!!

_______

Selam ve muhabbetle...


Düzenleyen msevgili - 29Ekim2006 Saat 22:59





IP
acizâne
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 28Ekim2006
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı acizâne Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Ekim2006 Saat 19:02

السلام عليكم

hocam ilginize ve uğraşlarınıza çok teşekkür ederim. ellerinize ve bilginize sağlık...

çok eksiklerim vardı ve bazı yerleri anlayamamıştım sayenizde parçaya vakıf oldum dediğiniz kelimeye gelice ( تلألأ ) ben bu kelimeyi "parıldamak, ışıldamak" olarak buldum bu kelime ayrıca şimşek çakması hususunda da kullanılıyormuş.
o zaman o kısmın çevrisini şöyle yapabilir miyiz: "bunu önceleri ayın doğmasıyla ve gökyüzünün ortasında parlamasıyla açıklardım"
Ayrıca hocam yine; "düşüncelerin sebebi işte bu küçük noktalar ve onların gökyüzündeki gezinmeleri" cümlesinde gezinmeleri yerine parlamaları diyebiliriz sanırım.
bir de şu cümlede ben göremiyordum kısmını çıkaramadım bana bunu biraz izah eder misiniz فهاهي أمي التي فقدتها منذ يومين أراها
 
bu gerçekten mükemmel bir çeviri olmuş belirtmek isterim. evet dediğiniz gibi birebir olmamış ama bence çeviriler dillerin güzelliklerini yansıtmalı diğer dildeki motomot karşılığını değil bunun için de ayrıca teşekkür ederim
 
selam ve dua ile a.e.o.
 
hak yolun öncüsü ve istikrarlı bir yolcusu olmanız dileğiyle...



IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Ekim2006 Saat 22:57

فهاهي أمي التي فقدتها منذ يومين أراها: "İşte iki gündür kaybettiğim annemi görüyorum" tam çevirisi bu şekilde galiba. Ama burada kaybetmek fiili ile iki gündür gökyüzünde onu göremiyor olmasını kastettiği için karışıklık olmaması için böyle çevirdim. Zira "kaybetmek" fiilini kullandığımızda "hayatını kaybetmek" anlamını  çağrıştırıyor gibi geldi bana.

 

 ( تلألأ ) kelimesi için sizin dedikleriniz daha uygun oldu. Teşekkürler.

 

Selametle...



Düzenleyen msevgili - 29Ekim2006 Saat 23:01



IP
acizâne
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 28Ekim2006
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı acizâne Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Ekim2006 Saat 17:47

السلام عليكم

hocam cevabınız için teşekkür ederim. doğrusu bu cümle kafamda tam oturmamıştı ama şimdi sorun ortadan kalktı. Rabbim emeklerinizi zayi etmesin. yardımlanız için de ayrıca teşekkürler...

Selam ve dua ile...



IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,125 Saniyede Yüklendi.