Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARIÇeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   2
Pratik Arapça Dersleri Hemen Al Hemen Sat
Yazar Mesaj
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:28
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ




Bir de böyle bir tercümeyi değerlendirelim:

هَذِهِ مَزْعَمَةٌ لاَ تَمُتُّ إِلَى الحَقِيقَةِ بِصَلِةٍ






IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:31
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ




Bir de böyle bir tercümeyi değerlendirelim:

هَذِهِ مَزْعَمَةٌ لاَ تَمُتُّ إِلَى الحَقِيقَةِ بِصَلِةٍ



Hocam, çok farklı bir ifade şekliyle tercüme oldu, mukayese etme imkanı yaşamakta dolayı karşılaştırarak fikirsel zenginlik oldu benim için.







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:31
9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:32
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ










سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:33
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ




Şöyle de çevrilebilir:

فُزْتُ بِهِ





IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:48
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

9. Cümlemiz:

Onu elde ettim.

Tercümesi:

..............


حَصَلْتُ إِليْهِ




Şöyle de çevrilebilir:

فُزْتُ بِهِ



Çok güzel hocam, bir de şöyle bir çeviri aklıma geldi:

حَصَلْتُهُ




سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 15:49
10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ










Düzenleyen aydinahmet - 27Kasım2015 Saat 16:35

سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:37
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ




Burada bir fiil yardımı anlamı oluşturmada kolaylık sağlayacaktır.

Şu şekil yani:

إِنٌِي عَازِمٌ عَلَى السَّفَرِ








IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:39
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

10. Cümlemiz:

Yolculuğa karar vermiş bulunuyorum.

Tercümesi:

..............


أنَا فِي إِتْمَامِ القَرَارِ لِلسَّفَرِ




Burada bir fiil yardımı anlamı oluşturmada kolaylık sağlayacaktır.

Şu şekil yani:

إِنٌِي عَازِمٌ عَلَى السَّفَرِ





Hocam, ben de "...bulunuyorum." anlamını verebilmek için o kadar kıvranmıştım!..

Teşekkürler.




Düzenleyen aydinahmet - 27Kasım2015 Saat 16:39

سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:40
11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:43
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 16:45
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ




Aslında bu cümle bir ayet idi :)
Ama çeviri yorumu fena sayılmaz :)

فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللهِ







IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 17:20
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

11. Cümlemiz:

Kararını verdiğin zaman artık Allah'a dayanıp güven!

Tercümesi:

..............



إِذَا قَرَّرْتَ عَلَى أَيِّ شَيْءٍ اِعْتَمِدْ بِاللهِ




Aslında bu cümle bir ayet idi :)
Ama çeviri yorumu fena sayılmaz :)

فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللهِ




Hocam, bu da güzelmiş ama :)





سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 17:21
12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 09:50
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ








Düzenleyen aydinahmet - 03Aralık2015 Saat 09:50

سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 09:56
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Güzel bir tercüme, bir şuradaki terimlere bakalım!

أُولُوا العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ







IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 09:58
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

12. Cümlemiz:

Güçlü irade sahibi olan peygamberler beştir.

Tercümesi:

..............


ذُوو الإِرَادَةِ القَوِيَّةِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Güzel bir tercüme, bir şuradaki terimlere bakalım!

أُولُوا العَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ خَمْسَةٌ




Evet hocam, burada aynı anlamlara gelebilen ancak diğerinin terimsel ifadesi daha kuvvetli olan eş anlamlı kullanılmış.

الإِرَادَةُ القَوِيَّةُ
أُولُوا العَزْمِ







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:02
13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:05
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟






سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:08
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟




Güzel olmuş, tebrikler!

هَلْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَسْمَاءَهُمْ قَبْلاً








IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:09
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

13. Cümlemiz:

Onlar Nuh, İbrahim, Musa, İsa, Muhammed'dir.
Daha önce adlarını biliyor muydun?

Tercümesi:

..............



هُمْ، نُوحٌ، وَإِبْرَاهِيمٌ، وَمُوسَى، وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمِ السَّلاَمِ
هَلْ كُنْتَ تَعْرِفُ أَسْمَاءَهُمْ مِنْ قَبْلُ؟




Güzel olmuş, tebrikler!

هَلْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَسْمَاءَهُمْ قَبْلاً



Hocam, burada da zarflar eş anlamlı olarak farklı kullanılmış oldu.

مِنْ قَبْلُ
قَبْلاً








سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:11
14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:18
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:20
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟




Bir de şöyle ifade edelim bakalım!

هَلْ ثَذْكُرُ الآيَةَ الَّتِي وَرَدَتْ فِيهَا أَسْمَاؤُهُمْ؟











IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Aralık2015 Saat 10:30
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

14. Cümlemiz:

Adlarının geçtiği ayetleri hatırlıyor musun?

Tercümesi:

..............



هَلْ تَخْطُرُ بِبَالِكَ الَّتِي تَرِدُ فِيهِ الأَيَاتُ؟




Bir de şöyle ifade edelim bakalım!

هَلْ ثَذْكُرُ الآيَةَ الَّتِي وَرَدَتْ فِيهَا أَسْمَاؤُهُمْ؟




Hocam, aynı anlama gelmekle birlikte çok farklı bir mantıktan çeviri olmuş, düşünsel farklı mukayese etmek babında güzel bir karşılaştırma olmuş oldu




سعادتي في سعادة الآخرين
IP

<< Önceki Sayfa   2
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,109 Saniyede Yüklendi.