Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netورشة التجرمة - ÇEVİRİ ATÖLYESİ TERCÜME ÇALIŞMALARIÇeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   2 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri Hemen Al Hemen Sat
Yazar Mesaj
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Konu: Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Çözümlü Soru Bankası
    Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:49



Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Arapça Çözümlü Soru Bankası



Arapça Cümle Bankası - Arapça Soru Bankası - Arapça Çözümlü Soru Bankası



Burada Türkçe cümleler/sorular sorularak Arapçası istenecektir.
Böylece Türkçeden Arapçaya çeviri çalışmasını birlikte icra etmiş olacağız.

Çeviri uygulamalarına sizde kalıtın, kendinizi sınamış ve zihinsel antrenmanlar yapmış olursunuz. Aksi takdirde çizgi film izlemek gibi olacağından fazla istifadeniz olamayacaktır!

1- Cümleler oldukça mantıklı, heyecanlı özenle seçişmiş ve kazanımı oldukça yüksektir.

2- İlk önce Türkçe cümle sorulacak, akabinde Arapçaya aktarılacaktır.

3- Çeviri forum üyeleri yapıldıktan sonra, eğer doğru çeviri yapılmamışsa ya da teyit anlamında cümlenin doğru çevirisi konu yöneticisi tarafından yapılacaktır.


Öyleyse hadi hepimize kolay gelsin





IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:51



1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............



IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:52
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............


أَبُوهُ زَعِيمٌ


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:53
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

1. Cümlemiz:

Babası liderdir.

Tercümesi:

..............


أَبُوهُ زَعِيمٌ




Mükemmel bir çeviri oldu hocam, teşekkürler.

IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:54
2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............

IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 10:56
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ





Düzenleyen kucukmehmet - 26Kasım2015 Saat 10:56

عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:00
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ






Hocam güzel bir tercüme oldu, aklına sağlık olsun.
İlaveten hem farklı eş anlamlı fiil kullanma hem de yapı olarak biraz daha farklı bir çeviri olarak şöyle de çevirebiliriz:

كَانَ جَدُّهُ يَتَزَعَّمُ جَمَاعَةً كَبِيرَةً






IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:01
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: kucukmehmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

2. Cümlemiz:

Büyük babası büyük bir topluluğa liderlik ediyordu.

Tercümesi:

..............



كَانَ يَرْأَسُ جَدُّهُ إِلَى مُجْتَمَعٌ كَبِيرٍ






Hocam güzel bir tercüme oldu, aklına sağlık olsun.
İlaveten hem farklı eş anlamlı fiil kullanma hem de yapı olarak biraz daha farklı bir çeviri olarak şöyle de çevirebiliriz:

كَانَ جَدُّهُ يَتَزَعَّمُ جَمَاعَةً كَبِيرَةً








Hocam müteşekkirim, çok yerinde ve ufuk açıcı oldu, müstefit oldum




عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:03
3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............

IP
saniye
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 20Aralık2007
Gönderilenler: 1590

Alıntı saniye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:23
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ




IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:39
Orjinalini yazan: saniye

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ





Saniye hanım, tebrik ederim.
güzel gayretli çeviri olmuş, bu konuda daha farklı zihinsel açılım olması açısından hem alternatif eş anlamlı kelimeler hem de cümle yapısı bakımından bir de şu çeviriyi zihninizde irdeleyin.

يَزْعَمُ بَكْرٌ أَنَّ خَالِدًا أَفْضَلُ التَّلاَمِيذِ















IP
saniye
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 20Aralık2007
Gönderilenler: 1590

Alıntı saniye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:42
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: saniye

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

3. Cümlemiz:

Bekir, Halit'in bütün öğrencilerin en üstünü olduğunu ileri sürüyor.

Tercümesi:

..............



Hocam, valla beni de gaza getirdiniz, ne hoş bir çalışma olmuş böyle, çok teşekkürler.

Benim tercümem:

يَدَّعِي بَكِيرُ أَنَّ خَالِدَ أَفْضَلُا الطُّلاَّبِ مِنْ كُلِّهِمْ





Saniye hanım, tebrik ederim.
güzel gayretli çeviri olmuş, bu konuda daha farklı zihinsel açılım olması açısından hem alternatif eş anlamlı kelimeler hem de cümle yapısı bakımından bir de şu çeviriyi zihninizde irdeleyin.

يَزْعَمُ بَكْرٌ أَنَّ خَالِدًا أَفْضَلُ التَّلاَمِيذِ





Evet hocam, şimdi karşılaştırmalı olarak daha iyi bir çeviri için lazım gelen eksikliğimi anladım;

1- Eş anlamılar kullanabilme, hatırlayabilme
2- Cümle yapısında farklı düşünerek alternatif cümle üretebilmeyle gelişebileceğim.

Çok teşekkürler




IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 11:44
4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 13:40
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 13:59
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا





Güzel bir tercüme olmuş, bir tık farklı bir tercüme şekli de şu şekil olabilir:


مَالْكُومْ إِكْسْ أَحَدُ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمِيرِكَا





IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 14:01
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

4. Cümlemiz:

Malkom X, Amerika'daki bütün zenci Müslümanların liderlerinden biridir.

Tercümesi:

..............


مَالْكُومْ اِكْسْ هُوَ مِنْ أَحَدِ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمْرِيكَِا





Güzel bir tercüme olmuş, bir tık farklı bir tercüme şekli de şu şekil olabilir:


مَالْكُومْ إِكْسْ أَحَدُ زُعَمَاءِ الزُّنُوجِ المُسْلِمِينَ فِي أَمِيرِكَا







Teşekkürler üstadım, ufak bir fark ama onu da düşündirebilmiş olmanız çok güzel, gerçekten çeviri yöntenlerime yönelik faydalı bir bakış tarzı olmuş oldu :)




سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 14:11
5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 15:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ









سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 15:38
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ




Güzel bir tercüme ve düşünme şekli olmuş.
Bir de buradaki yorum farkına ve kullanılan eş anlamlı kelimelerin seçimine dikkat edelim


زَعَمُو أَنَّ فِي نَشَاطِهِ أَثَرٌ هَدَّامٌ، فَاغْتَالُوهُ





IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:02
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

5. Cümlemiz:

Faaliyetlerinde yıkıcı etkiler bulunduğunu ileri sürerek onu suikast sonucu öldürdüler.

Tercümesi:

..............


Bakalım tercümeyi beğenecek misiniz :)


قَتَلُوهُ بِنَتِيجَةِ اِغْتيَالٍ حَيْثُ أَنَّهُ قَامَ بِتَأْثِيرَاتٍ مُدَمَّرَةٍ فِي نَشَاطَاتِهِ




Güzel bir tercüme ve düşünme şekli olmuş.
Bir de buradaki yorum farkına ve kullanılan eş anlamlı kelimelerin seçimine dikkat edelim


زَعَمُو أَنَّ فِي نَشَاطِهِ أَثَرٌ هَدَّامٌ، فَاغْتَالُوهُ



Hocam, aslında kendi çevirimi de beğendim fakat gördüm kü daha az ve öz kelimlerle daha kaliteli ifade şekillerini de zihinde yorumlamak gerekiyor





سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:05
6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:13
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ









Düzenleyen aydinahmet - 26Kasım2015 Saat 16:13

سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:31
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ




Çok güzel bir çeviri olmuş.
Bir de eş anlamlılardan doğan farklı bir yorumla çeviri yapalım.

أَكْثَرُ مَا يُزْعَى إِلَيْهِ مَزْعُومٌ









IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:34
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

6. Cümlemiz:

Ona isnat edilenin çoğu uydurmadı.

Tercümesi:

..............



الأَغْلَبِيَّةُ الَّتِي تُدْعَى إِلَيْهِ أُحْدُوثَةٌ




Çok güzel bir çeviri olmuş.
Bir de eş anlamlılardan doğan farklı bir yorumla çeviri yapalım.

أَكْثَرُ مَا يُزْعَى إِلَيْهِ مَزْعُومٌ





Hocam, şimdi yine daha seçkin ve az kelimelerle doyurucu tercüme oldu.
İşte zamanla seçkin eş anlamlı ve az kelimelerle yorumlama kabiliyetimiz artacaktır, çeviri uygulamalarına devam





سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 16:35
7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 17:10
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ







سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 17:12
Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ





Bir de şöyle yorumlayarak çevirmiş olalım:

لاَ تَكَادُ تَنْتَهِي مَزَاعِمُهُمْ









IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 17:14
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

Orjinalini yazan: aydinahmet

Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

7. Cümlemiz:

Asılsız isnatları bir türlü son bulmuyor.

Tercümesi:

..............



إِدِّعَاءَاتُهُ لاَ تَنْتَهِي عَلَى الإِطْلاَقِ





Bir de şöyle yorumlayarak çevirmiş olalım:

لاَ تَكَادُ تَنْتَهِي مَزَاعِمُهُمْ





Evet aslında, لا تكاد bildiğim bir yapıydı, ancak kullanmamaktan daha doğrusu çeviriyi ihmal ettiğimden aklıma gelmedi, güzel bir ifade ve çeviri olmuş.



سعادتي في سعادة الآخرين
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2015 Saat 17:15
8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1270

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 27Kasım2015 Saat 09:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

8. Cümlemiz:

Bu, gerçekle hiçbir ilişkisi bulunmayan asılsız bir haberdir.

Tercümesi:

..............




هَذَاخَبَرٌ مَزْعَمٌ لَيْسَ مُتَعَلِقًا بِالحَقِيقَةِ عَلَى الاِطْلاقِ





سعادتي في سعادة الآخرين
IP

Sayfa   2 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,156 Saniyede Yüklendi.