Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Dil bilgisi - Sarf & Nahiv - النحو والصرف
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالصرف و النحو - DİLBİLGİSİDil bilgisi - Sarf & Nahiv - النحو والصرف
Mesaj icon Konu: Yazdığım iki cümle arasında fark var mı? Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri Hemen Al Hemen Sat
Yazar Mesaj
asking
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 15Nisan2007
Gönderilenler: 0

Alıntı asking Cevapla bullet Konu: Yazdığım iki cümle arasında fark var mı?
    Gönderim Zamanı: 17Mayıs2015 Saat 13:05



Merhaba arkadaşlar,

هذا رجلٌ عالمٌ عمُّهُ (hâzâ raculun âlimun ammuhu) Türkçesi: "Bu, amcası âlim bir adamdır".

هذا رجلٌ عمُّهُ عالمٌ (hâzâ raculun ammuhu âlimun) Türkçesi: "Bu, amcası âlim bir adamdır".

iki cümle de aynı mânâyı verir veya veriyor mu?


Teşekkürler



IP
saniye
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 20Aralık2007
Gönderilenler: 1590

Alıntı saniye Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Mayıs2015 Saat 09:39



Orjinalini yazan: asking

Merhaba arkadaşlar,

هذا رجلٌ عالمٌ عمُّهُ (hâzâ raculun âlimun ammuhu) Türkçesi: "Bu, amcası âlim bir adamdır".

هذا رجلٌ عمُّهُ عالمٌ (hâzâ raculun ammuhu âlimun) Türkçesi: "Bu, amcası âlim bir adamdır".

iki cümle de aynı mânâyı verir veya veriyor mu?


Teşekkürler
 
Bence aynı anlamı ifade ediyor, sadece devrik cümle olarak değiştirilmiş.
Doğru cümle olarak هَذَا رَجُلٌ عَمُّهُ عَالِمٌ: Bu, amcası alim bir adamdır.
Devrik olarak kurgulanmış cümle ise هَذَا رَجُلٌ عَالِمٌ عَمُّهُ: Bu adamdır, alimdir amcası şeklinde yazılmış bir cümle olarak doğru tercümesi de yine yukarudaki gibi doğru cümle olan "Bu, amcası alim bir adamdır." şeklindedir.
 
Daha farklı yorumlayan hocalarımız olursa bize de ufuk açmış olacaktır
 
 



IP
istur8526
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Ocak2009
Konum: Kayseri
Gönderilenler: 296

Alıntı istur8526 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Mayıs2015 Saat 11:20
Takdim-tehirden şöyle bir anlam çıkardım. Aynı şekilde çevrilebilecek olsa da 1. cümlede "adamın âlim bir amcasının olduğu", ikinci cümle de ise "adamın amcasının âlim olduğu" ifade ediliyor. Birinci cümlede vurgu "âlim olmaklığa", ikinci cümle de ise vurgu "amca" lafzına. Şunu da belirtmek gerekir: Vurgu, yazılı ifadelerden çok sözlü ifadelerde kendini bulduğundan, bu cümlelerde vurgudan kaynaklı anlam farklılığının izahı kolay görünmüyor.
      Selametle

IP
asking
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 15Nisan2007
Gönderilenler: 0

Alıntı asking Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Mayıs2015 Saat 18:19
Evet, "istur8256" kardeşe teşekkür ediyorum. Bende aynı nüansı görüyordum ve tereddütüm buraya yazmaya vesile oldu ancak siz pek güzel ifâde etmişsiniz.
Teşekkür ediyorum.

IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,078 Saniyede Yüklendi.