Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Profesyonel & Amatör Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIProfesyonel & Amatör Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: هل تعلم؟ Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
aysedondurmaci
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Haziran2010
Gönderilenler: 10

Alıntı aysedondurmaci Cevapla bullet Konu: هل تعلم؟
    Gönderim Zamanı: 25Ağustos2013 Saat 23:21



لماذا يجب إكمال كورس العلاج بالمضاد الحيوي حتي بعد تحسن الأعراض؟

لأنه عندما يبدأ الشخص في الشعور بالتحسن فذلك لا يعني القضاء تماماً علي الميكروب و لكن بداية المفعول للدواء و بالتالي عند وقف العلاج عند هذا الحد تتمكن الميكروبات من مقاومة المضاد الحيوي و قد تعود الأعراض مرة أخري أو يمكن أن تكتسب الميكروبات مناعة ضد هذا النوع من المضاد الحيوي مما يفقده تأثيره في المرات القادمة عند الحاجة إليه

Tercümesi :

Belirtiler geçtikten sonra bile,niçin antibiyotik tedavisini tamamlamak gerekir?
Çünkü;kişi iyileşmeye başladığını hissettiğinde;bu,mikrobun tamamen ortadan kalktığı anlamına gelmez. Ancak;ilacın tesirinin başlangıcında ve sonrasında tedaviyi durdurunca mikroplar antibiyotiğe direnebilir ve hastalığın belirtileri yeniden görülmeye başlar; yada gelecek sefer antibiyotiğe   ihtiyaç duyulduğunda;antibiyotik etkisini kaybettiğinden dolayı mikroplar antibiyotiğe karşı bağışıklık kazanabilir...



IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 25Ağustos2013 Saat 23:47



- İyilişme belirtileri sonrasında da antibiyotik tedavisini neden tamamlamak gerekir?
 
Not: Birinci cümlede كورس kelimesini çıkaramadım, sanki fazladan duruyor gibi göründü bana.
لِمَاذَا يَجِبُ إِكْمَالُ العِلاَجِ بِالمُضَادِّ الحَيَوِيِّ حَتَّى بَعْدَ تَحَسُّنِ الأَعْرَاضِ؟ şeklinde olması aynı anlamın çıkmasına yeterlidir. Belki كورس kelimesi "kur, kurlar" anlamın gelebilir.
 



سعادتي في سعادة الآخرين
IP
aysedondurmaci
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Haziran2010
Gönderilenler: 10

Alıntı aysedondurmaci Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Ağustos2013 Saat 00:24
Metinin kendisinde var o kelime aydın bey,metni ben yazmadım;sadece çevirdim.

IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Ağustos2013 Saat 00:33
Orjinalini yazan: aysedondurmaci

Metinin kendisinde var o kelime aydın bey,metni ben yazmadım;sadece çevirdim.
Ayşe hanım,
Öncelikle gerçekten tebrik ederim. Zor cümleleri özellikle de sağlık sektörü ile ilgili metinleri çevirebilmeniz çok güzel bir başarıdır. Belli ki uğraşıyorsunuz, başarıların devamını dilerim.
 
İkinci bölüm çevirisi:
 
Çünkü kişinin onu iyileşmeye başladığını hissetmesi, tamamen geçmiş olduğunu ifade etmez.
Ancak yapılmış tedavi başlangıcı ve akabinde tedavinin durdurulması sırasında mikropların antibiyotik direncine karşı nüfuz kazanır ve belirtiler yeniden geri döner. Ya da gelecek seferde tedavinin kendisine ihtiyaç duyulduğunda mikroplar bu türden antibiyotiklere karşı bağışıklık kazanmasını sağlar.

سعادتي في سعادة الآخرين
IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,105 Saniyede Yüklendi.