![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Yazar | Mesaj |
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() Gönderim Zamanı: 19Mayıs2013 Saat 22:15 |
İsminiz nedir? -İkamet adresiniz nedir ? -Meşguliyyetiniz (yaptığınız iş)nedir ? -Aylık geliriniz ne kadar ? -Konu hakkındaki bilgi ve görgünüz nedir? -Kendinizi ifade etmek için tarafınıza Baro tarafından avukat tayin edilmesini talep edermisiniz, savunmanızı kendinizmi yapmak istiyorsunuz? -Olay nasıl cereyan etti? -Olay hangi saatte nerede gerçekleşti? -O şahısları tanıyormusunuz? -Adı geçen şahıstan şikayetçimisiniz? -Tanıklık için ücret talep ediyormusunuz? -Olay yerinde başka tanık biliyormusunuz? -Duruşma ; delillerin toplanması amacıyla 15 temmuz gününe bırakılmıştır. -Başka ekleyeceğiniz beyanınız varmıdır? Bunları arapçaya çevirebilcek varmı? |
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
kardeş latince yazacam bağışla şu ismek? veyn teskun?şu unvanek? şu baştagil? ma baştagil? mal mihnetuk ? kem ratibik?kem flus bcri aleyk şehriyyen? şu btarifun hak hay el mevzu'? biddek en tudafi' nefsek? em tursil aleyk muhamiyyen hukumiyyen( BARO ) ? kiif cereye ha el mes'ele ? bi eyyi saa ve bi eyyi mekan cereye ha el mevzu' ? bta'rifuun heulaa el eşhas ? ente muştekii min haza el şahs? btatlıb ucreten li şehadetek ? btarifuun fi mekan cereyan haza el mevzu' şahs ahar muşahid? el muzakere : maa kasd en ictimaa ed delail tukarrar ila tarih hamsete aşere temmuzen tuziif şey ahar min el beyanek? bunlar suriye ammicesidir somalililerde anlar |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شو اسمك ؟
واين تسكن ؟ شو عنوانك ؟ شو با اشتغل ؟ ما بااشتغل؟ ما محنتك؟ كم راتبك؟ كم فلوس بااجر علىك شهر يا؟ |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
شو با تعرف حق حي الموضوع؟
باالدعاك ان تدافع نفسك؟ ام ترسل عليك محاميا حكميا ؟BARO من جمعيات المحاميين؟ كيف جري هاالموضوع؟ بااي ساعة و بااي مكان جري هاالموضوع؟ باالتعرف هؤلاءالاشخاص؟ انت مشتكي من هذالاشخاص؟ بتطلب اجرة لشهاداتك؟ |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Biraz yazmaya çalıştım olmuşmu bilemiyoürum ?
|
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
kardeş yanlışlar var ama sen bunları yazmicaksın konusacaksın neticede degilmi? benim sordugum sekilde sor işte yazıya grek yok bence konusma dili bu ammice yazı dili degil
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: muhammed fuad
kardeş yanlışlar var ama sen bunları yazmicaksın konusacaksın neticede degilmi? benim sordugum sekilde sor işte yazıya grek yok bence konusma dili bu ammice yazı dili degil Tamam anladım kardeş. Ben fesih konuşsam her suriyeli benim fesih arapça ile ne demek istidiğimi anlar sanırım. Tek endişe o, değilse ben onu tekrar ettirerek , izah ettirerek anlarım diye umut ediyorum.
|
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
suriyelileirn cogu fasih arapçayı anlamaz sadece iyi eğtim almıs olanlar anlar içlerinde kal ammiceyi sökersin anlaşırsın zamnala korkmasın gözün
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sanık Hakkında uygulanması muhtemel kanun maddeleri
الموادالقانونية التى محتمل تنفيذها فى حق المتهم Türkçeden arapçaya tercümeye çalıştım olmuşmu ? |
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
alınması desek daha dogru olur
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: muhammed fuad
alınması desek daha dogru olur Orjinal metin o azizim, ben arapçaya çeviriyorum. Ama o tenfiz ile tatbik arasında tereddütte kaldım. Birde sanık ; maznun mu olcak müttehemmi Baya zorlandım.
|
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
tenfiz daha resmi bir ifade yada karar almak denebilir maznun degil maznun pek kullanılmıyor muttehem iydir ya bunlar için aslında arapça hukuk sozlugu gibi bişey olması lazım ondan bakılmalı cunku biz ne kadar arapca iyi bilsekte resmi kullanılıs farklı olabilir yada google arapcaya yazmak lazım cevirdigimizi vs ama anlaslıyor yazdıgın cokta kafaya takma bosver
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sanık hakkında uygulanması muhtemel kanun maddeleri: Madde 141 – (1) Zilyedinin rızası olmadan başkasına ait taşınır bir malı, kendisine veya başkasına bir yarar sağlamak maksadıyla bulunduğu yerden alan kimseye bir yıldan üç yıla kadar hapis cezası verilir. Madde 143 – (1) Hırsızlık suçunun gece vakti işlenmesi halinde, verilecek ceza üçte birine kadar artırılır. Madde 53 – (1) Kişi, kasten işlemiş olduğu suçtan dolayı hapis cezasına mahkumiyetin kanuni sonucu olarak; a) Sürekli, süreli veya geçici bir kamu görevinin üstlenilmesinden; bu kapsamda, Türkiye Büyük Millet Meclisi üyeliğinden veya Devlet, İl, Belediye, köy veya bunların denetim ve gözetimi altında bulunan kurum ve kuruluşlara verilen, atamaya veya seçime tabi bütün memuriyet ve hizmetlerde istihdam edilmekten, b) Seçme ve seçilme ehliyetinden ve diğer siyası hakları kullanmaktan, c) Velayet hakkından; vesayet veya kayyımlığa ait bir hizmette bulunmaktan, d) Vakıf, dernek, sendika, şirket, kooperatif ve siyasi parti tüzel kişiliklerinin yöneticisi veya denetçisi olmaktan, e) Bir Kamu kurumunun veya kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşunun iznine tabi bir meslek veya sanatı, kendi sorumluluğu altında serbest meslek erbabı veya tacir olarak icra etmekten yoksun bırakılır. Madde 37 – (1) Suçun kanuni tanımında yer alan fiili birlikte gerçekleştiren kişilerden her biri, fail olarak sorumlu olur. Madde 165 – (Değişik Madde: 26/06/2009-5918 S.K./3. Mad ) ( 1 )Bir suçun işlenmesiyle elde edilen eşyayı veya diğer malvarlığı değerini, bu suçun işlenmesine iştirak etmeksizin, satan, devreden, satın alan veya kabul eden kişi, altı aydan üç yıla kadar hapis ve on bin güne kadar adli para cezası ile cezalandırılır. |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
الموادالقانونيةالتى محتمل تنفيذها عندالمدعى عليه: المادة 141 - (1) شخص االذى اخذالمال من مقره بلا رضاء ذى يده بقصدالانتفاع لنفسه اولانتفاع الغير يعطى له لمدة تصل الى ثلاث سنوات عقوبةالسجن المادة 143 - (1) اذا ارتكب جريمةالسرقة ليلا تزادالعقوبة بمقدارالثلث المادة 53 - (1) شخص الذى ارتكب الجريمة متعمدا نتيجته القانونية التى ؛ العقوبةالسجن؛ a) عن التكلف الوظائف العامةا لدائمى اوالمدوى اوالمؤقت ، في هذا السياق، من عضوية الجمعية الوطنية الكبرى لتركيا ، اولدولة ، اوالإقليمي ، اوالبلدية ، اوالقرية ،او المؤسسات والتاسيسات اللتان تحت تدقيقهم و مراقبتهم ،و المعطاة لهم ان يستخدم من الخدمات ، من كل الخدمة المدنية تابع بالتعيين والاختيار ، b) من اهلية الاختيار والانتخابات ،واستخدام الحقوق السياسية الأخرى c) من حق الخضانة، ومن الوصايات اوالخدمةالتي متعلق باالقيوميات d) وان يكون مدققا او مديرا فى االمؤسسة، او فى الجمعية،اوفى الاتحاد، او فى الشركة، او فى التعاونى، او فى حزب ا لسياسي من الكيانات القانونية e) من مؤسسة عامة او فى وصف المؤسسة العامة تابع باذن الهيئةالمهنية هى مهنة او فن ، اوتحت مسؤليته العاملين لحسابهم الخاص ، من ان يكون تاجرا، هم يعاقبون بحرمان الا جراء المادة 37 - (1) وكل واحد من المرتكبين الجريمة مشتركا ، يكونون مسؤلين فاعلا للجريمةالتى ذكرت فى تعريف القانوني المادة 165 - (المادةالمبدل:26/06/2009-5918 S.K/٣.مادة) (1) بعد ارتكاب الجريمة حصل منه الامتعة او قيمةالمال ، بغيرالاشتراك لارتكاب الجريمة ، من الذى اشترى، او المدور، اوالمنقل، اوالمشترى،اوالقابل، يحكم عليه بعقوبةالسجن من ستة اشهر الى ثلاث سنوات وهكذا بعقوبةالغرامات القضائية يصل الى عشرة آلآف يوم |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Arapça'ya çevirmeye çalıştım olmuş mu ? Noksanlarımı yazarsanız teşekkür ederim şimdiden.
|
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
المادة 141 - (1) شخص االذى اخذالمال من مقره بلا رضاء ذى يده بقصدالانتفاع لنفسه اولانتفاع الغير يعطى له 'مدتا من سنة' الى ثلاث سنوات عقوبةالسجن
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: muhammed fuad
المادة 141 - (1) شخص االذى اخذالمال من مقره بلا رضاء ذى يده بقصدالانتفاع لنفسه اولانتفاع الغير يعطى له 'مدتا من سنة' الى ثلاث سنوات عقوبةالسجن Allah razı olsun kardeş bende tam orayı tavzih etmeye çalışıyordum. Fakat cümle içinde geçen "bunun neticesi olarak" cümlesini tam olarak arapçaya nasıl çevirebileceğim tam kestiremiyorum.
|
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ona gerek yok diye dusunuyorum boyle de anlasılıyor çünkü ukube diyoruz ceza ve netice anlamlarınıda içeriyor aslında arapça kanun metinleri okusak o mantıgı da cozebiliriz
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: muhammed fuad
ona gerek yok diye dusunuyorum boyle de anlasılıyor çünkü ukube diyoruz ceza ve netice anlamlarınıda içeriyor aslında arapça kanun metinleri okusak o mantıgı da cozebiliriz O kadar araştırdım, TCK nın veya herhangi bir ülkenin ceza kanununu orjinal arapçaya çevrilmiş bulamadım, bulsam hemen alacağım. |
|
![]() |
|
muhammed fuad
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 28Mart2013 Gönderilenler: 82 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
yok kardeş çevrilmişine gerek yok mesela mısırın ceza kanunu yada anayasası bunlara göz atsak biraz okusak o hukuk dilini çözeriz bunlar nette de vardır sanıyorum yada arapça arapça hukuk sözlügü yada arapça ingilizce hukuk sözlügü v.s bunlar işe yarayabilir
|
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bugün bir cümleyi tercümede epey zorlandım,
Cümle içinde geçen 1) Valiz 2) Çanta 3) Bayan çantası 4) Hediyelik Paket 5) Naylon poşet 6)Koli Bunları Suriye lehçesinde bir birinden bir türlü ayırt edemedim, yardımlarınızı bekliyorum, selamlar. |
|
![]() |
|
yazman68
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 14Ekim2011 Gönderilenler: 116 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: yazman68
Bugün bir cümleyi tercümede epey zorlandım, Cümle içinde geçen 1) Valiz 2) Çanta 3) Bayan çantası 4) Hediyelik Paket 5) Naylon poşet 6)Koli Bunları Suriye lehçesinde bir birinden bir türlü ayırt edemedim, yardımlarınızı bekliyorum, selamlar. Bu kelimelerin orjinalhaliyle suriye lehçesinde kullanılan arapça halini talep ediyorum.. |
|
![]() |
|
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |