![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
YÖKDİL-YDT-YDS Haber Başlıkları Çevirileri Basın Arapçası | |
![]() |
|
![]() ![]() |
<< Önceki Sayfa 2 |
Yazar | Mesaj |
...betül...
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mart2012 Konum: Elazığ Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
özür dilerim ben böyle bir siteyle daha yeni tanıştım. modern arapçayı en azından KPDS de iyi bir not alacak şekilde öğrenmeye çalışıyorum. gramer bilgim var kelime bilgim çok zayıf.. kurslara katılmaya çalışıyorum Ama yeterli olmuyor. bir de ne metod biliyorum ne de elimde yeterli miktarda kaynak var. Site içinde dolaştım biraz.. Belki çok acemice sorulmuş bir soru olacak ama benim gibi birine ne önerirsiniz. Nasıl çalışmalıyım acaba;arapçayı yapabilmeyi çok istiyorum? sorum soruna sebep olmaz inşaallah...
|
|
![]() |
|
ATALAY
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 29Aralık2008 Gönderilenler: 1576 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ما مستويكن في اللغة العربية ؟ يجب ان نعرف للمساعدة |
|
السلام علي من اتبع الهدى
|
|
![]() |
|
...betül...
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mart2012 Konum: Elazığ Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Düzenleyen ...betül... - 11Mart2012 Saat 19:02 |
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لاَ أَدْرِي، فَقَطْ تَبْدُو أَسْعَدَ مِنْ كُلِّ أَصْدِقَائِي المُتَزَوِّجِينَ Bilemiyorum, evli arkadaşlarımın hepsinden mutlu görünüyorsun. أَسْعَدُ يَوْمٍ فِي حَيََاتجِي، صَحِيحٌ؟ Hayatımızın en mutlu gününde, doğru mu? دََائِمًا عَلِمْتُ بِأَنَّ حَفْلَ زِفَافِي سَيَكُونُ أَسْعَدَ أَيَّامِ حَيَاتِي Düğünümün hayatımın en mutlu günü olacağını biliyordum. زَيْنَبُ سَتَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهَا الَّتِي لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ أَسْعَدَ مِنْهََا Zeynep büyükannesiyle yaşayacak, kimse ondan daha fazla mutlu olamaz. إِلَى هَذَا المَكَانِ؟ هُوَ أَسْعَدُ مَكَانًا لِي فِي هَذَا العَالَمِ Burayı mı? Burası benim bu dünyada mutlu olduğum tek yerim. |
|
![]() |
|
ATALAY
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 29Aralık2008 Gönderilenler: 1576 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: ...betül...
arapçada ki seviyemi sormuşsunuz herhalde. yardımcı olabilmek için bilmeniz gerekiyor.
cevap:
Gramer olarak konularım tam, normal seviyede birşeyler biliyorum ve okuduğumu da eğer keelimeleri biliyorsam anlamlandırabiliyorum. Ama hızlı değilim, düşünmem gerekiyor. klasik ya da modern metin olsun farketmese de forumda gördüğüm haliyle tercümelerim sizinkiler gibi iyi değil. kpds ye de çalışırken sadece çözebildiğim tercüme soruları diyalog tamamlamaları ve bazı boşluk doldurmaları nı yapıp Çözme teknikleriyle tahmin yürütmeye çalışıyorum. kpds ye hiç girmedim. çıkmış sorulara baktım ve bir kişiden çözüm tekmiği olarak bir iki şey öğrendim. önceden gramer anlamında kurs desteği almıştım. şimdi ise Sorduğum kişiler metin okumamı ve kelime ezberlememi tavsiye ettiler. bir de ilahiyat öğrencisi olduğum için de sadece bir iki saat çalışmaya vaktim oluyor... yine de istersem çalışabileceğime inanıyorum. bu kadar bilgi yeterli sanırım İlahiyatta okuyorsanız zaten belli seviyedesiniz demektir.Ben size bu forumdaki kpds kursuna katılmanızı tavsiye ederim. Demosunu izleyebilirsiniz.Ayrıca sürekli olarak forumu takip edin.Bir dearap tv leri izleyin.
|
|
السلام علي من اتبع الهدى
|
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
أَخْبِرْنِي بِكُلِّ التَّفَاصِيلِ، كَيْفَ تَطْلُقُ الرَّصَاصَ عَلَى الشَّيْطَانِ؟ En ince ayrıntıya kadar anla, Şeytanı kurşunla nasıl vurursun? اِتِّسَاعُ المُحِيطِ الهَادِئِ وَوَفْرَةُ جُزُرِهِ تُعْطِيهِ المَأْوَى وُفُورَ أَنْ يَخْتَفِي، فَمَنْ يُمْكِنُ أَنْ يَعْرِفَ حِينَهَا أَنْ يَتَوَقَّعَ أَيْنَ سَتَظْهَرُ مَرَّةً أُخْرَى؟ Pasifik Okyanusun genişliği ve adaların çokluğu ona çokça saklanma imkanı veriyor. Ortadan kayboldu mu nerede ortaya çıkacağını kim bilebilir? كَلاَّ، أَظُنُّ أَنَّكَ أَقْنَعَنِي قَبْلَ أَنْ يَخْتَفِي كُلَّ شَيْءٍ Hayır, sanırım her şey tamamen kaybolmadan beni ikna ettin. أَصْدِقَائُكَ سَيَنْسَوْنَ اِسْمَكَ وَيَحْكُونَ قِصَّاتِهِمْ، وَلِمَاذَا تِفِيدُ قِصَّةُ عِنْدَمَا يُخْفِي صَاحِبُهَا Arkadaşların adını unutacak ve kendi hikayelerini anlatacak, hikayenin sahibi öldükten sonra hikaye ne işe yarayacaksa.. أَنَا أَخْشَى أَنْ يَخْتَفِي طُمُوحَهُ عِنْدَمَا أُغَادِرُ Gittiğimde bu beklentinin kaybolacağını bilmek beni üzüyor. Gittiğimde bu tutkunun söneceğini bilmekten korkuyorum. Gittiğimde bu arzunun söneceğini bilmekten endişe ediyorum. |
|
![]() |
|
agungor38
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 22Ocak2012 Konum: Kayseri Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
بغض النظر عن ...yı hesaba katmadan/...yı bir tarafa bırakarak.
|
|
![]() |
|
agungor38
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 22Ocak2012 Konum: Kayseri Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
وفيات في الحجز Gözaltında ölümler
|
|
![]() |
|
eminenur
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 25Eylül2007 Konum: Bursa Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Öncelikle bu konuyu açan ve devam ettiren herkese çok teşekkürler, emeğinize sağlık; epeyce faydalanıyorum.
Sâniyen, bu tercüme biraz aklımı karıştırdı ve üzerinde düşündüm. يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor. şöyle desek daha uygun olmaz mı: "Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir." |
|
el-Bakî hüve'l-Bakî
|
|
![]() |
|
eminenur
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 25Eylül2007 Konum: Bursa Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
بذل كل ما في وسعه من اجل
...için elinden geleni yapmak بذل جهدا اكثر من المعتاد çok gayret sarfetmek وضع الزج قدام السنان bir işi tersinden yapmak اخرج الى الهواء الطلق gezmeye götürmek ليس هذا من شءنك Bu seni ilgilendirmez. |
|
el-Bakî hüve'l-Bakî
|
|
![]() |
|
...betül...
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Mart2012 Konum: Elazığ Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış. " Telefonuna cevap vermeyi kesmiş." manasını nasıl çıkarıyoruz?
Bu forumda verilen bir cümleydi de.. Düzenleyen ...betül... - 09Nisan2012 Saat 22:43 |
|
![]() |
|
eminenur
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 25Eylül2007 Konum: Bursa Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ
توقف عن kesmek, bırakmak, bitirmek anlamlarına geliyor. الرد cevap vermek المكالمات (telefonla) konuşmalar demek bu durumda yukarıdaki cümlenin anlamı; "Telefonlara cevap vermeyi kesmiş" oluyor. لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ benim bu cümleden anladığım ise şudur: "Bir hafta boyunca telefonlara cevap vermeyi kesmiş ve bundan sonra da bir kaç haftadan beri de saklanmış." yani bir haftanın üstüne bir kaç hafta daha geçmiş öyle değil mi? |
|
el-Bakî hüve'l-Bakî
|
|
![]() |
|
eminenur
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 25Eylül2007 Konum: Bursa Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
أَلاَ تَقْلَقُ مِنْ أَنَّ تُصْبِحُ هَذِهِ القَضِيَّةَ أَمْنُ قُوَى لَوْ أَنَّ القُوََّاتَ الجَوِّيَّةَ تُخْبِرُنِي
bu cümlenin anlamına şöyle desek daha doğru olmaz mı? "Hava kuvvetleri beni ihbar etseydi bu meselenin güvenlik sorunu haline gelebileceği seni endişelendirmez miydi?" Lütfen ilgili arkadaşlar mesajlarıma cevap verin Arapça'daki temel sorunum olan tercümeyi oturtmaya çalışıyorum yardımcı olursanız minnettar kalırım. şimdiden teşekkürler. Allah çalışmalarınızda kolaylıklar versin. Düzenleyen eminenur - 16Nisan2012 Saat 03:00 |
|
el-Bakî hüve'l-Bakî
|
|
![]() |
|
takma42
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 04Aralık2006 Konum: Hatay Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
بدون أية واسطة؟؟؟
|
|
SAKMANKONYA
|
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لَقَدْ بَذَلَ مَا فِي وُسْعِهِ لَكِنْ الأُمُورَ تَغَيَّرَتْ عِنْدَمَا كَانَ فِي المَدْرَسَةِ لَقَدْ بَذَلَ مَا فِي وُسْعِهِ لَكِنَّ الأُمُورَ تَغَيَّرَتْ عِنْدَمَا كَانَ فِي المَدْرَسَةِ Elinden geleni yaptı, fakat okulda işler pek yolunda gitmedi Elinden geleni yaptı, fakat okulda işler yolunda değildi. Elinden geleni yaptı, ancak okulda işler rayında değildi. |
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
لَقَدْ فَعَلْتُ كُلَّ مَا فِي وُسْعِي Elimden geleni yaptım. لَمْ أَتَمَكَّنْ مِنْ كُلِّ مَا فِي وُسْعِي Elimden geleni yapamadım. |
|
![]() |
|
kucukmehmet
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011 Gönderilenler: 989 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: eminenur
Öncelikle bu konuyu açan ve devam ettiren herkese çok teşekkürler, emeğinize sağlık; epeyce faydalanıyorum. Sâniyen, bu tercüme biraz aklımı karıştırdı ve üzerinde düşündüm. يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor. şöyle desek daha uygun olmaz mı: "Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir." eminenur hanım,
Her iki tercüme de doğrudur. Modern metinlerde serbest çeviri metodu uygulanır. Yeterki anlamda kayma olmasın!
Çeviri de hedef dildeki yorum ve/veya alternatif cümle kurma yetisi de önemlidir ve bu zenginliğe göre de daha güzel çeviriler ortaya çıkarbilir.
Örneğin cümleyi tercüme etmeden aşağıdaki gibi kelimeleri vererek, çeviri yapan birkaç kişiye Türkçe cümle kurmasını isteyin, göreceksiniz ki aynı anlamı taşıyan ancak farklı kurgulamalarda sıralanmış kelimelerin Türkçe cümle oluşturduğunu göreceksiniz!
Bilinmeyen Kelimeler:
يَتِمُّ: tamamlanıyor, tamanlanır
إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik vermek
فِي: içinde, hususunda
تَوْزِيع الطَّاقَةِ: enerji dağıtımı
عَلَى حَسَبِ: -e göre
اِسْتِهْلاَكِهَا: tüketimine
Ufak bir yorum!
Arapçadan Türkçeye çeviriyi şu ana göz ardı ederek, aşağıdaki cümleyi Türk insanına okutursanız, aynı şeyi anlayacakları bir gerçektir. Ancak daha rahat anlaşıbilir, daha güzel çeviri şeklinde yorumlamak mümkündür. Ancak anlam olarak her ikisi de doğrudur.
* Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.
* Enerji dağıtımında öncelik verme, enerji tüketimine göre gerçekleşir. Not: Çeviri yapmaktan korkmayalım, mümkün mertebe seviyemize veya biraz üstünde çevirilere katılalım, kafa yorarak yorum yapalım, göreceksiniz ki, kısa zamanda gelişme olacaktır. Zaten bir müddet sonra isteseniz de bırakamazsını, çünkü hem Arapça hem de Türkçe yorumlama ve çeviri yapma kabiliyeti gelişiyor.
|
|
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
|
|
![]() |
|
kucukmehmet
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011 Gönderilenler: 989 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: ...betül...
لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış. " Telefonuna cevap vermeyi kesmiş." manasını nasıl çıkarıyoruz?
Bu forumda verilen bir cümleydi de.. ...betül... hanım kardeşim.
Öncelikle çeviri ile uğraşan arkadaşlar katkı sağlayacak, farklı bakış açısı kazandıracak çeviri ile ilgili yukarıdaki yorumumu okumanı rica ederim.
Akabinde gelelim, nasıl mana çıkarıyoruz meselesine!
Öğrencilikte başlayan bir hastalık olarak cümleye anlam verirken "kelime meali" dediğimiz usülde çeviri yaptığımızdan kısır bakış açısı içerisinde kalıyoruz. Akabinde de kelimelere anlam verirken, öğrencilik yıllarımızın ilk aşamalarında öğrendiğimiz birincil anlamlarıyla kelimeleri yorumluyoruz, bu durumda tercüme zenginliğimizi engelliyor ve ön yargılı olarak kelimelere vermiş olduğumuz ilk anlamla sınırlık kaldığımızdan cümleleri çeviremiyor ve mantıklı/anlamlı cümleler halinde tercüme edemiyoruz.
Biraz daha detaylı yorum yapacak olursa;
لَقَدْ: muhakkak, تَوَقَّفَتْ عَنْ bir şeyi durdurmak, الرَّدِّ cevap, عَنِ المُكَالَمَةِ karşılıklı konuşma, şeklinde cümleni bu kısmına kadarını kelime meali usülünde çevirecek olursak: "Karşılıklı konuşmaya cevap vermekten durdurdu" şeklinde bir cümle ortaya çıkar. Ancak sağlıklı Türkçe olarak bir anlam ifade etmeyeceği kesin, burada Türkçenin yorum mantığını kullanırız ve biz Türkçede telefona cevap vermemeyi nasıl yorumlarız düşünerek "Telefona cevap vermeyi kesmiş" şeklinde yorumlarız.
Bu Türk mantığına göre yorumlanmış cümleyi kurgulayabilmek için Arapçasının لَقَدْ قَطَعَتْ الرَّدَّ المُكَالَمَاتِ şeklinde bir cümle olması gerekmez.
Umarım zihninizde güzel ve faydalı şeyler canlandırarak yol gösterebilmişimdir.
![]() |
|
عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
|
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
هَلْ فَعَلْتَ كُلَّ مَا فِي وُسْعِكَ أَمْ جَلَسْتَ عَلَى مَقْعَدَتِكَ فَقَطْ؟ Elinden geleni yaptın mı, yoksa sadece kıçının üzerine mi oturdun? |
|
![]() |
|
arapçaöğretmen
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010 Konum: Rize Gönderilenler: 3921 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
سَأَبْذُلُ مَا فِي وُسْعِي لِإِصْلاَحِهِ Onu düzeltmek için elimden geleni yapacağım Onu düzeltmek için elimden geleni esirgemeyeceğim. |
|
![]() |
|
fatma karaduman
Yeni Üye ![]() Kayıt Tarihi: 11Kasım2012 Konum: Kayseri Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
<< Önceki Sayfa 2 |
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |