Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
KPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netKPDS Arapça - YDS Arapça - Yabancı Dil SınavıKPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
Mesaj icon Konu: Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   2 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
scelik
Moderator
Moderator
Simge
Yabancılar için Türkçe Öğrenimi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Rize
Gönderilenler: 7217

Alıntı scelik Cevapla bullet Konu: Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma
    Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 15:36



Arapça Cümle Çeviri - Arapça Cümle Kurma

 

Arapça Cümle Çevirisi

Arapça Cümle Kurma

Arapça Çeviri Teknikleri

Arapça Çeviri Kılavuzu

Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği

Arapça Yazılı Anlatım

Arapça Modern Metin Okumaları

Metin Çözümlemesi nasıl yapılır

Metin Çözümleme Yöntemleri

 

Arapça Cümle Çeviri, Arapça Cümle Kurma, Arapça Çeviri Teknikleri, Arapça Çeviri Kılavuzu, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, Arapça Yazılı Anlatım, Arapça Modern Metin Okumaları, Metin Çözümlemesi nasıl yapılır, Metin Çözümleme Yöntemleri gibi tüm bu konuların temel hedefi ufaktan cümleleri küçük küçük çevirmeye başlayarak süreklilikle elde edilecek yetenekle biraz daha uzun, dolayı, girift cümlelerle uğraşmaktan geçiyor. Bu sebeple bu bölümde ilginç, farklı ve yorum çeşitliliğe ile farklı alanlarla ilgili her tülü kısa cümlelerin çevirisini birlikte yapacağız.

 

Örnek ilginç ve farklı yapıda modern metinlerden seçme  bir cümle:

 

مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى عَذَا؟

 

-Bunun önceliği nedir?




الطالب المجتهد
IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 16:36



scelik hocam, zekice düşünülmüş bir tespit, çok güzel bir çalışma olacak. 
Emeğinize sağlık olsun, tebrik ederim
 
Bizde katkı sağlayalım bu ilginç ve farklı cümlelere
 
Örnek cümlemiz ve çevirisiyle birlikte çeviri teknikleri hakkında yorum:
 

العُشْبُ لَمْ يَنْحَصِرْ فِي مِنْطَقَةٍ مَدَارِيَّةٍ

 

Ot, tropikal bölgelerle sınırlı değildir.

 

 

Burada اِنْحَصَرَ fiili فِي harficeri ile kullanılır; bölgelerin içinde anlamı kazandırma üzere; bölgelerde, bölgelerle gibi anlam yüklüyor.

مِنْطَقَةٌ مَدَارِيَّةٌ : kelimesi “tropikal bölge, tropikal kuşak” anlamında çok güzel bir terim, bir kenara not almak gerekir.




عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 16:46

S.a. arkadaşlar heppinize çok teşekkür ederim.

Bu başlığı ve içeriğin görünce çok sevindim, çünkü:
KPDS sınavlarına hazırlanmayı düşünüyorum nezamandan beridir. Böyle bir çalışma, özellikle çeviri teknikleri bakımından istifade edilebilecek sağlıklı bir yöntem geldi bana da.
 
Sayenizde bu güzel paylaşımlardan hem terminolojik kelime zenginliğimiz artmış olacak, hem de çeviride yorum farklarını, çeviri teknikleri konusunda da paylaşımlardan çeviri yeteneği ve alışkanlığı kazanmış olacağız.
 
Özellikle ben KPDS konusunda şu metinlerin çevirisiyle ilgili olarak kendimi iyi geliştirebileceğimize inandım.
 
Özellikle de "مِنْطَقَةٌ مَدَارِيَّةٌ: tropikal bölge, tropikal kuşak" çok güzel bir kelime

IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 17:24

أَيُّ جُنْدِيٍّ سَيَمُوتُ اليَوْمَ، سَيَعِيشُ عَلَى مَدَارِ التَّارِيخِ

 

* Bugün ölecek olan her asker tarih boyunca yaşayacaklar.

* Bugün ölecek hangi asker olursa olsun tarih boyunca yaşayacaklar.

 

1) Bu cümleyi yukarıda gördüğünüz gibi iki farklı teknikle yorumlayarak çevirisini yaptım, her ikisi de doğrudur.

2) Bu cümlede özellikle dikkat çeken güzel bir terim olarak “عَلَى مَدَارِ التَّارِيخِ  tarih boyunca; tarih süresince” terimi çok hoş kullanımı olan ve sürekli karşımıza çıkabilecek bir ifade şeklidir.


IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 18:26

عَلَى الرَّغْمِ أَنَّ الصَّيْدَلِيَّاتِ تَبِيعَةٌ هَذَا الدَّوَاءَ عَلَى مَدَارِ السَّاعَةِ وَلاَ تَزَالُ الطَّلَبَ الكَبِيرَ

 

Eczaneler, bu ilaçtan saat boyunca satsalar bile, yine de bu büyük talebe yetişemezler.


IP
nakşi gülü
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 01Temmuz2010
Konum: Bursa
Gönderilenler: 37

Alıntı nakşi gülü Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Şubat2012 Saat 21:30
ALLAH C.C.C razı olsun. durmadan devamını bekleriz

IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Şubat2012 Saat 14:00

مَتَى سَنَصِلُ لِلْغَابَةِ المَطِيرَةِ المَدَارِيَّةِ بِدُونِ أَيِّ سَيَّارَةٍ؟ بَعَدَ أُسْبُوعٍ أَمْ شَهْرٍ؟

 

Herhangi bir araç olmadan tropikal yağmur ormanına ne zaman ulaşırız? Bir hafta sonra mı yoksa bir ay sonra mı?

 

Tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşabiliriz? Bir hafta sonra, bir ay sonra?

 

Arapça cümle, Türkçedeki cümlenin tersi olarak kurulur. Bu sebeple;

- Birinci cümlenin çevirisini yaparken ilk soru işaretine kadar olan cümlenin sonundan çevirmeye başladım; “herhangi bir araba olmadan tropikal yağmur ormanına ulaşırız ne zaman?” sonra bu Türkçe çeviriyi anlamlı bir cümle haline getirerek “Herhangi bir araç olmadan tropikal yağmur ormanına ne zaman ulaşırız? Bir hafta sonra mı yoksa bir ay sonra mı?” şeklinde yorumladım.

 

- İkinci cümlenin çevirisini yaparken ilk soru işaretine kadar olan cümlenin tümlecinden akabinde dolaylı tümlecinden başladım; “tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşırız?” sonra bu Türkçe çeviriyi anlamlı bir cümle haline getirerek “Tropikal yağmur ormanına herhangi bir araç olmadan ne zaman ulaşabiliriz? Bir hafta sonra, bir ay sonra?” şeklinde yorumladım.

 

İkinci soru işaretine kadar olan tür cümlelerde içeriğinde iki adet soru var, bu sorulara Arapçadaki cümle mantığı sırasına göre sorular tercüme edilir, yani doğru yanlış tercüme aşağıdaki gibidir:

a- Bir hafta sonra mı bir ay sonra mı? (Doğru; soruların sırası bakımından)

b- Bir ay sonra mı bir hafta sonra mı? (Yanlış; soruların sırası bakımından)

 

Bu çeviride geçen çok güzel bir terim: “الغَابَةُ المَطِيرَةُ المَدَارِيَّةُ : tropikal yağmur ormanı


IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Şubat2012 Saat 12:15

عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ أَوْلَوِيَّةُ المُهِمَّةِ

 

Görev önceliği değiştirilemiyor.

 

 

Burada çok güzel iki nokta var;

-Birincisi: güzel bir terim olarak  أَوْلَوِيَّةِ المُهِمَّةِ: görev önceliği

-İkincisi: çeviri mantığında hedef dilin yorum şeklini iyi tutturabilmek üzere عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ tarifini “değiştirmekten aciz” gibi basit bir çeviriden ziyade “değiştirilemiyor” şeklinde serbest çeviri formatında hedef dilin mantıklı cümleleriyle yorumlanması gerektiğini görebiliyoruz.

 

Bu tür kısa veya uzunca cümleleri parçalayarak çevirmeye çalıştığımız cümlelerde ifadelerin yerlerini değiştirerek de çeviriyi düşünmek lazım, bu sefer hem cümleyi tercüme etme kolaylığı hem de cümlenin anlam bakımından mantığı daha rahat kavramış oluruz. Örneğin yukarıdaki aynı cümleyi  أَوْلَوِيَّةُ المُهِمَّةِ عَاجِزٌ عَنْ تَغْيِيرِ şeklinde düşünürsek de bir yanlışlık olmaz.

Olmaz ama eğer böyle bir cümleyi Arapça olarak oluşturacaksak son kelimeyi تَغْيِيرِ önceki kelimelerle ilişkilendirmek için de sonuna aidiyet/iyelik zamiri تَغْيِيرِهَا  şeklinde koymayı da unutmayalım!


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 10Şubat2012 Saat 16:27

شَغِّلْ مَعَ أَوْلَوِيَّةٍ مُخْتَلِفَةٍ

 

Farklı bir öncelik ile çalıştır.

 

Yeni terim: “أَوْلَوِيَّةٌ مُخْتَلِفَةٌ: farklı öncelik


IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 10:57

أخي الكريم arapcaöğretmen

ما هو صحيح هذه الجملة إصبرو و رابطو ؟
 
أظن صحيحها إصبروا و رابطوا
 
تحياتي الحارة

Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 11:15

أَوْلَوِيَّةُ الطَّاقِمِ هِيَ حِمَايَةُ القُنْبُلَةِ

 

Mürettebatın önceliği bombayı korumak

 

Yeni terim: "أَوْلَوِيَّةُ الطَّاقِمِ: mürettebatın önceliği; ekibin önceliği"


IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 11:36

وَلَكِنَّ أَوْلَوِيَّتُنَا هُنَا فِي أَمْرِيكَا، هِيَ التَّأْكِيدُ عَلَى سَلاَمَتِكَ وَسَلاَمَةِ أُسْرَتِكَ

 

Fakat, bizim Amerika'daki önceliğimiz senin ve ailenin güvenliğini garanti altına almaktır.

 

 

Yeni terimler: "أَوْلَوِيَّتُنَا: önceliğimiz", "التَّأْكِيدُ عَلَى سَلاَمَتِكَ; senin güvenliğinin garanti altına alınması", "التَّأْكِيدُ عَلَى أُسْرَتِكَ: ailenin güvenliğinin garanti altına alınması"


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 12:01

عَيِّنْ قِيمَةَ الأَوْلَوِيَّةِ: -الأَوْلَوِيَّةُ، - هِيَ الأَدْنَى

 

Öncelik değeri belirle: -öncelik, -en düşük

 

Yeni terimler: “قِيمَةُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik değeri”, “الأَوْلَوِيَّةُ: öncelik”, “الأَدْنَى: en düşük


IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 12:07
Orjinalini yazan: ibrahimoruc

أخي الكريم arapcaöğretmen

ما هو صحيح هذه الجملة إصبرو و رابطو ؟
 
أظن صحيحها إصبروا و رابطوا
 
تحياتي الحارة

أخي العزيز إبراهيم

 

كما ذكرت أن في كتابة الكلمتين أخطاء إملائية، ولكن لست أنا الذي استعدت هذه الصورة الشخصية بل وجدتها في شبكة العنكبوت. الكتابة الصحيحة كما ذكرتها كما في التالي:

اِصْبِرُوا وَرَابِطُوا


IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 12:12

يَتِمُّ إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ فِي تَوْزِيعِ الطَّاقَةِ عَلَى حَسَبِ اِسْتِهْلاَكِهَا

 

Enerji kullanımı, enerji dağıtımında sarfiyat önceliğine göre gerçekleştiriliyor.

 

 

Yorum: Cümleyi tersten başlayarak aşağıdaki gibi terimleri öbek öbek tercüme ederek başladım. Daha sonra Türkçede mantıklı bir cümle olabilmesi için de yorum yaparaktan düzgün bir cümle halinde yukarıdaki gibi düzenledim.

"Enerji kullanımına göre-enerji dağıtımı-öncelik verme-tamamlanıyor"

 

 

 

Yeni terimler: "إِعْطَاءُ الأَوْلَوِيَّةِ: öncelik verme", "تَوْزِيعُ الطَّاقَةِ: enerji dağıtımı", "عَلَى حَسبِ اِسْتِهْلاَكِهَا: tüketimine/sarfiyatına göre"


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
mehtap23
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Ağustos2009
Gönderilenler: 0

Alıntı mehtap23 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 12:39
çok teşekkürler arapdili okuyorum özllkle buyıl türkçeden arapçaya çeviri dersimiz var istifade edeceğim gerçekten

HER KALBİN ÇARPINTISI AYNI ZAMANDA KENDİ ECELİNİN AYAK SESİDİR ...
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 14:01
Orjinalini yazan: mehtap23

çok teşekkürler arapdili okuyorum özllkle buyıl türkçeden arapçaya çeviri dersimiz var istifade edeceğim gerçekten
Öncelikle çok güzel bir bölüm okuduğunuzu söyleyeyim. Bu bölümün kıymetini ve öğrencilik yıllarının fırsatının değerini bilmen konusunda uyanık olmanızı öneririm.
 
Bizim öğrencilik yıllarımızda İlahiyat fakültesinde Arapçaya malesef değer vermemiştik, ancak ilerki yıllarda bunun acısını sürekli çektik.
 
Özellikle de Arap Dili bölümü okuyor olmanız bil dilci anlamında daha kaliteli gelişmenize imkan sağlayacaktır.
 
Özellike bu bölüm çevirileri derslerinize büyük katkı sağlayacaktır. Ancak unutmayın ki dilde başarı gösterebilmenin temel kurallarında biri de sürekli ve düzenli çalışmaktır.

IP
ATALAY
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 29Aralık2008
Gönderilenler: 1567

Alıntı ATALAY Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Şubat2012 Saat 16:10
انا استفيد جدا اشكر لمن يفتح هذه الرابط و لمن يساعد

السلام علي من اتبع الهدى
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 14Şubat2012 Saat 18:28

نَعَمْ، هُنَاكَ بِئْرٌ قَدِيمَةٌ وَعَمِيقَةٌ عَلَى مُمْتَلَكَتِنَا

 

Evet, oralarda bizim sahipliğimizde eski ve derin bir kuyu var.

Evet, orada bize ait eski ve derin bir kuyu var.

Evet, orda eski ve derin bir kuyumuz var.

 

Burada بِئْرٌ kelimesinin sıfatları müennes gelmiş, çünkü بِئْرٌ kelimesi semai/işitsel müennes/dişi bir kelimedir.

 

Yeni Terimler:

 

Yanlış Tamlama:

بِئْرٌ قَدِيمٌeski kuyu:

بِئْرٌ عَمِيقٌderin kuyu:

 

Doğru Tamlama:

بِئْرٌ قَدِيمَةٌeski kuyu:

بِئْرٌ عَمِيقَةٌderin kuyu:

 

مُمْتَلَكsahip:


IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Şubat2012 Saat 20:39

القَارُورَةُ مَلِيئَةٌ بِالمََاءِ النَّظِيفِ كَانَتْ تُبَاعُ بِعُمْلَةٍ مَعْدَنِيَّةٍ ذَهَبِيَّةٍ عَلَى الجََانِبِ التُّرْكِيِّ

 

Temiz su dolu matara, Türk tarafına bir altın sikkeye satılıyordu.

 

Yeni Terimler:

القَارُورَةُ مَلِيئَةٌ بِالمَاءِ النَّظِيفِ : temiz su dolu matara, temiz su dolu şişe su

عُمْلَةٌ مَعْدَنِيَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ : altın sikke

الجَانِبُ التُّرْكِيُّ :  Türk tarafı


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 21Şubat2012 Saat 16:42

هَلْ أَنَا فِعْلاً بِحَاجَةٍ لِلرَّدِّ عَلَى ذَلِكَ؟

Buna cevap vermem gerekiyor mu?

 

رَدْ عَلَى الهَاتِفِ

Telefona bak!

Telefona cevap ver!

 

لِمَاذَا تَأَخَّرْتَ فِي الرَّدِّ؟

Cevaplamakta neden bu kadar geç kaldın?

Neden telefonu bu kadar geç açtın?

Telefona bakmakta neden bu kadar geciktin?

 

يُشْبِهُ رَدُّ فِعْلٍ لاَ إِرَادِيٌّ

İstemsiz bir tepkiye benziyor.

 

فَلَقَدْ كَانَ إِبْرََهِيمُ يُسَاعِدُنِي فِي الرَّدِّ عَلَى بَرِيدِ المُعْجِبِينَ

İbrahim, hayranların mektuplarına cevap vermede bana yardım ediyordu.

İbrahim, hayranların mektuplarına cevap yazma konusunda bana yardımcı oluyordu.

 

لَقَدْ تَوَقَّفَتْ عَنِ الرَّدِّ عَنِ المُكَالَمَاتِ مُنْذُ أُسْبُوعٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اِخْتَفَّتْ بِحَوَالَيْ أُسْبُوعٍ

Telefonuna cevap vermeyi kesmiş ve bir kaç haftadan beri de saklanmış.

 

كَمَا تَعْلَمُ، لَقَدْ تَوَقَّفَتِ الرَّئِسَةُ عَنِ الرَّدِّ عَلَى مُكَالَمَتِي

Bildiğin üzere, bayan başkan telefonlarımı açmamaya başladı.

Bildiğin üzere, bayan başkan telefonlarıma bakmaz oldu.

Malumun olduğu üzere, bayan başkan telefonlarıma bakmıyor.


IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Şubat2012 Saat 00:32

وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا أَنَّكَ مَيِّتٌ! يَبْدُو أَمَّا أَنَّكَ سَتَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً

Öldüğünü söylemişlerdi. Ama öyle görünüyor ki ikinci kez öleceksin!

Öldüğünü söylemişlerdi. Ama anlaşılan ikinci kez öleceksin!

 

لاَ بُدَّ أَنَّهُ مُصَابٌ بِنَوْبَةٍ مَرَضِّيَّةٍ

Onun hastalık nöbeti geçirmesi gerekir.

Onun hastalık nöbeti geçiriyor olması lazım.

 

يَبْدُو أَنَّهُ مُصَابٌ بِنَوْبَةٍ مَرَضِيَّةٍ

Öyle görünüyor ki hastalık nöbeti geçiriyor.

Öyle görünüyor ki hastalık nöbetine tutulmuş.

 

أَلَيْسَ هَذَا سَيِّئًا؟ لَقَدْ ضَرَبْتُكَ الآنَ بِدُونِ سَبَبٍ

Ne kadar kötü değil mi? Şimdi sana sebesiz yere vurdum.

Ne kadar da kötü değil mi? Şimdi seni sebepsiz yere dövdüm.

 

بِدُونِ مُلاَحَظَةٍ أَوْ أَيِّ شَيْءٍ

Ne bir not, ne de başka birşey!

Ne bir değerlendirme, ne de herhangi bir şey!

 

عَلَى أَنِّي أَخْرُجُ، لِمَاذَا تَدَخَّلْتُ فِي ذَلِكَ؟ إِنَّهُ يُرِيدُ الذِّهَابَ

Sanki çıkıyor gibiyim, nereden de bulaştım bu işe? O sanki gitmek istiyor.

 

لاَ بُدَّ أَنَّكَ مُتَحَمِّسَةٌ لِلْغَايَةِ

Acayip heyecanlı olmalısın!

 

أَ تَعْتَقِدُ أَنَّكَ سَتْذْهَبُ بِدُونِ أَنْ تُخْتَبَرَ؟

Test edilmeden öylece gideceğini mi sanıyorsun?

 

حَسَنًا كِلاَكِمَا تَعْرِفَانِ القَوَاعِدَ

Pekala, kuralları biliyorsunuz!

 

بَدَأَتْ مَشَاكِلُهُ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ

Sorunları uzun zaman önce başladı.

 

لاَ بُدَّ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ آلاَفٌ مِثْلُهَا

Binlercesi kadar da orada olmalı.

 

سَاحِرَةٌ! لاَ بُدَّ أَنَّهَا سَاحِرَةٌ!

Büyücü kadın! O bir büyücü kadın olmalı!

Cadı! O bir cadı olmalı!


IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Şubat2012 Saat 00:54

مَهْمَا كَانَتْ الظُّرُوفُ، فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَلاَّ يَعْلَمَ ذَلِكَ

Şartlar ne olursa olsun, o bunu bilmemeli!

Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada çeviri yaparken paranteze kadar cümleyi ilk önce çevirmek gerekiyor daha sonra da parantez sonrasını. Çünkü parantez sonrası bir önceki cümleyi anlamca tamamlıyor.

"مهما كان: olsa da, her ne kadar da olsa, ne olursa olsun", anlamını verdikten sonra bu tanımlamadan sonra gelen kelime ile anlam bakımından uyumlu hale getirerek mantıklı bir cümle kurmalıyız, "şartlar/durumlar ne olursa olsun" gibi, sonra virgülümüzü koyduktan sonra ikinci cümleye geçiyoruz.

"Muhakkak ki o, gerekir, yapmaması/olmaması, biliyor, bunu" bu çeviri sonrası hedef dilimizde (Türkçe) mantıklı bir cümle haline getirmemiz gerekiyor;

"Muhakkak ki o gerekir", neyi gerekir sorusuna cevap "biliyor olmaması", işaret ismini de kullanaraktan "bunu biliyor olmaması", toparlarsak "Muhakkak ki o bunu biliyor olmaması gerekir" dedikten sonra virgülen önceki cümleyle de ilişkilendirerek anlam bakımından mantıklı bir cümle haline getirirken, parça parça çevirinin neticesinde ortaya çıkan bazı kelimeleri icabına atmamız gerekir. Bu açıklama sonrası, iki cümleyi toparlayarak "Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!" şeklinde cümlemizi en sağlıklı halde tercüme etmiş oluruz.

Görüyoruz ki, çeviri de her iki dile de hakim olmak gerekiyor. Yani ana dilimizin Türkçe olması ve konuşuyor olmamız çeviri konusunda yeterli değildir!

Hem kaynak dilde hem de hedef dilde kendimizi bu tür çeviriler yaparak geliştirmemiz gerekiyor.


IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1073

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Şubat2012 Saat 15:35
Orjinalini yazan: arapçaöğretmen

مَهْمَا كَانَتْ الظُّرُوفُ، فَإِنَّهُ لاَبُدَّ أَلاَّ يَعْلَمَ ذَلِكَ

Şartlar ne olursa olsun, o bunu bilmemeli!

Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada çeviri yaparken paranteze kadar cümleyi ilk önce çevirmek gerekiyor daha sonra da parantez sonrasını. Çünkü parantez sonrası bir önceki cümleyi anlamca tamamlıyor.

"مهما كان: olsa da, her ne kadar da olsa, ne olursa olsun", anlamını verdikten sonra bu tanımlamadan sonra gelen kelime ile anlam bakımından uyumlu hale getirerek mantıklı bir cümle kurmalıyız, "şartlar/durumlar ne olursa olsun" gibi, sonra virgülümüzü koyduktan sonra ikinci cümleye geçiyoruz.

"Muhakkak ki o, gerekir, yapmaması/olmaması, biliyor, bunu" bu çeviri sonrası hedef dilimizde (Türkçe) mantıklı bir cümle haline getirmemiz gerekiyor;

"Muhakkak ki o gerekir", neyi gerekir sorusuna cevap "biliyor olmaması", işaret ismini de kullanaraktan "bunu biliyor olmaması", toparlarsak "Muhakkak ki o bunu biliyor olmaması gerekir" dedikten sonra virgülen önceki cümleyle de ilişkilendirerek anlam bakımından mantıklı bir cümle haline getirirken, parça parça çevirinin neticesinde ortaya çıkan bazı kelimeleri icabına atmamız gerekir. Bu açıklama sonrası, iki cümleyi toparlayarak "Ne olursa olsun, o bundan haberar olmamalı!" şeklinde cümlemizi en sağlıklı halde tercüme etmiş oluruz.

Görüyoruz ki, çeviri de her iki dile de hakim olmak gerekiyor. Yani ana dilimizin Türkçe olması ve konuşuyor olmamız çeviri konusunda yeterli değildir!

Hem kaynak dilde hem de hedef dilde kendimizi bu tür çeviriler yaparak geliştirmemiz gerekiyor.

 
Hocam, çok orjinal açıklamalar ve stratejik diyebileceğim teknik yorumlar yapıyorsunuz.
Nasıl teşekür etsem anlatamam. Muazzam bir şekilde istifade ediyorum. Yorumlarınızı ve taktiklerinizi taklit ederek, kopyalarak çeviri konusunda kendimi geliştiriyorum. Bu bölüm ve çalışma için emeklerinize sağlık olsun.
 
Aslında dil bilgisi olarak herhangi bir sıkıntım yok ama çeviri başka bir çalışmayı gerektiriyor.
 
İnşallah bende kısa zamanda iyi bir çevirmen olmak istiyorum.

IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 22Şubat2012 Saat 19:09

أَلاَ تَقْلَقُ مِنْ أَنَّ تُصْبِحُ هَذِهِ القَضِيَّةَ أَمْنُ قُوَى لَوْ أَنَّ القُوََّاتَ الجَوِّيَّةَ تُخْبِرُنِي

Hava Kuvvetleri beni ihbar edecek, bunun meselenin güvenlik sorunu haline gelebileceği seni endişelendirmiyor mu?

 

 

البَنَى مَحْمِيٌّ بِوَاسِطَةِ نِظَامِ أَمْنِ قُوَى جِدًّا

Binalar çok sıkı güvenlik önlemleriyle korunuyor.

Binalar çok sıkı güvenlik sistemi tarafından korunmaktadır.

 

Yeni Terimler:

أَمْنُ قُوَى: sıkı güvenlik

مَحْمِيٌّ بِـ: tarafından korunan

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

Burada بِـ harficerine dikkat edin, anlam olarak normalde "ile" şeklinde tercüme edilir, ancak burada "tarafından" şeklinde tercüme ettik.

Aynı zamanda bu harficerin مع harficerinden farkını da zikredelim. مع canlılarla kullanılır ذَهَبْتُ مَعَ أَحْمَدَ gibi, بِـ harficeri de cansızlarla kullanılır أَتَيْتُ بِالقَلَمِ "Kalem ile geldim" denmez, "Kalemi getirdim" şeklinde tercüme edilir.


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
nakşi gülü
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 01Temmuz2010
Konum: Bursa
Gönderilenler: 37

Alıntı nakşi gülü Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2012 Saat 09:59
ALLAH C.C. razı olsun bu ince bilgilerinizden dolayı. lütfen çok çok paylaşımlarda bulunun bunların çıktılarını hazırlıyorum. benim için çok önemli
ayrıca arapça çevirme tekniklerinine anlama metotlarına da değinin sık sık.
küçükahmet kardeşimizin yaptığı çok şahane. harfi cerlerle ilgili açıklamaları.
 
bir de paragraflarda boşluklar doldurmalarla ilgili güzel yazılarda hazırlarsanız çok makbüle geçer. vesselam.

IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2012 Saat 14:22

لَقَدْ أَصَابَ الفَيْرُوسُ بِدَرَجَةٍ كَبِيرَةٍ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُحَرِّكَ جِسْمَهُ البَارِدَ

 

Acemi çevirisi:

Virüs büyük derecede isabet etmiş ki soğuk vücudunu bile hareket ettiremiyor.

 

Uzman çevirisi:

Virüs o derece şiddetli zarar vermiş ki soğuk bedenini hareket bile ettiremiyor.

 

Çeviri tekniği ile ilgili bir yorum:

1-Cümleyi çevirmeye başlarken hem anlam, hem de dil bilgisi açısından ayrıntılı bakabilmeyi ve görebilmeyi sürekli önemsemeliyiz.

2-Çeviri de ana dilimiz de olsa eş anlamlıları sorgulamalı ve hatırlayabilmeliyiz, ki çevirilerimizde daha sağlıklı ve anlamlı çeviri yapabilelim.

Bir yandan kelime ve anlamını kafamızda sorgularken, örneğin أَصَابَ fiili aynı zamanda Türkçemizde ses benzeşmesinden anımsayarak “isabet etmek” ile ilişkilendirerek “isabet etmek, hedefe ulaşmak” gibi anlamlarına geldiğini hatırlarız akabinde Arapçadaki fiillerin geçişli geçişsiz olmasına göre cer harfi alır/almaz olduğunu hiçbir zaman unutmamalıyız. Burada أَصَابَ fiilinin بِــ cer harfi ile kullanıldığını biliyorum ve دَرَجَةٍ (isim olan) kelimenin başına geldiğini görüyorum.

Burada hangi fiil hangi cer harfiyle kullanılır, sorusu korkulu bir rüya gibi görünse de aslında hiçte korkulacak bir şey değildir. Kelimeye anlam verdikten sonra gerisi kolay, çünkü Türkçeleştirme sonrası zaten anlam size –i, -e, -a, gibi bir çağrıştırım yapıyor. Mesela “isabet etti” şeklinde fiili tercüme etmiştik, biz şimdi “bir şeyi isabet etti” diyemeyiz, Türkçemize ters düşüyor, dolayısıyla “bir şeye isabet etti” dememiz gerekir bu sebeple de بِــ cer harfi “ile, -e” şeklinde anlamı olduğundan بِــ cer harfinin bu fiille kullanıldığını tespit edebiliriz. Bu yöntemle sorgulama çoğunlukla tutar, ancak bazen dil mantığı farklılıkları sebebiyle başkaca cer harflerinin de kullanıldığı örnekleri görmek mümkündür.

 

Kelimelere bakmaya devam ettiğimde sıra dışı bilinmeyen bir kelime olmadığını görüyorum. Sıra geldi çevirmeye kelimeleri teker teker aklımda anlamlandırdıktan sonra cümleyi anlam bütünlüğü sağlayabilmek adına belli bir yerden ikiye bölüyorum, böylece daha rahat tercüme edebileceğim. İlk bölüm olarak لَقَدْ أَصَابَ الفَيْرُوسُ بِدَرَجَةٍ كَبِيرَةٍ cümlesini “Virüs büyük derece etki etti” gibi tercüme Türkçesi zayıf birisinin tercümesidir, burada hedef dilin yorum mantığını unutmamız gerektiğini dillendirerek başkaca terimler kullanabiliriz, örneğin “virüs şiddetli bir şekilde zarar verdi” şeklinde çevirebiliriz.

Cümlenin ikinci kısmı لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُحَرِّكَ جِسْمَهُ البَارِدَ cümlesini “soğuk vücudunu hareket ettiremiyor” şeklinde çevirebiliriz, burada anlam oldukça basit olduğundan çeviride de sıkıntı çekmiyoruz.

 

Şimdi her iki bölümü birleştirelim, “virüs şiddetli bir şekilde zarar verdi, soğuk vücudunu hareket ettiremiyor.

Bu tercümeden bir şey anlıyoruz ama kurallı ve düzgün bir Türkçeye revize edilmesi gerekiyor. Bir de ikiye böldüğüm cümlenin başındaki edat ve harflerin fonksiyonuna dikkat etmemiz gerekiyor ki, yukarıdaki iki ayrı bölümde tercüme ettiğimiz Türkçe cümleleri anlamlı bir şekilde revize edebilelim.

لَقَدْ... لاَ... kullanımı bir olumlu ve bir olumsuz yapısıyla “bir şey olmuş ki…., başaramamış….” Yapısında bir anlam katması lazım, ancak bu anlam da çevirisin yaptığımız cümledeki kelimelerle tabiî ki ilişkili olması gerektiğinden “Virüs o derece şiddetli zarar vermiş ki soğuk bedenini hareket bile ettiremiyor.” şeklinde tercüme ederek kırmızı ile renklendirdiğim kelimelerde لَقَدْ... لاَ... .çeviriye etki ettiği fonksiyonu görebiliyoruz.


عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
muvahhidim
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 30Mart2011
Gönderilenler: 0

Alıntı muvahhidim Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2012 Saat 14:51

Örnek ilginç ve farklı yapıda modern metinlerden seçme  bir cümle:

 

مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى عَذَا؟

 

-Bunun önceliği nedir?






مَا هِيَ الأَوْلَوِيَّةُ عَلَى هَذَا؟

olması gere
kmez miydi?


Düzenleyen muvahhidim - 23Şubat2012 Saat 14:53

IP
arapçaöğretmen
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 06Mayıs2010
Konum: Rize
Gönderilenler: 3921

Alıntı arapçaöğretmen Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 23Şubat2012 Saat 18:03

مَضَتْ سِتَّةُ شُهُورٍ، وَأَنَا لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَحْصُلَ عَلَى جِسْمٍ سَلِيمٍ وتُرَى أَنِي مَرِيضٌ حَالِيًا

 

Altı ay geçti ve ben halen bir sağlam bünyeye kavuşamadım. Öyle görünüyor ki ben halen hastayım.


IP
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 02Mart2012 Saat 13:09

سَيَبْذُلُ طَاقِمِي مَا بِوُسْعِهِ لِيُحَدِّدُوا مَوْعِدًا لَكَ فِي العَامِ القَادِمِ

 

Ekibim, gelecek sene sana randevu ayarlamak için ellerinden geleni yapacaklar.

 

Yeni Terimler:

 فِي العَامِ القَادِم  gelecek sene

مَا بِوُسْعِهِ  ellerinden gelen

طَاقِمِي ekibim, takımım

عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP

Sayfa   2 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,391 Saniyede Yüklendi.