Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
KPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netKPDS Arapça - YDS Arapça - Yabancı Dil SınavıKPDS - YDS Haber Başlıkları Çevirileri – Basın Arapçası
Mesaj icon Konu: تركيا تعلن أنها لن تتسامح مع المزيد من سفك الدماء Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
kucukmehmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 978

Alıntı kucukmehmet Cevapla bullet Konu: تركيا تعلن أنها لن تتسامح مع المزيد من سفك الدماء
    Gönderim Zamanı: 26Kasım2011 Saat 10:43



Öncelikle "KPDS - Kamu Personeli Dil Sınavı" bölümünü bu forumda açan arkadaşlara teşekkür ederim.
 
Yıllar önce Marmara İlahiyat bölümünü bitirmiştim. Ne zamandır KPDS sınavına girme istiyordum ama bir türlü cesaret edemiyordum. Çünkü Basın Arapçasına ait modern metinlerdeki durumumu biliyorum, modern metinlerde cesaretim her defasında kırılıyordu.
Nasip olursa bu güzel fikir ve çalışmayı gördükten sonra Arapça haber başlıklarını çevirdikçe bu cesaretsizliğimi atabileceğime inandım.
 
Ancak "KPDS Arapça Haber Başlıkları Çevirileri - Basın Arapçası" bölümü zekice düşünülmüş çalışma programı ve bölüm. Bunu düşünmüş hoca arkadaşları ve forum yöneticilerini tebrik ediyorum, oldukça pratik zekalısınız vesselam.
 
Arapça haber sitelerinden bulduğum güzel bir haber başlığını çevirerek bismillah diyorum.
Çevirilerde Türkçe ifade tarzında yanlışlığım olursa veya da düzgün tercüme edebilecek arkadaşların da yönlendirmelerini ve bilgilendirmelerini beklerim.
 

تُرْكِيَا تُعْلِنُ أَنَّهَا لَنْ تَتَسَامَحْ مَعَ المَزِيدِ مِنْ سَفْكِ الدِّمَاءِ فِي سُورِيَةَ

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini açıklıyor.

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini ilan ediyor.

 

Not: ikinci tercümede “ilan ediyor” şeklinde tercüme edildiğinde biraz meydan okuma gibi anlaşıldığından, birinci çeviriyi tercih ediyorum.

İki tercümeyi de yazmamın sebebi, normalde “tu’linu” fiili ilan etmek anlamına geliyor. Ancak Türkçe daha güzel nasıl ifade ediliri dikkate alarak “açıklıyor” ifadesini tercih ediyorum.




عندما تُغلقُ أبوابُ السعادةِ أما
IP
aydinahmet
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 05Temmuz2011
Gönderilenler: 1074

Alıntı aydinahmet Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 26Kasım2011 Saat 15:44



kucukmehmet hocam, çeviriniz ve yorumlarınız çok güzel ve yerinde.

Cümlede مَعَ المَزيدِ ifadesini "daha fazla" şeklinde güzel yakalamışsınız. Benim en çok zorlandığımda anlam verirken (ilahiyat mezunu olmamızdan kaynaklanıyor olabilir) ilk anlam aklıma geliyor ve مَعَ ile, beraber, المَزِيدِ artmak, fazlalaşma gibi anlamlar aklıma geliyor. Fakat burada "daha fazla" ifadesi çok güzel oturmuş.
Bu şekil tecrübelerinizden istifade edeceğiz.
 
Kendi tercüme tekniğim olarak, aşağıdak usulü takim ediyorum:
İlk önce zihnimde kelime çevirisi olarak "Türkiye/ilan ediyor/muhakkak o/müsaade etmeyecek/beraber/artma/kan dökülmesinden/suriye'de", akabinde cümleyi mantıklı bir çevir haline getirmeye çalışıyorum.
 
Türkiye, Suriye'de kan dökülmesinin artmasına izin veremeyeceğini ilan etti.
 
Ama her zaman bu taktik tutmadığını da görüyorum. Daha farklı önermeleriniz olabilir mi?



IP
burtugaliy
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Şubat2008
Konum: Hatay
Gönderilenler: 0

Alıntı burtugaliy Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Şubat2012 Saat 11:17
Benim nacizane fikrim de:
Türkiye, Suriye'de, daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini bildirdi.

IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Şubat2012 Saat 19:44
Orjinalini yazan: kucukmehmet

Öncelikle "KPDS - Kamu Personeli Dil Sınavı" bölümünü bu forumda açan arkadaşlara teşekkür ederim.
 
Yıllar önce Marmara İlahiyat bölümünü bitirmiştim. Ne zamandır KPDS sınavına girme istiyordum ama bir türlü cesaret edemiyordum. Çünkü Basın Arapçasına ait modern metinlerdeki durumumu biliyorum, modern metinlerde cesaretim her defasında kırılıyordu.
Nasip olursa bu güzel fikir ve çalışmayı gördükten sonra Arapça haber başlıklarını çevirdikçe bu cesaretsizliğimi atabileceğime inandım.
 
Ancak "KPDS Arapça Haber Başlıkları Çevirileri - Basın Arapçası" bölümü zekice düşünülmüş çalışma programı ve bölüm. Bunu düşünmüş hoca arkadaşları ve forum yöneticilerini tebrik ediyorum, oldukça pratik zekalısınız vesselam.
 
Arapça haber sitelerinden bulduğum güzel bir haber başlığını çevirerek bismillah diyorum.
Çevirilerde Türkçe ifade tarzında yanlışlığım olursa veya da düzgün tercüme edebilecek arkadaşların da yönlendirmelerini ve bilgilendirmelerini beklerim.
 

تُرْكِيَا تُعْلِنُ أَنَّهَا لَنْ تَتَسَامَحَ مَعَ المَزِيدِ مِنْ سَفْكِ الدِّمَاءِ فِي سُورِيَةَ

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini açıklıyor.

 

Türkiye, Suriye’de artık daha fazla kan dökülmesine müsaade etmeyeceğini ilan ediyor.

 

Not: ikinci tercümede “ilan ediyor” şeklinde tercüme edildiğinde biraz meydan okuma gibi anlaşıldığından, birinci çeviriyi tercih ediyorum.

İki tercümeyi de yazmamın sebebi, normalde “tu’linu” fiili ilan etmek anlamına geliyor. Ancak Türkçe daha güzel nasıl ifade ediliri dikkate alarak “açıklıyor” ifadesini tercih ediyorum.

 
ما شاء الله إخوتي المحبين يترجمون معظم النصوص العربية الحديثة أو الكلاسيكية بشكل جيد 
و هذا الفقير يحاول دائما أن يكون مثل إخوانه المواظبين في تعلم اللغة العربية 
إضافة إلى تلك المعلومات أريد تصحيح هذه الكلمة لن تتسامحَ لا لن تتسامحْ 
تحياتي الحارة    
إعذروني إن كنت قد أسأت إليكم إخوتي الكرام

Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
ibrahimoruc
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 26Ocak2009
Gönderilenler: 2485

Alıntı ibrahimoruc Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Şubat2012 Saat 19:47

Türkiye,artık Suriye'de kesinlikle daha fazla kan dökülmesine göz yummayacağını(sessiz kalmayacağını) açıkladı.


Her zaman her yerde gerçek ol gerçek
Gerçek değil isen ellerini çek
Kuran-ı kerim bir bahçedir bismillah çiçek
Bize bu bahçenin kokusu lazım
IP
nakşi gülü
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 01Temmuz2010
Konum: Bursa
Gönderilenler: 37

Alıntı nakşi gülü Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Şubat2012 Saat 21:28
bu çalışmaların devamlarını bekliyoruz

IP
Mesut1974
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 26Şubat2008
Konum: Diyarbakır
Gönderilenler: 0

Alıntı Mesut1974 Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Eylül2012 Saat 09:43

Öncelikle merhaba.Forumda önceleri de mesaj yazdığım halde mesajımın olmadğı bilgisi var.Neyse konuya geçelim.

 

Tercümelerde dikkat edilmesi gereken önemli ayrıntlar var.

 
1.Cümlede geçen fiilin zamanı.Fiil muzari iken mazi anlamını vermemek gerekir.Sözkonusu cümle muzaridir.
 
2.Cümlede geçen fiilden sonra gelen edatın kattığı anlama dikkat etmek gerekir.Cümlede geçen سامح مع" e karşı musamaha ve toleranslı olmak anlamını katmıştır.
 
Benim naçizane tercümem de "Türkiye, Suriyede fazla kan dökme konusuna toleranslı davranmaacağını duyurmaktadır." şeklindedir.
 
 
 
 


Düzenleyen Mesut1974 - 11Eylül2012 Saat 09:46

IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.