Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: المنتظر Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Konu: المنتظر
    Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 13:59



Merhaba, yeni foruma geçiş süreci nedeniyle forum admini sizin adınıza mesajınızı bu alana taşımıştır. Konunuza buradan devam edebilirsiniz.

 

ayseker  Mesaj gönderiliş: - 16/08/2006 :  14:13:47  

 

BEKLENEN..

Ne hasta bekler sabahı,

Ne taze ölüyü mezar,

Ne de şeytan günahı,

Benim seni beklediğim kadar...

Necip Fazıl KISAKÜREK

Devamı..
اِنْقَضِي،لاَ اُرِيدُ مَجِيئِكِ
وَجٍدْتُكِ فِي فِقْداَنِكِ
اُتْرُكِي فِي وَهمي ظِلَّكِ
لاَ تَجِيئيِ لِمَ يَنْفَعُ بَعْدَ ذَلِكِ
...

çevirilerin değerlendirmelerinihocalarımız daha iyi yapar.
vesselam..




IP
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 14:00



sdfl   Mesaj gönderiliş: - 16/08/2006 :  15:06:58
 
İlginiz için teşekkürler.Fakat siteye üye bir hoca varsa eleştirilerini beklerim.خمّن tahmin edin anlamına geliyor.Ayrıca şiirin devamını ben şöyle çevirdim:
مضي لن اريدمجيئك
وجدتك عند إنعدامك
اتركي في وهمي ظلّك
لا تأتي ما فائدة مجيئك




IP
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 14:01
msevgili  Mesaj gönderiliş: - 06/09/2006 :  17:25:41  
 
Şirin devamının türkçesi yazılmamış, ben yazayım:

Geçti, istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?
______________

Bence Ayseker'in tercemesi çok güzel olmuş. Yalnız اُتْرُكِي فِي وَهمي ظِلَّكِ mısraında فِي yerine على mi kullansak acaba diyorum???


IP
qocaqli
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Kasım2006
Gönderilenler: 0

Alıntı qocaqli Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Kasım2006 Saat 06:53
                     قد فات و لا أطلب حضورك
                     وجدتك فى غيابك  
                     أتركى  لوهمى ظلك     
                     بما ينفع حضورك     
 
           أتركى  لوهمى ظلك    bu misrada ne فى  ne de  على  kullanilamaz.En doğrusu ل  harf-cerri ile kullanilmalidir.Tesekkurler.
                                                                                                  الأزهر الشريف   


Düzenleyen qocaqli - 03Kasım2006 Saat 07:04

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Kasım2006 Saat 13:07

Asıl ben teşekkür ederim.Arapçanız çok iyi sanırım.

Siz de şiirle ilgileniyor musunuz?

</a>
          
IP
qocaqli
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Kasım2006
Gönderilenler: 0

Alıntı qocaqli Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 06Kasım2006 Saat 06:38
 Şiirle ilgileniyorum, ama bu tür tercemeleri daha çok seviyorum.İnşaallah devamlı olarak forumunuza katılmayı düşünüyorum.Allah amanında

IP
Abbadüşşems
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 07Ekim2006
Gönderilenler: 0

Alıntı Abbadüşşems Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 07Kasım2006 Saat 22:41
bende necip fazılın en sevdiğim şiirini terceme etmeye çalıştım..
eminim çoğu yerde yanlışlık yaptığıma. soylerseniz çok sevinirim..
canım istanbul şiiri:
"Ana gibi yar olmaz, İstanbul gibi diyar;
Güleni şöyle dursun, ağlayanı bahtiyar...

Gecesi sünbül kokan
Türkçesi bülbül kokan,

İstanbul,
İstanbul..."
NFK
 
arapçası:
 
لا حَبِيب كالام   ولا مَنْشَأ كالوطن
ليوقف ضاحك, مَحْظُوظ باكى
 
نافخ اليل سنبول
نافخ التركج عندليب
 
اسطنبول اسطنبول
...
 

ŞAHİD OL YA RAB!!
ŞAHİD OL YA RAB!!
     şAHİD OL YA RAB!!!...
IP
qocaqli
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Kasım2006
Gönderilenler: 0

Alıntı qocaqli Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Kasım2006 Saat 13:32
لا حبيب كالأم و لا وطن كاسطانبول
ليس فقط الضاحك و الباكى ايضا فيها محظوظ
 


Düzenleyen qocaqli - 09Kasım2006 Saat 13:35

IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Kasım2006 Saat 01:16
bende böyle bir deneme yaptım
 
---------------------------------------------------------

لن يكون محبوب كالام ولا بلد كاسطنبول

اين ضاحكها إن باكيها لمحظوظ

 

تفوح ليلتها عيسلان و تركيتها بلبل

اسطنبول اسطنبول


Bilende O Bildirende
IP
ubeydullah
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Ekim2006
Konum: Nevşehir
Gönderilenler: 0

Alıntı ubeydullah Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 09Şubat2007 Saat 18:11
Merhum Necip Fazılın şiirini  bende şu şekilde arapçcaya dönüştürdüm yanlışım varsa  lütfen düzeltin..
لا إلف كالأم وكالقصطنطنية ديارا
ضع مبتهجها من هنا
ولباكيها كان من البهاجا


Düzenleyen ubeydullah - 10Şubat2007 Saat 13:58

IP
mouhammad
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 12Mart2007
Konum: Ankara
Gönderilenler: 0

Alıntı mouhammad Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Mart2007 Saat 18:55
izLKHXlbxaWCK|,،ـخن

IP
ubeydullah
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Ekim2006
Konum: Nevşehir
Gönderilenler: 0

Alıntı ubeydullah Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Mart2007 Saat 17:12

سلام عليكم kardeş mesajın okunmuyor lütfen düzelterek tekrar yazarmısın


IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,094 Saniyede Yüklendi.