Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARITürkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Şiirler, Rubailer, Beytler Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
<< Önceki Sayfa   2
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 28Aralık2006 Saat 21:30
Bazen kendine aşık deli bir fırtınaydım
Fırtınalar önünde bazen bir kuru yaprak
Uğrunda koparılan bir baş da ben olsaydım
 
أحيانا كنت عاصفة  مجنونة مغرمة بنفسك
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا
ياليتني كنت رأسا قد قطع في سبيلك
 


Düzenleyen sdfl - 28Aralık2006 Saat 21:38



</a>
          
IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 29Aralık2006 Saat 15:17
Mrb sdfl,çok güzel olmuş şiir
Merak ettiğim birşey var.Ben de en aşağıdaki mısraları çevirmeye çalışıyordum ama de da nasıl kullanılır bilmiyorum.acaba arapçada,türkçedeki  daha anlamındaki de da nasıl kullanılıyor???bilen var mı acep???
 
"bir baş da(ha) ben olsaydım" manasını nasıl verebiliriz???Acaba رأسا ازيدا olabilir mi???
 
Bie de sdfl sanırım gözünden kaçan bi hata olmuş.رأسا قد قطع derken mişli geçmiş zaman kullanmışsın.o halde faili رأسا olması lazım.Burda fiil yerine رأسا in sıfatı olarak ismi meful kullansan daha doğru olur sanırım.
رأسا منقطعا =kopmuş baş demek için daha uygun olur sanırım.
 
Koparılan bir baş derken de ben şöyle çevirmeyi de uygun gördüm:
 
رأسا الذي يُبْتَرُ
 
Bir de bi sorum daha olucaktı;acaba cümledeki vurgunun ben kelimesinde olması için ليتني dedikten sonra كنت den sonra da ismi açıktan da yazıp
 كنت أنا denilebilir mi?



IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 10:50
Orjinalini yazan: sdfl

Bazen kendine aşık deli bir fırtınaydım
Fırtınalar önünde bazen bir kuru yaprak
Uğrunda koparılan bir baş da ben olsaydım
 
أحيانا كنت عاصفة  مجنونة مغرمة بنفسك
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا
ياليتني كنت رأسا قد قطع في سبيلك
 
 
sdfl kardeş bi nafsike derken zamir binefsihe  olsa daha iyi olur çünkü kendine derken sen kendine değilde o kendine gibi yani. senin çeviriden yola çıkarak uysun diye şöyle yaptım:
 
أحيانا كنت عاصفة  مجنونة مغرمة بنفسها
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا
ياليتني كنت  في سبيلك مقطوعا رأسا
 


Düzenleyen Ersil - 30Aralık2006 Saat 10:51



Bilende O Bildirende
IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 10:55
Sensizlik depremiyle hancı düştü; han düştü
Mazluma sürgün evi; zalime cihan düştü
Sana meftun ve hayran, sana ram olanlara
Bir bela tünelinde ağır imtihan düştü
---------------------------------------------------------

سقط بزلزال عدمك رب الحانة والحانة

قدر دار النفى للمستضعف وللجائر الكائنات

ولكل من كان معجبا ومفتونا ومطيعا لك

قدرله في نفق البلاء شديد البليات




Bilende O Bildirende
IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 11:33

Badiye yaylasında koklasaydım izini
Kefenimi biçseydi Ebva'da esen rüzgar
Seninle yıkasaydım acılar dehlizini
Ne kaderi suçlamak kalırdı ne intihar
Üstüne pırıl pırıl damladığın bir kaya
Bir hurma çekirdeği tercihimdir dünyaya

--------------------------------------------
 

لو شممت أثرك في نجوة البادية

و ريح هب في ابوى فصل كفني

وغسلت معك  أسراب الآلام

لما بقي اتهام القدر ولا الانتحار

صخرة تتقطر عليها ببهاء

ونواة تمر تفضيلي على العالم



Düzenleyen Ersil - 01Ocak2007 Saat 20:30



Bilende O Bildirende
IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 12:05

Suskunluğa dönüştü sokaklarda feryadım
Tereddüt oymak oymak kemirdi gururumu
Bahira'dan süzülen bir yaş da ben olsaydım

------------------------------------------

 

 

تحولت صيحتي في الأزقة صمتا

 وقرم الطيش فخري قسما قسما

ليتني كنت دمعة تنحدرمن بحيرى

 



Düzenleyen Ersil - 01Ocak2007 Saat 20:42



Bilende O Bildirende
IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 12:35

Çok güzel çevirileriniz

Kusura bakmayın ama yine birşeyler sorucam;

esen rüzgar derken,rüzgardan sonra mazi fiil kullanıldığında yine sıfat manası veriyor mu?Kusura bakmayın yukarda da benzer birşey geçmişti,sizin ki de benzer oldu.ben bu konuyu bilmiyor olabilirim, her kullanım şeklini bilmiyor olabilirim,araplarla diyaloğum yok sayılır bu yüzden merak ettim.

الريح الهابب diye hebbe fiilini ismi fail yaparak rüzgarın sıfatı olur diye düşündüm.

 

Bir de acılar dehlizi derken izafet terkibi ters olmuş sanırım  اسراب الالام

 olsa???

 

Bir sorum daha olacak,kusura bakmayın niyetim burda hata bulmak değil,sadece bilmediğim kullanım şekilleri olabilir diye öğrenmek niyetim.Diğer sorum:صخرة تتقطر عليها ببهاء

derken;صخرة التي تقطرت عليها ببهاء

dığın- diğin- manası vermek için bu şekilde olur diye biliyorum.Ama tabi araplarla çok konuşmadığım için bütün kullanım şekillerini bilmiyorum.Acaba sizin yazdığınız da aynı manada mı bunu merak ettim.

Yanlışım varsa düzeltirseniz sevinirim.



Düzenleyen ayseker - 30Aralık2006 Saat 13:24



IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 13:41
Biraz daha konuya baktım.Nekra bir isimden sonra gelen cümle o ismin sıfatı olur konusuna.Ama örneklerde hep müzari fiil kullanılmış.Mazi ve müzari olması kaideyi etkiliyor mu acaba?
Bu durumda "esen rüzgar" demek için ;
ريح يهبّ
الريح الهابب
اريح الذي يهبب
 
bu cümlelerin hepsi aynı manaya geliyor.Peki yukardaki ilk terkipte müzari yerine mazi kullanmak da aynı mıdır?Çok soru soruyorum kusura bakmayın.



IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 13:42

est.kusur yokki bakalım burda ne güzel öğreniyoruz işte:)

esrabı elamı ters yazmışım doğru.

riyhun hebbe derken aslında orda birebir tercümeye dikkat etmedim yada rastgele yazdım.çünkü burdan hemen yazıp gönderiyorum.kafama öyle esti sadece.bildiğim kadariyle sıfat mansı verir.:)

sahratun derken orda sahratun ''bir kaya'' manası var elleti gelirse ordaki birlik manası gider diye düşündüm.

hata olursa söyleyin tabiki yoksa nerden bilebiliriz.ben çok memnun olurum şahsen.



Bilende O Bildirende
IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 13:50
kefenimi biçseydi dediğinde mazide geçmiş olduğu için mazi yazdım yoksa habib manasıda olur sanırım.mazi olursa esmiş rüzgar oluyor.ismi fail olursa esen oluyor tabi.muzarideki şimdi esen manasımı yoksa mazideki  esmiş ve esen olmuş manasımı var derseniz  mazi daha bir kafama yattı.



Bilende O Bildirende
IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Aralık2006 Saat 13:52
Kusuruma bakmadığınız için çok teşekkür ederim
 
Bir kaya manası vermek için ismi mevsul kullanmıycağımı öğrenmiş oldum.



IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Ocak2007 Saat 20:34
sevgili kardeş dediğin bir senede doldu.taaaa geçen seneden beri bekliyoruz.daha bitmedi 



Bilende O Bildirende
IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 14:01

Ersil kardeş "Hicri" olarak düşün... 





IP
Ersil
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Malatya
Gönderilenler: 592

Alıntı Ersil Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 04Ocak2007 Saat 14:58
tamam bide hicri bekileylim :)



Bilende O Bildirende
IP
acizâne
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 28Ekim2006
Konum: Konya
Gönderilenler: 108

Alıntı acizâne Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ocak2007 Saat 01:59
السلام عليكم
 
yalnız msevgili hatırlatmak gibi oldu ama hicrinin bitmesine pek bişey kalmadı hani...
Yani seni zora sokmak istemezdim ama yine de aklında olsun...
Hadi kolay gelsin...
 
Selam ve Dua ile...



IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 05Ocak2007 Saat 17:37
Neyse o da bi gelsin de başka bahane buluruz. :-)




IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Ocak2007 Saat 08:55
[[/QUOTE]Ersil
 
sdfl kardeş bi nafsike derken zamir binefsihe  olsa daha iyi olur çünkü kendine derken sen kendine değilde o kendine gibi yani. senin çeviriden yola çıkarak uysun diye şöyle yaptım:
 
أحيانا كنت عاصفة  مجنونة مغرمة بنفسها
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا
ياليتني كنت  في سبيلك مقطوعا رأسا
 
[/QUOTE]
s.a
Arkadaşlar uzun bir süre foruma giremedim.Şimdi cevap hakkımı kullanıyorum.Nefsiha konusunda haklısınız.Öyle yazdığımı sanıyordum.Bir daha giremeyince nete değiştiremedim."Koparılmış baş" mevzuuna gelince,ben orada ismi mefulu şu sebeble kullanmadım:Anlam olarak kopuk baş,kesilmiş baş'a tekabül  ediyor.Şiirde kastedilen,uğrunda  koparılmış bir baş olduğu için başın sıfatını bir cümle olarak yazdım.Teşekkürler....



</a>
          
IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Ocak2007 Saat 08:57
Bu arada daha bir sene olmadı ki!Yeni yıla girmemiz,şiirin başlangıç tarihini etkilemez diye düşünüyorum.
 



</a>
          
IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 08Ocak2007 Saat 19:43
Orjinalini yazan: sdfl

Bu arada daha bir sene olmadı ki!Yeni yıla girmemiz,şiirin başlangıç tarihini etkilemez diye düşünüyorum.
 
 
Zaten ben de bundan dolayı rahatım. Yani benim için bahane çoook daha. Bu da en geçerlisi. Ersil'e selam, şiire devam...:-)


Düzenleyen msevgili - 08Ocak2007 Saat 19:43




IP
ubeydullah
Yeni Üye
Yeni Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 03Ekim2006
Konum: Nevşehir
Gönderilenler: 0

Alıntı ubeydullah Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Şubat2007 Saat 15:21
Merhaba Forum üyesi arkadaşlar Allahın selamı hepiniz ve hepimiz üzerine olusun... aşağıdaki şiiri bende farklı bir şekilde terceme etmeye çalıştım. İnşallah yanlışım yoktur bir inceleyin bakalım. كونوا فى أمان الله دائما
 
İhtiyar cübbesinden kan süzülür Nebi'nin
Gökyüzü dalgalanır ipekten kanatlarla
Mehtabını düşlerken o mühür sahibinin
Sarsılır Ebu Kubeys kovulmuş feryatlarla
Evlerin arasına dikilir yesil bayrak
Yeryüzü avaredir, yapayalnız ve kurak
 

يُصَبُّ الدَّمُ مِنْ رِدَاءِِ مُسِنِّ النَّبِيِّ

تَرَفْرَفُ السَّمَاءُ بِأَجْنِحَةٍ دِمَقْسِيٍ

عِنْدَمَا تَخَيُّل ِقَمْرَاءِ صَاحِبِ المُهْرِ

يُرَعَّشُ أَبُوقُبَيس بِصِرَاخٍ مُكَدِّدِىٍّ

يُنْصَبُ اَحْضَانَ الْبُيُوتِ عَلَمُ الأَحْضَرِ

وَاْلأَرْضُ هَامِلٌ، مُتَفَرِّدٌ وَشَحَائِحِىٌ

Düzenleyen ubeydullah - 19Şubat2007 Saat 19:39



IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Şubat2007 Saat 22:32
Ersil Bey'e sormuşsunuz da ben o gelene kadar bir kaç düzeltme yapayım,takdir ederseniz şayet.
İlk mısrada müsünnün kelimesini nebiden sonra kullanmanız gerekiyor,sıfat olduğu için.Ya da kafiyeli olsun isterseniz.يصب الدم من النبي المسن ردائه
İkinci mısrada ise dimeksiyye kelimesi müennes olması gerekir,kanatlara uysun.
tehayyele kelimesi de muzari olacak .عندما يتخيل صاحب الخاتم قمرائه
 Diğer kısma da sonra bakarım inşl.



</a>
          
IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 11Mart2007 Saat 23:02
Devlerin esrarını aynalara sorsaydım
Çözülürdü zihnimde buzlanmış düşünceler
Okşadığın bir parça kumaş da ben olsaydım
 
لو كنت سألت المرآت عن اسرار العمالقة 
لحلت الأفكار التي قد تجمدت في ذهني
ليتني كنت قطعة قماش حننت عليها



</a>
          
IP

<< Önceki Sayfa   2
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,141 Saniyede Yüklendi.