![]() |
Onlinearabic.net Anasayfası ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Çeviri Atölyesi - Türkçe'den Arapça'ya Tercüme Çalışmaları | |
![]() |
|
![]() ![]() |
<< Önceki Sayfa 2 |
Yazar | Mesaj |
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bazen kendine aşık deli bir fırtınaydım
Fırtınalar önünde bazen bir kuru yaprak
Uğrunda koparılan bir baş da ben olsaydım
أحيانا كنت عاصفة مجنونة مغرمة بنفسك
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا ياليتني كنت رأسا قد قطع في سبيلك Düzenleyen sdfl - 28Aralık2006 Saat 21:38 |
|
![]() |
|
![]() |
|
ayseker
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Van Gönderilenler: 390 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mrb sdfl,çok güzel olmuş şiir
![]() Merak ettiğim birşey var.Ben de en aşağıdaki mısraları çevirmeye çalışıyordum ama de da nasıl kullanılır bilmiyorum.acaba arapçada,türkçedeki daha anlamındaki de da nasıl kullanılıyor???bilen var mı acep???
"bir baş da(ha) ben olsaydım" manasını nasıl verebiliriz???Acaba رأسا ازيدا olabilir mi???
Bie de sdfl sanırım gözünden kaçan bi hata olmuş.رأسا قد قطع derken mişli geçmiş zaman kullanmışsın.o halde faili رأسا olması lazım.Burda fiil yerine رأسا in sıfatı olarak ismi meful kullansan daha doğru olur sanırım.
رأسا منقطعا =kopmuş baş demek için daha uygun olur sanırım.
Koparılan bir baş derken de ben şöyle çevirmeyi de uygun gördüm:
رأسا الذي يُبْتَرُ
Bir de bi sorum daha olucaktı;acaba cümledeki vurgunun ben kelimesinde olması için ليتني dedikten sonra كنت den sonra da ismi açıktan da yazıp
كنت أنا denilebilir mi?
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: sdfl
Bazen kendine aşık deli bir fırtınaydım Fırtınalar önünde bazen bir kuru yaprak
Uğrunda koparılan bir baş da ben olsaydım
أحيانا كنت عاصفة مجنونة مغرمة بنفسك
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا ياليتني كنت رأسا قد قطع في سبيلك sdfl kardeş bi nafsike derken zamir binefsihe olsa daha iyi olur çünkü kendine derken sen kendine değilde o kendine gibi yani. senin çeviriden yola çıkarak uysun diye şöyle yaptım:
أحيانا كنت عاصفة مجنونة مغرمة بنفسها
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا ياليتني كنت في سبيلك مقطوعا رأسا Düzenleyen Ersil - 30Aralık2006 Saat 10:51 |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sensizlik depremiyle hancı düştü; han düştü
Mazluma sürgün evi; zalime cihan düştü Bir bela tünelinde ağır imtihan düştü --------------------------------------------------------- سقط بزلزال عدمك رب الحانة والحانة قدر دار النفى للمستضعف وللجائر الكائنات ولكل من كان معجبا ومفتونا ومطيعا لك قدرله في نفق البلاء شديد البليات |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Badiye yaylasında koklasaydım izini لو شممت أثرك في نجوة البادية و ريح هب في ابوى فصل كفني وغسلت معك أسراب الآلام لما بقي اتهام القدر ولا الانتحار صخرة تتقطر عليها ببهاء ونواة تمر تفضيلي على العالم Düzenleyen Ersil - 01Ocak2007 Saat 20:30 |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Suskunluğa dönüştü sokaklarda feryadım ------------------------------------------ تحولت صيحتي في الأزقة صمتا وقرم الطيش فخري قسما قسما ليتني كنت دمعة تنحدرمن بحيرى Düzenleyen Ersil - 01Ocak2007 Saat 20:42 |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
ayseker
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Van Gönderilenler: 390 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Çok güzel çevirileriniz Kusura bakmayın ama yine birşeyler sorucam; esen rüzgar derken,rüzgardan sonra mazi fiil kullanıldığında yine sıfat manası veriyor mu?Kusura bakmayın yukarda da benzer birşey geçmişti,sizin ki de benzer oldu.ben bu konuyu bilmiyor olabilirim, her kullanım şeklini bilmiyor olabilirim,araplarla diyaloğum yok sayılır bu yüzden merak ettim. الريح الهابب diye hebbe fiilini ismi fail yaparak rüzgarın sıfatı olur diye düşündüm. Bir de acılar dehlizi derken izafet terkibi ters olmuş sanırım اسراب الالام Düzenleyen ayseker - 30Aralık2006 Saat 13:24 |
|
![]() |
|
ayseker
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Van Gönderilenler: 390 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Biraz daha konuya baktım.Nekra bir isimden sonra gelen cümle o ismin sıfatı olur konusuna.Ama örneklerde hep müzari fiil kullanılmış.Mazi ve müzari olması kaideyi etkiliyor mu acaba?
Bu durumda "esen rüzgar" demek için ;
ريح يهبّ
الريح الهابب
اريح الذي يهبب
bu cümlelerin hepsi aynı manaya geliyor.Peki yukardaki ilk terkipte müzari yerine mazi kullanmak da aynı mıdır?Çok soru soruyorum kusura bakmayın.
![]() ![]() |
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
est.kusur yokki bakalım burda ne güzel öğreniyoruz işte:) esrabı elamı ters yazmışım doğru. riyhun hebbe derken aslında orda birebir tercümeye dikkat etmedim yada rastgele yazdım.çünkü burdan hemen yazıp gönderiyorum.kafama öyle esti sadece.bildiğim kadariyle sıfat mansı verir.:) sahratun derken orda sahratun ''bir kaya'' manası var elleti gelirse ordaki birlik manası gider diye düşündüm. hata olursa söyleyin tabiki yoksa nerden bilebiliriz.ben çok memnun olurum şahsen.
![]() |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
kefenimi biçseydi dediğinde mazide geçmiş olduğu için mazi yazdım yoksa habib manasıda olur sanırım.mazi olursa esmiş rüzgar oluyor.ismi fail olursa esen oluyor tabi.muzarideki şimdi esen manasımı yoksa mazideki esmiş ve esen olmuş manasımı var derseniz mazi daha bir kafama yattı.
![]() |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
ayseker
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Van Gönderilenler: 390 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Kusuruma bakmadığınız için çok teşekkür ederim
![]() Bir kaya manası vermek için ismi mevsul kullanmıycağımı öğrenmiş oldum.
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
sevgili kardeş dediğin bir senede doldu.taaaa geçen seneden beri bekliyoruz.daha bitmedi
![]() |
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
msevgili
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Gönderilenler: 281 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ersil kardeş "Hicri" olarak düşün... |
|
|
|
![]() |
|
Ersil
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: Malatya Gönderilenler: 592 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
tamam bide hicri bekileylim :)
|
|
Bilende O Bildirende
|
|
![]() |
|
acizâne
Aktif Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 28Ekim2006 Konum: Konya Gönderilenler: 108 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
السلام عليكم
yalnız msevgili hatırlatmak gibi oldu
![]() Yani seni zora sokmak istemezdim ama yine de aklında olsun
![]() Hadi kolay gelsin...
Selam ve Dua ile...
|
|
![]() |
|
msevgili
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Gönderilenler: 281 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Neyse o da bi gelsin de başka bahane buluruz. :-)
|
|
|
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
[[/QUOTE]Ersil
sdfl kardeş bi nafsike derken zamir binefsihe olsa daha iyi olur çünkü kendine derken sen kendine değilde o kendine gibi yani. senin çeviriden yola çıkarak uysun diye şöyle yaptım:
أحيانا كنت عاصفة مجنونة مغرمة بنفسها
و احيانا امام العواصف ورقا يابسا ياليتني كنت في سبيلك مقطوعا رأسا s.a
Arkadaşlar uzun bir süre foruma giremedim.Şimdi cevap hakkımı kullanıyorum.Nefsiha konusunda haklısınız.Öyle yazdığımı sanıyordum.Bir daha giremeyince nete değiştiremedim."Koparılmış baş" mevzuuna gelince,ben orada ismi mefulu şu sebeble kullanmadım:Anlam olarak kopuk baş,kesilmiş baş'a tekabül ediyor.Şiirde kastedilen,uğrunda koparılmış bir baş olduğu için başın sıfatını bir cümle olarak yazdım.Teşekkürler....
|
|
![]() |
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Bu arada daha bir sene olmadı ki!Yeni yıla girmemiz,şiirin başlangıç tarihini etkilemez diye düşünüyorum.
|
|
![]() |
|
![]() |
|
msevgili
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Gönderilenler: 281 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Orjinalini yazan: sdfl
Bu arada daha bir sene olmadı ki!Yeni yıla girmemiz,şiirin başlangıç tarihini etkilemez diye düşünüyorum. Zaten ben de bundan dolayı rahatım. Yani benim için bahane çoook daha. Bu da en geçerlisi. Ersil'e selam, şiire devam...:-) Düzenleyen msevgili - 08Ocak2007 Saat 19:43 |
|
|
|
![]() |
|
ubeydullah
Yeni Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 03Ekim2006 Konum: Nevşehir Gönderilenler: 0 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Merhaba Forum üyesi arkadaşlar Allahın selamı hepiniz ve hepimiz üzerine olusun... aşağıdaki şiiri bende farklı bir şekilde terceme etmeye çalıştım. İnşallah yanlışım yoktur bir inceleyin bakalım. كونوا فى أمان الله دائما
İhtiyar cübbesinden kan süzülür Nebi'nin
Gökyüzü dalgalanır ipekten kanatlarla Mehtabını düşlerken o mühür sahibinin Sarsılır Ebu Kubeys kovulmuş feryatlarla Evlerin arasına dikilir yesil bayrak Yeryüzü avaredir, yapayalnız ve kurak يُصَبُّ الدَّمُ مِنْ رِدَاءِِ مُسِنِّ النَّبِيِّ تَرَفْرَفُ السَّمَاءُ بِأَجْنِحَةٍ دِمَقْسِيٍ عِنْدَمَا تَخَيُّل ِقَمْرَاءِ صَاحِبِ المُهْرِ يُرَعَّشُ أَبُوقُبَيس بِصِرَاخٍ مُكَدِّدِىٍّ يُنْصَبُ اَحْضَانَ الْبُيُوتِ عَلَمُ الأَحْضَرِ Düzenleyen ubeydullah - 19Şubat2007 Saat 19:39 |
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ersil Bey'e sormuşsunuz da ben o gelene kadar bir kaç düzeltme yapayım,takdir ederseniz şayet.
İlk mısrada müsünnün kelimesini nebiden sonra kullanmanız gerekiyor,sıfat olduğu için.Ya da kafiyeli olsun isterseniz.يصب الدم من النبي المسن ردائه
İkinci mısrada ise dimeksiyye kelimesi müennes olması gerekir,kanatlara uysun.
tehayyele kelimesi de muzari olacak .عندما يتخيل صاحب الخاتم قمرائه
Diğer kısma da sonra bakarım inşl.
|
|
![]() |
|
![]() |
|
sdfl
Faal Üye ![]() ![]() Kayıt Tarihi: 01Ekim2006 Konum: İstanbul Gönderilenler: 259 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Devlerin esrarını aynalara sorsaydım
Çözülürdü zihnimde buzlanmış düşünceler Okşadığın bir parça kumaş da ben olsaydım لو كنت سألت المرآت عن اسرار العمالقة
لحلت الأفكار التي قد تجمدت في ذهني ليتني كنت قطعة قماش حننت عليها |
|
![]() |
|
![]() |
|
<< Önceki Sayfa 2 |
![]() ![]() |
||
Forum Atla |
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma Kapalı Forumda Cevapları Silme Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme Kapalı Forumda Anket Açma Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma |