Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
Arapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIArapça'dan Türkçe'ye Tercüme Çalışmaları
Mesaj icon Konu: Haberler --- الأخبار Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Sayfa   5 Sonraki >>
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Konu: Haberler --- الأخبار
    Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 13:37



Merhaba, yeni foruma geçiş süreci nedeniyle forum admini sizin adınıza mesajınızı bu alana taşımıştır. Konunuza buradan devam edebilirsiniz.

 

real_prayer  Mesaj gönderiliş: - 03/08/2006 :  21:50:37

 

أم تذبح أصغر أطفالها بالسكين في الباحة جنوب السعودية

قامت أم بذبح أصغر أطفالها ويبلغ من العمر عشرة أشهر بواسطة سكين كبيرة في منزل الأسرة بقرية الشعراء في محافظة قلوة جنوب السعودية. وقد كانت هذه الأم تعاني من أمراض نفسية شديدة ومساء البارحة الإثنين لم تتناول علاجها فأثر ذلك على نفسيتها فحملت طفلها الصغير ودخلت به داخل الغرفة وأقفلت على نفسها وطفلها الباب ثم تناولت السكين فذبحته وسط صراخ زوجها الذي لم يستطع إقتحام الغرفة يذكر أن هذه المرأة كانت تعاني من أمراض نفسية وتبلغ من العمر23عاما ولديها ثلاثة أطفال منهم الطفل الصغير المقتول حيث كانت تراجع مستشفى قلوة بين حين وآخر لتلقي العلاج وتعاني أسرتها من الفقر نتيجة عدم حصول زوجها على عمل وظيفي فهو عاطل عن العمل. الأم بعد القبض عليها اتهمت زوجها بأنه هو الذي قام بقتل الطفل الصغير إلا أن التحقيقات تشير إلى أنها هي التي قامت بذلك حيث كانت قبل الحادثة بيومين منومة في مستشفى قلوة بالمحافظة نتيجة الأمراض النفسية التي تعاني منها.




IP
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 13:38



real_prayer  Mesaj gönderiliş: - 07/08/2006 :  14:32:42  
 
sa wr wb , arkadaslar yukarida ki metinden ilk iki cumleyi cevirmeye calistim yanlislarimiz duzeltirseniz sevinirim inş. sizlerinde katkılarini bekliyorum inş.


Suudi arabistanın güneyinde al baha'da bir anne en küçük çocuğunu bıçakla kesti.

Suudi arabistanın güneyinde Qilwa bölgesinde Şuara köyünde bir anne 10 aylık bebegini evde büyük bir bıçakla kesmeye kalkıştı.




IP
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 13:39
Ersil   Mesaj gönderiliş: - 13/08/2006 :  22:41:22  
 
أم تذبح أصغر أطفالها بالسكين في الباحة جنوب السعودية
Suudun güneyindeki Al-Baha bölgesinde en küçük çocuğunu bıçakla boğazlayan bir anne

قامت أم بذبح أصغر أطفالها ويبلغ من العمر عشرة أشهر بواسطة سكين كبيرة في منزل الأسرة بقرية الشعراء في محافظة قلوة جنوب السعودية
Suudun güneyinde Galve şehrindeki Şuara köyünde bir (aile) ev(in)de Anne, büyük bir bıçakla 10 aylık olan en küçük çocuğunu boğazladı.

. وقد كانت هذه الأم تعاني من أمراض نفسية شديدة
(Ve Bu) Anne ağır psikolojik rahatsızlıktan dolayı sıkıntı çekiyordu.

ومساء البارحة الإثنين لم تتناول علاجها فأثر ذلك على نفسيتها
Dün (pazartesi) gece ilacını almadı ve buda psikolojisini olumsuz etkiledi.

فحملت طفلها الصغير ودخلت به داخل الغرفة وأقفلت على نفسها وطفلها الباب ثم تناولت السكين فذبحته وسط صراخ زوجها الذي لم يستطع إقتحام الغرفة
Küçük çocuğunu aldı, odaya girdi ve kendi üzerlerine kapıyı kapadı.Sonra bıçağı aldı ve çocuğunu, odaya girmeyi başaramayan kocasının çığlıkları arasında boğazladı.

يذكر أن هذه المرأة كانت تعاني من أمراض نفسية وتبلغ من العمر23عاما ولديها ثلاثة أطفال
منهم الطفل الصغير المقتول
Bu kadının psikolojik rahatsızlıktan sıkıntı çektiği, 23 yaşında ve 3 çocuğu olduğu ifade ediliyor.Öldürülen küçük çocukta bunlardan (biri).

حيث كانت تراجع مستشفى قلوة بين حين وآخر لتلقي العلاج
Öyle ki, bazı zamanlar tedavi için Galva hastanesine başvururdu. (tedavi görürdü).

وتعاني أسرتها من الفقر نتيجة
عدم حصول زوجها على عمل وظيفي فهو عاطل عن العمل
Ve ailesi de, eşinin bir görevi olmamasından ( ki eşi işsizdi) fakirlik sıkıntısı çekiyordu.

. الأم بعد القبض عليها اتهمت زوجها بأنه هو الذي قام بقتل الطفل الصغير إلا أن التحقيقات تشير إلى أنها هي التي قامت بذلك
Anne, yakalandıktan sonra, eşini, küçük çocuğu onun öldürdüğünü söyleyerek suçladı ancak soruşturmalar (araştırmalar), onun bunu yaptığına işaret ediyor.

حيث كانت قبل الحادثة بيومين منومة في مستشفى قلوة بالمحافظة نتيجة الأمراض النفسية التي تعاني منها.
Öyle ki, olaydan iki gün önce psikolojik rahatsızlıktan dolayı şehirdeki Galva hastanesinde sakinleştirilmişti.


IP
administrator
Yönetici
Yönetici
Simge

Kayıt Tarihi: 21Ağustos2006
Gönderilenler: 337

Alıntı administrator Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 30Eylül2006 Saat 13:39
real_prayer  Mesaj gönderiliş: - 16/08/2006 :  16:19:29  
 
sa wr wb , Allah razi olsun ersil kardes, tercümeniz cok guzel tebrik ederim...

IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 12Ekim2006 Saat 20:14
أعادت طائرة خاصة صغيرة صور هجمات‏11‏ سبتمبر للأذهان عندما اصطدمت بمبني سكني في مانهاتن بوسط مدينة نيويورك الأمريكية‏.‏ وأعلن رئيس بلدية نيويورك أن شخصين لقيا مصرعهما في الحادث‏.‏ وأوضحت المتحدثة أن الطائرة تحطمت وتناثر حطامها مع جزء من المبني في الشوارع المجاورة‏,‏ وبثت شاشات التليفزيون الأمريكية صورا للمبني والنيران تحاصره والدخان يتصاعد منه‏,‏ بينما تحاول فرق الإطفاء إخماد النيران‏.‏ وقالت شاهدة عيان تسكن في مبني مقابل لمكان الحادث‏:‏ سمعنا صوت انفجار‏,‏ ولم نعرف أسبابه‏,‏ ثم أمرتنا الشرطة بإخلاء المبني‏.‏
 
(Al-Ahram Gazetesi-Mısır)
 
Türkçeye çeviriyoruz...

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Ekim2006 Saat 17:46
Amerika'nın New York eyaletindeki Manhattan'da  özel bir uçağın bir binaya  çarpması akıllara tekrar 11 Eylül saldırılarını getirdi.New York belediye başkanı kazada iki kişinin öldüğünü bildirdi.Sözcü de uçağın parçalandığını ve binanın yıkılan bölümleriyle beraber civarindaki caddelere savrulduğunu açıkladı.İtfaiye birlikleri alevleri söndürmeye çalışırken,Amerikan televizyon kanalları da binadan yükselen dumanları ,etrafı kuşatan alevleri ve binanın fotoğraflarını yayınladı.Olay yerinin karşısındaki binada oturan bir görgü tanığı da:Patlama sesi duyduk,sebebini anlayamadık sonra bize polis binayı boşaltmamızı söyledi. dedi.

IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Ekim2006 Saat 22:53
Tek kelimeyle süper...Profesyonel bir gazeteci gibi çevirmişsiniz maşallah.
Selam ve dua ile...

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 13Ekim2006 Saat 23:48
sa wr wb , gerçekten çok süper bir tecüme yapmissiniz tebrik ederim sizi.
 
 
البنتاغون يرفض تحقيقا بقتل جنوده صحفيا بريطانيا بالعراق
 
رفضت وزارة الدفاع الأميركية (البنتاغون) نتائج التحقيق الرسمي للقضاء البريطاني حول مقتل الصحفي تيري لويد في العراق عام 2003, قائلة إن جنودها احترموا قواعد إطلاق النار.
 
وقال البنتاغون في بيان له إن "وزارة الدفاع لم تتعمد استهداف غير المقاتلين بمن فيهم الصحفيون", مشيرا إلى أن القوات تتبع أقصى درجات الحيطة لتجنب الإصابة بين صفوف المدنيين والأضرار الجانبية.
 
وخلص تحقيق بريطاني في أسباب وفاة لويد الذي يعد من أكثر الصحفيين البريطانيين خبرة على أيدي جنود أميركيين بالعراق إلى أنه قتل دون وجه حق، مما أدى إلى صدور دعوات تطالب بمحاكمة الجناة لارتكابهم جرائم حرب.
 
Kaynak : aljazeera.net

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Ekim2006 Saat 00:45
البنتاغون يرفض تحقيقا بقتل جنوده صحفيا بريطانيا بالعراق
 
Pentagon, askerlerinin ırakta bir İngiliz gazeteciyi öldürmesinin soruşturulmasını reddediyor.
 
رفضت وزارة الدفاع الأميركية (البنتاغون) نتائج التحقيق الرسمي للقضاء البريطاني حول مقتل الصحفي تيري لويد في العراق عام 2003, قائلة إن جنودها احترموا قواعد إطلاق النار
 
Amerikan savunma bakanlığı ( pentagon ) , askerlerinin ateş etmede kurallara uyduklarını söyleyerek 2003 yılında Irak'ta gazeteci Terry Lloyd'un öldürülmesi hakkında İngiliz mahkemesinin resmi soruşturma sonuçlarını reddetti.
 
وقال البنتاغون في بيان له إن "وزارة الدفاع لم تتعمد استهداف غير المقاتلين بمن فيهم الصحفيون", مشيرا إلى أن القوات تتبع أقصى درجات الحيطة لتجنب الإصابة بين صفوف المدنيين والأضرار الجانبية
 
Çevreye zarar vermekten ve sivilleri hedef almaktan kaçınmaya son derce titiz bir şekilde özen gösteren birlikleri işaret ederek Pentegon beyaninda : " Savunma bakanı içinde gazetecilerinde olduğu sivilleri hedef almayi amaçlamamiştir" dedi.
 
وخلص تحقيق بريطاني في أسباب وفاة لويد الذي يعد من أكثر الصحفيين البريطانيين خبرة على أيدي جنود أميركيين بالعراق إلى أنه قتل دون وجه حق، مما أدى إلى صدور دعوات تطالب بمحاكمة الجناة لارتكابهم جرائم حرب
 
ingiliz gazetecilerin bir çoğundan daha tecrübeli sayılan Lloyd'un vefatının nedenleri hakkında ingiliz soruşturması, Irak'ta ABD kuvvetleri tarafından haklı bir yönü olmaksızın katledildiği sonucuna vardı. ve bu soruşturma sebebiyle savaş sucları işledikleri için canilerin yargılanması talebinde bulunan çağrıların ortaya cikmasina neden oldu.
 
çevirdeki yanlişları ve düzeltmeleri bekliyorum inş.

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Ekim2006 Saat 00:50
sa wr wb, arkadaslar bir de sdfl kardeşimizin tercümesi tebrik etmekle beraber şunu sormak istiyorum:
 
وبثت شاشات التليفزيون الأمريكية صورا للمبني والنيران تحاصره والدخان يتصاعد منه‏
 
 
Amerikan televizyon kanalları da binadan yükselen dumanları ,etrafı kuşatan alevleri ve binanın fotoğraflarını yayınladı
 
bu ceviride صورا للمبني والنيران  derken و harfini atif olarak dusunmus ve yayınlanan üç sey gibi göstermiş, و hal vavi olarak dusune bilir miyiz o zaman da ceviri soyle oluyor.
 
Amerikan televizyon ekranlari, binadan dumanlar yükselirken ve binayi ateşler sarmışken binanin fotograflarini yayınladi.
 


Düzenleyen real_prayer - 15Ekim2006 Saat 00:53

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Ekim2006 Saat 13:57

Ve aleyküm selam.

Teşekkür ederim.Her zaman daha iyi olmaya çalışıyorum;ama daha öğrenecek çok şeyim var...
Sorunuza gelince,zaten olay esnasında çekim yapıldığı için televizyon kanalları yükselen dumanları ve etrafını saran alevleri aynı anda görüntüleyeceklerdir.Hal olarak düşünürsek  vav harfini,sanki binayı yangın esnasında görüntülemişler de sonraki halini yayınlamamışlar gibi bir anlam çıkar.Aslında çeviride maksat istenen mesajı vermek.Pek de fark olduğunu sanmam.Sizce?
Ama gramer yapısına bakarsak,cümlede -ken anlamı katmak istenseydi bence بينما kullanılırdı.Çünkü,olumlu muzari fiil kulanılan  bir cümlede قد harfi de bulunmuyorsa, hal için  vav kullanılmaz.Yani hal olsaydı şöyle olurdu:صورا للمبني تحاصره النيران ....
Burada ل harfi cerinden sonra gelen و izafetin devamı niteliğini taşıyor.

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Ekim2006 Saat 14:42
sa wr wb, tekrardan kardeşim,
simdi sdfl kardeşim ben soyle dusundum;
 
بثت شاشات التليفزيون الأمريكية صورا للمبني والنيران تحاصره والدخان يتصاعد منه‏
 
بثت  : yayınladı. (fiil) -- kim?
 
شاشات التليفزيون الأمريكية : Amerikan Televizyon Kanallari veya ekranları (fail) - neyi?
 
صورا للمبني  : binanin fotoğraflarını (meful)- simdi bundan sonraki sorumuz eger daha neyi? olmasi yerine bence burada ki vavi hal vavi olarak dusunmemiz sanki daha mantikli gibi geliyor cunku ... televizyonda yayınlanan 3 şey görünsede bunlar aslinda tek sey yani " binanin fotograflari" bundan kasit " binadan dumanlar yükselir ve binayi ateşler sarmış halde binanin fotograflari" yani sdfl kardeşim ben - iken felan yani o anda yayinlanmis onu kasdetmiyorum turkce cumle yapisi itibariyla toplarsak hepsini bir nesne dusunmek daha mantikli geldi..
 
sunu da hemen belirteyim mana acisindan zaten ayni seyler mesaj zaten cok rahat anlasiliyor, ve tercüme demek moda mod da olmaz tabiki hatta genel anlamda bir tercüme de yapabilirsin, burda sanki bir nuans var gibi, bu konuyu bilen arkadaslar lutfen mudahil olup yardimci olsunlar.
teşekkürler.

IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 15Ekim2006 Saat 17:37
بثت شاشات التليفزيون الأمريكية صورا للمبني والنيران تحاصره والدخان يتصاعد منه‏
 
"Amerikan televizyon kanalları ateşlerin sardığı ve etrafından dumanların  yükseldiği  binanın fotoğraflarını yayınladı."


Düzenleyen msevgili - 15Ekim2006 Saat 17:38

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 02:51
sa wr wb , cevirin icin cok teşekkür ederim.
 
استشهد تسعة على الأقل من المقاومين الفلسطينيين في عمليات قصف وتوغل لجيش الاحتلال الإسرائيلي بقطاع غزة. وارتفع بذلك عدد الشهداء خلال الساعات الـ48 الماضية إلى 22.

واستشهد سبعة وجرح عشرة آخرون في اجتياح مصحوب بقصف جوي على مخيم جباليا للاجئين.

وذكرت كتائب عز الدين القسام الجناح العسكري لحركة المقاومة الإسلامية (حماس) أن الشهداء السبعة من عناصرها الذين استهدفتهم طائرة إسرائيلية أثناء تصديهم لقوات الاحتلال المتوغلة شرق جباليا، ووعدت كتائب القسام في بيان لها بالرد بقصف المستوطنات الإسرائيلية.

kaynak : al jazeera

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 14:17
sa wr wb,
Arkadaşlar,ben size cümledeki vavın  hal vavı olmadığını söylemiştim.Buna eminim.Çünkü dil bilgisi kaidelerine göre Muzari fiilden oluşan hal cümlesi olumluysa vav yazılmaz.Bunu ben iddia etmiyorum.Yusuf Uralgiray'ın İlk ve ileri dilbilgisi kitabına,siz sorunca daha sağlam bir bilgi verebilmek için baktım.Ama yine de emin olmadıysanız tabii ki sormak hakkınız.
Msevgili'nin çevirisine gelince,böyle düşünüleceğini önceden kestirmiştim.مبني kelimesi marife değil mi?Evet.Peki eğer vavdan sonra gelen kelimeler bina kelimesini tamamlasaydı orada vav yerine ismi mevsul olmaz mıydı?Evet olurdu.Ki bina kelimesi nekra olsaydı da zaten vav yazılmadan cümle tamamlanırdı.
Bence bu tartışma çok iyi oldu.Herkes tezlerini öne sürsün.Ama inşallah biri çıkar da,bu veya şu doğrudur,der.
في امان الله
 

IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 20:07

 Hayırlı akşamlar sdfl kardeşim. "Müzari fiilden oluşan hal cümlesi olumluysa vav yazılmaz."demişsiniz.Belirttiğiniz kaynağa bakmadım ama ben de tam tersini söylemek istiyorum.Nitekim İzhar'da geçen hal bahsinde:

 جائَئِ زيدٌ وَ هو يَرْكَبُ örneğiyle müsbet fiili müzariden önce hal bağlacı vav ile olmuş.Ayrıca şöyle bir ifade de var:
"Müspet fiili müzariden başkasında bağlaç,yalnız vav olur.Lakin isim cümlesinde bağlaç çok kere vav'dır."
Yani olumsuz müzariden oluşan hal cümlesinde dediğiniz gibi "vav" kulanılması doğru bir ifade.Lakin olumlu müzari cümlesinde vav kullanılmaz diye tersi bir ifade kullanılmıyor.Verilen örneklerde de vav'ın kullanıldığı anlaşılıyor.
 
Ve yine M.İlhan İmamoğlu'nun dil bilgisi kitabında da şu ifade var:
 
"Bazen vav-ı haliyeden sonra gelen fiil,müzari bir fiil de olabilir.ör:رأيته و هو يخرج من البيت
 
Burada ufak bir nüans farkı var diyen real-prayer kardeşimize katılıyorum.
 
 


Düzenleyen ayseker - 16Ekim2006 Saat 20:09

IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 20:21

Ayrıca Kuran'ı Kerimde de olumlu müzari fiilden oluşan hal cümlelerinde( bir çok yerde )vav kullanlıyor.bir örnek:Bakara süresi 55:

 فَأَخَذَ تْكُمُ الصّاعِقَةُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ٠

".....siz bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı."


Düzenleyen ayseker - 16Ekim2006 Saat 20:22

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 20:33
Hayırlı akşamlar,
Dediğiniz kitap bende de mevcut.Ama dikkat edrseniz wawdan sonra zamir de kullanılmış.Peki cümleye dikkat ettiniz mi?Cümle,بينما ile devam ediyor.Zaten ayrı ayrı yapılan iki iş var.Eğer onu da hal kabul ederseniz cümle şöyle olur:İtfaiye birlikleri yangını söndürmeye uğraşırken,Amerikan televizyonları da binadan dumanlar yükselirken ve alevler binayı sarmışken binanın görüntülerini yayınladılar.Böyle bir çeviri biraz garip olmaz mı?
Bir soru daha,neden cümlede lam harfi ceri kullanılmış o zaman?Eğer sadece binanın görüntüleri denmek istenseydi şöyle denmez miydi:صور المبني .Bence de buraya lam harfi cerinin konulmasında bir nüans var.Çünkü dikkat ederseniz,wawdan sonra fiil değil de isim gelmiş....و النيران تحاصره و الدخان  ...Neden fiili sona bırakmış olabilir?
Selam ve dua ile...

IP
ayseker
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Van
Gönderilenler: 390

Alıntı ayseker Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 16Ekim2006 Saat 21:08
vav'dan sonra kullanılan isim de olabilir zamir de olabilir.Zaten zamir ismin yerine kullanılmıyor mu?Burda isimle zamir arasında bir fark olmadığını düşünüyorum.Zaten verdiğim kaynaklarda ki örneklerde de vav'dan sonra yine bir isim olan zamir kullanılmış.Fiilde isimden sonra gelmiş.
Lam harfi cerinin de aitlik manasında kullanıldığını düşünebiliriz.
"Amerikan televizyonları binadan dumanlar yükselirken ve alevler onu kuşatırken binaya ait görüntüleri yayınladı."
Ayrıca televizyonların görüntüleri canlı olarak olay anında yayınladığı manası çıktığı için çeviri garip olmuyor.

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 17Ekim2006 Saat 07:46
Arkadaşlar sıkı durun,bombayı patlatıyorum.
Ben size çevirimde üç şeyi ayrı ayrı söylememiştim ki.O sadece düzgün bir tercüme olsun diye yazılmıştı.Real-prayer ise farkı farketti.Ama benim istediğim cevabı tam olarak kimse vermedi.Cümledeki waw tabii ki hal wawı .Ben herkesin ne gibi bir yorum getireceğini merak etmiştim.Site biraz hareketsizdi.Canlansın istedim.
Konuya gelince;ben hal muzari fiilden oluşuyorsa waw kullanılmaz dedim.Ama zaten bina kelimesinden sonra gelen cümle isim cümlesi değil mi.?Hal cümlesinin bir kuralı da eğer isim cümlesinden oluşuyorsa waw  yazılır ve hal cümlesi amilini tekid ediyorsa ayşekerin verdiği ayette olduğu gibi waw yine yazılır.Bunu isterseniz daha ayrıntılı yazarız.
lam harfi cerine gelince eğer lam waw dan sonra gelen diğer isimlere de izafet edilmiş olsaydı alevler ve duman kelimesinden sonra ismi mevsul gelmesi gerekmez miydi?Çünkü bu kelimeler marife.Yani anlam olarak etrafını saran alevlerin ve ondan yükselen dumanların ve binanın görüntülerini demek için ismi mevsul gerekirdi.Demek ki,buradaki wawdan sonraki cümleler binanın halini belirtiyor.
Umarım sizi uğraştırdığım için bana kızmamışsınızdır.Hakkınızı helal edin.Ama sizce de böyle tartışmalar bilgimizi daha da pekiştirip,bizi araştırmaya itmez mi?Böylece herkes bu konuyu asla unutmaz.İlginize teşekkürler.

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 02:39
sa wr wb, sdfl Allah razi olsun
su ayeti ornek olarak da gosterebiliriz hal vavına
 

ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيُهم مشكوراً

 

 

( İsra suresi – 19 )

 

Ve her kim mümin olduğu halde ahireti diler ve onun için (layık-ı veçhile) çalışmasıyla çalışırsa işte o gibi kimselerin çalışmaları şayan-ı şükran bulunur. ( çeviri: Ömer Nasuhi )

 

Vav: hal vavı

Huwa: raf halinde mübteda, mebni zamir- i munfasıl.

Mu’minun: Mübtedanın haberidir ve merfudur.

sanirim vav çeşitlerini ayrıntılı bir şekilde gramer bölümünde ele almak gerekiyor. teşekkürler.


IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 12:44
Merhaba,
 
Bu haberi Real_Prayer göndermişti ama arada kaynadı. Bunu çevirmeden geçmeyelim. benim çıkaramadığım bir sürü şey var burda. yardımlarınızla halledelim inşallah. Buyrun:
 
استشهد تسعة على الأقل من المقاومين الفلسطينيين في عمليات قصف وتوغل لجيش الاحتلال الإسرائيلي بقطاع غزة. وارتفع بذلك عدد الشهداء خلال الساعات الـ48 الماضية إلى 22.
 
"Bombardımanda en az  dokuz Filiztinli direnişçi hayatını kaybetti(şehid oldu). İsrail işgal askerleri Gazze Şeridi'nde ilerliyor. Son 48 saat içinde ölü sayısı 22'ye çıktı.

واستشهد سبعة وجرح عشرة آخرون في اجتياح مصحوب بقصف جوي على مخيم جباليا للاجئين.
 
İsrail'in Cibaliye kampına yaptığı hava saldırısında da 7 kişi hayatını kaybetti ve 10 kişi de yaralandı. (Bu kısmı biraz zorlama yazdım, اجتياح مصحوب ve للاجئين. kelimelerini bulamadım.)

وذكرت كتائب عز الدين القسام الجناح العسكري لحركة المقاومة الإسلامية (حماس) أن الشهداء السبعة من عناصرها الذين استهدفتهم طائرة إسرائيلية أثناء تصديهم لقوات الاحتلال المتوغلة شرق جباليا، ووعدت كتائب القسام في بيان لها بالرد بقصف المستوطنات الإسرائيلية.

"İslami Direniş Hareketi (HAMAS)'ın askeri kanadı "İzzeddin El-Kassam Tugayı" sözcüleri ölen yedi kişinin Doğu Cibaliye'ye ilerleyen işgal güçlerine ait İsrail uçakları tarafından hedef alındığını belirttiler ve saldırıların İsrail topraklarına iade edileceği sözünü verdiler."
 
(Bu kısımda da sanırım bazı yanlışlar oluştu. Yapamadığım yerleri uydurdum. Nasıl olsa siz düzeltirsiniz diye :-) Bu kısımda da  أن الشهداء السبعة من عناصرها الذين استهدفتهم طائرة إسرائيلية أثناء تصديهم لقوات الاحتلال المتوغلة شرق جباليا،  cümlesini anlayamadım mesela.)
 
kaynak : al jazeera

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 12:50
استشهد تسعة على الأقل من المقاومين الفلسطينيين في عمليات قصف وتوغل لجيش الاحتلال الإسرائيلي بقطاع غزة. وارتفع بذلك عدد الشهداء خلال الساعات الـ48 الماضية إلى 22.

واستشهد سبعة وجرح عشرة آخرون في اجتياح مصحوب بقصف جوي على مخيم جباليا للاجئين.

وذكرت كتائب عز الدين القسام الجناح العسكري لحركة المقاومة الإسلامية (حماس) أن الشهداء السبعة من عناصرها الذين استهدفتهم طائرة إسرائيلية أثناء تصديهم لقوات الاحتلال المتوغلة شرق جباليا، ووعدت كتائب القسام في بيان لها بالرد بقصف المستوطنات الإسرائيلية.

Bu arada haber kalmasın.
İsrail İşgal ordusunun Gazze bölgesinde iyice ilerlemesi ve bombalama operasyonlarında Filistinli direnişçilerden en az 9 kişi şehid oldu.Böylece geçen 48 saat içinde şehidlerin sayısı şehidlerin sayısı 22'ye yükseldi.Ayrıca mültecilerin Cebaliya kampına yapılan hava bombardımanında 7 kişi şehid oldu ve 10 kişi de yaralandı.
İslami direniş hareketinin  (Hamas) Askeri kanadı İzzeddin Gassam tugayları ,kendi üyelerinden olan  7 şehidin Cebaliyanın doğusunda ilerleyen işgal kuvvetlerine meydan okumaları sırasında bir İsrail uçağı tarafından hedef alındıklarını belirtti.Gassam Tugayları beyanatlarında İsrail yerleşim merkezlerini bombardımanla bu olaya karşılık vereceklerine söz verdi.

IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 13:01
Allah razı olsun sdfl,
 
Tamamdır, şimdi taşlar oturdu yerine. Siz gerçekten bu işte başarılısınız. Biz de sizin seviyenize gelebiliriz inşallah.
 
Selametle...

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 13:07

Estağfirullah.

Ben de cümledeki اجتياح مصحوب ibaresini atladım sayılır.Aslında anlam olarak hava bombardımanıyla beraber yapılan silip süpürme,yok etme operasyonunda  gibi birşey .


Düzenleyen sdfl - 18Ekim2006 Saat 13:11

</a>
          
IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 18Ekim2006 Saat 17:37
إلياس حرفوش

الرقابة في التاريخ

عندما يختلط التاريخ بالسياسة ينحرف التاريخ عن صدقيته المفترضة وتتعطل السياسة عن وظيفتها كناظمة للعلاقات الطبيعية بين الدول.

والجدل الذي نشهده اليوم حول اشكالية ما تعرض له الارمن في تركيا في سياق الحرب العالمية الاولى يدخل في هذا الاطار. فما يحمل في القاموس الارمني اوصافاً مثل «المجزرة» أو «المذابح»، لا يتعدى في نظر الاتراك كونه تفصيلاً رافق الاعمال الحربية آنذاك، في حرب سقط فيها الملايين وبينهم اتراك وأرمن وابناء قوميات اخرى من تابعي الدولة العثمانية.

وكل من يعرف شيئاً عن تركيا الحديثة يدرك حساسية موضوع «المجازر» الأرمنية بالنسبة اليهم، وهي حساسية لا توازيها الا قضية العلاقة الشائكة مع الاقلية الكردية. فعلى رغم أن تركيا غادرت الامبراطورية العثمانية قبل اكثر من ثمانين عاماً، لا تزال ردود الفعل في الشارع التركي كما يفترض أنها كانت عليه في ذلك الزمن، اذ أن كل اثارة لهذا الموضوع تعتبر بمثابة استهداف للقومية التركية. وهو ما عطل عمل كثيرين من المؤرخين الاتراك البارزين الذين ارادوا الانكباب على فتح صفحات تلك الحقبة، فكانت السياسة لهم بالمرصاد. والسياسة في هذه القضية تحظى باجماع يقل نظيره في تركيا مقارنة بقضايا اخرى. فالاسلاميون والعلمانيون، والجيش ومختلف الاحزاب السياسية، كلها تلتقي على موقف شبه اجماعي يرى أن الارمن لم يتعرضوا لمجازر بسبب قوميتهم أو دينهم. وتركيا لا تتحمل أي مسؤولية عما يقولون انه حصل لهم!

"Ermeni Soykırımı meselesi üzerine arap dünyasından bir makale. Makalenin devamını da bu kısmını çevirdikten sonra yazarız. Buyrun çevirelim birlikte."
Uzun olduğuna bakmayın, ben inceledim ibareyi, çok kolayca çevirebileceksiniz.

Düzenleyen msevgili - 20Ekim2006 Saat 00:49

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 19Ekim2006 Saat 11:52
İlyas Harfuş
Tarih siyasetle karıştığı zaman,tarih taşıması gerektiği doğruluktan sapar ve siyaset de devletletler arasındaki olağan ilişkilerin düzenleyicisi olarak görevini yerine getirmez.
Bugün Birinci Dünya Savaşı süresince Türkiye'de Ermenilerin maruz kaldığı anlaşmazlık etrafında şahid olduğumuz tartışma da bu çerçevede ele alınabilir.Ermenice sözlükte soykırım yada katliam gibi vasıfları taşıyan kelimeler,aralarında Türklerin Ermenilerin Ve Osmanlı'ya bağlı olan diğer milletlerin evlatlarının da yer aldığı milyonlarca kişinin kaybedildiği savaşta,o zaman ki askeri uygulamalarla beraber Türklerin gözündeki yerini aşamaz.
Bugünün Türkiye'si hakkında bir şey bilen herkes kendilerine göre Ermeni soykırımı konusunun hassasiyetini idrak eder.O hassasiyet ,ancak Kürt azınlıkları ile olan hassas ilişkiler sorunuyla paraleldir.Türkiye'nin Osmanli İmparatorluğu'ndan ayrılmasından 80 yıldan fazla bir süre geçmesine rağmen Türkiye sokaklarında hala tepkiler sürüyor.Bu konuyla ilgili olan her ayaklanma da Türk milliyetçiliğinin hedef alındığını ortaya koyuyor.
O çağın sayfalarına eğilmek isteyen meşhur Türk tarihçilerinden çoğunun işini yapmaması bundandır.Siyaset onlar için bir gözlem yeriydi.Siyaset bu sorunda,Türkiye'de diğer sorunlarla karşılaştırıldığında benzerlerinden daha az görüş birliğine sahiptir.İslamcılar,Laikler,ordu ve diğer siyasi partiler hepsi Ermeniler'in soykırıma maruz kalmalarının sebebinin dinleri yada milliyetleri sebebiyle olmadığında ortak bir görüşte birleşiyor.Türkiye de onların başlarına  geldiğini söyledikleri şeylerde herhangi bir sorumluluk taşımıyor.
Eksik ve yanlışlar olabilir.

</a>
          
IP
msevgili
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Gönderilenler: 281

Alıntı msevgili Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Ekim2006 Saat 00:49
Merhaba sdfl, yine harika çevirmişsiniz. Sizin çevirilerinzin altına imzamı atarım valla. Çevirinizi inceledim. Kendimce bazı değişiklikler yaptım. Siz de değerlendiriseniz sevinirim. Sonra makalenin kalan kısmına geçeriz. Başka arkadaşlardan da değerlendirmeler bekleriz tabi... Farklı yerleri renkli yazdım, buyrun:
_______
 
İlyas Harfuş
 
"Tarihe Sansür"
 
Tarih siyasetle karıştığı zaman,tarih taşıması gerektiği doğruluktan sapar ve siyaset de devletler arasındaki olağan ilişkilerin düzenleyicisi olarak görevini yerine getirmez.
Bugün Birinci Dünya Savaşı sırasında Türkiye'de Ermenilerin maruz kaldığı anlaşmazlık etrafında şahid olduğumuz tartışma da bu çerçevede ele alınabilir. Ermenice sözlükte soykırım yada katliam gibi vasıfları taşıyan kelimeler Türklerin gözünde, aralarında Türklerin, Ermenilerin ve Osmanlı'ya bağlı olan diğer milletlerin evlatlarının da yer aldığı milyonlarca kişinin kaybedildiği savaşta, zamanın askeri uygulamalarının bir gereği olmaktan öteye geçmez.
 
Bugünün Türkiye'si hakkında bilgi sahibi olan herkes  Ermeni soykırımı meselesinin Türkler için ne kadar hassas bir konu olduğunu bilir. Bu hassasiyet, ancak Kürt azınlıkları ile olan hassas ilişkiler sorunuyla eşdeğerdir. Türkiye'nin Osmanli İmparatorluğu'ndan ayrılmasından 80 yıldan fazla bir süre geçmesine rağmen Türkiye sokaklarında hala soykırım iddialarına tepkiler sanki olaylar yeni geçmişçesine sürmektedir. Çünkü bu konuya dair var olmaya devam eden her iddianın Türk milliyetçiliğini hedef aldığı itibara alınmaktadır.
 
O çağın sayfalarına eğilmek isteyen mücadeleci Türk tarihçilerinden çoğunun işini yapamaması bundandır. Siyaset onlar için bir gözlem yeriydi. Halbuki siyaset dünyası bu sorunda,Türkiye'de diğer benzer sorunlara nazaran daha az görüş birliğine sahiptir. İslamcılar, Laikler, ordu ve diğer siyasi partiler hepsi de Ermeniler'in milliyetleri veya dinleri sebebiyle bir soykırıma maruz kalmadıkları ve Türkiye'nin  Ermenilerin başlarına geldiklerini söyledikleri şeylerde herhangi bir sorumluluğunun bulunmadığı konularında  benzer görüşlerde birleşmektedirler....!
 
_____________
 
Selametle 

IP
real_prayer
Moderator
Moderator
Simge
Tercüme Bölümleri Yöneticisi

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: Bolu
Gönderilenler: 0

Alıntı real_prayer Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Ekim2006 Saat 02:38
Tarihteki Sansür
 
Tarih siyasetle karıştırıldığında, tarih taşıması gereken doğruluktan sapar ve siyaset, uluslararası olağan ilişkilerin düzenleyicisi görevini yerine getiremez.

 

Bugün, Birinci Dünya savaşı sürecinde Türkiye'de Ermenilerin maruz kaldığı anlaşmazlıkla ilgili şahit olduğumuz tartışma bu çerçevede değerlendirilebilir.

 

Ermeni sözlüklerinin barındırdığı "katliam" veya "soykırım" gibi nitelemeler; Türklerin gözünde, içlerinde Türklerin, Ermenilerin ve diğer Osmanlıya tabi ırk mensuplarının da bulunduğu milyonların öldüğü o zamanki savaş uygulamaları yanında detay olmaktan öte geçmez

 

Günümüz Türkiyesi hakkında bir şey bilen herkes, Türkiye’ye göre, Ermeni soykırımı konusunun hassasiyetini kavrar.  Bu hassasiyet ancak Kürt azınlıkla olan hassas ilişkilerlerin sorunuyla paraleldir.

 

Türkiye’nin, 80 yıldan daha fazla bir zaman önce Osmanlı imparatorluğundan ayrılmış olmasına rağmen, Türk sokaklarının olaya tepkisi, kendilerini o zaman diliminde varsayarak devam ediyor.. Zira bu konu için çıkarılan her türlü karmaşa Türk milliyetini hedef almış gibi sayılıyor.

 

Ve bu da, O dönemin sayfalarını aralamaya eğilmek isteyen meşhur Türk tarihçilerinin çoğunu işini yapmaktan alı koydu. Siyaset onlar için bir gözlem yeriydi. ( yâda bu mirsad kelimesini mastar alırsak ) onların siyaseti sadece gözlemlemek oldu. Bu sorunla ilgili siyaset, diğer sorunlara nazaran Türkiye'de eşi az bulunan bir görüş birliğine sahiptir.

 

İslamcılar, laikler, ordu ve çeşitli siyasi partiler, Ermenilerin Dinleri veya milliyetleri nedeniyle soykırıma maruz kalmadıklarını ve onların başına geldiğini söyledikleri şey hakkında Türkiye’nin herhangi bir sorumluluğunun olmadığını düşünen bir görüş birliğine sahiptir. (icma benzeri bir konumda birleşiyorlar )

 
cevirideki yanlis ve eksiklikleri bulalim inş.


Düzenleyen real_prayer - 20Ekim2006 Saat 02:39

IP
sdfl
Faal Üye
Faal Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 01Ekim2006
Konum: İstanbul
Gönderilenler: 259

Alıntı sdfl Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 20Ekim2006 Saat 15:40
sa wr wb ,
İkinize de teşekkürler.Sizden sonra ben de bazı şeyleri farkettim.Biraz acele etmiştim çevirirken yanlışlık yapmışım.
Öncelikle altını çizdiğiniz "Bu sorunla ilgili siyaset,diğer sorunlara nazaran Türkiye'de eşi az bulunan bir görüş birliğine sahiptir." cümlesine katılıyorum.Ben de neden sonraki cümleyle bağdaşmıyor diyordum.Mantıklı geldi bana da.
Ama  كما يفترض أنها كانت عليه في ذلك الزمن، cümlesi "tepkilerin  o zaman olması gerektiği gibi " anlamına yakın gibi geldi.
Ayrıca son cümleyi ben beraber düşünmemiştim.Msevgili makalenin devamı var deyince ve son cümleden önce bir nokta koyulmuş olduğu için birleştirmemiştim.
selametle...

</a>
          
IP

Sayfa   5 Sonraki >>
Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,172 Saniyede Yüklendi.