Onlinearabic.net Anasayfası   Aktif KonularAktif Konular  TakvimTakvim  Forumu AraArama  YardımYardım  Kayıt OlKayıt Ol  GirişGiriş   
aöf ilahiyat önlisans arapça dersleri
الترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
  Forum Anasayfası Onlinearabic.netالدراسات الترجمة - TERCÜME ÇALIŞMALARIالترجمة من الانجليزية الي العربية و التركية İngilizce-Arapça
Mesaj icon Konu: "According to the remains in this area,... Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Pratik Arapça Dersleri
Yazar Mesaj
M. Ucal Ulutürk
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 21Nisan2010
Gönderilenler: 47

Alıntı M. Ucal Ulutürk Cevapla bullet Konu: "According to the remains in this area,...
    Gönderim Zamanı: 30Aralık2010 Saat 00:19



herkese selamlar

ingilizce bilen arkadaşlar mümkünse yardım etsinler. şu cümlenin Türkçe tercümesi nedir:

"According to the remains in this area, we can understand how the gateway had been going to look like"





IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Ocak2011 Saat 10:38



Ortamdaki kalıntılara bakılırsa (kalıntılara göre), kaçışın nasıl gerçekleşmiş olduğunu anlarız.





رفقا على روح إن الروح قد زهقا
IP
M. Ucal Ulutürk
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 21Nisan2010
Gönderilenler: 47

Alıntı M. Ucal Ulutürk Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 01Ocak2011 Saat 15:11
IP
lead
Aktif Üye
Aktif Üye
Simge

Kayıt Tarihi: 02Ekim2009
Gönderilenler: 104

Alıntı lead Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Ocak2011 Saat 08:35
Değerli kardeş,
Yaptığın tercüme doğru "... nasıl bir hal alacağı, ... ne tür olacağı" şeklinde tercüme edilebilir. Ben, "hazırlık, plan" anlamı vermek istemedim, yaptığım tercümeyi tercih ettim.

Ancak "gateway" kelimesini "getaway" okumuşum, hatamız affola!
Kolay gelsin.



رفقا على روح إن الروح قد زهقا
IP
M. Ucal Ulutürk
Yeni Üye
Yeni Üye


Kayıt Tarihi: 21Nisan2010
Gönderilenler: 47

Alıntı M. Ucal Ulutürk Cevapla bullet Gönderim Zamanı: 03Ocak2011 Saat 15:16
Selamlar

İligili cümleyi kontrol ettiğinizden dolayı çok teşekkür ederim, çok sağ olun.

Doğrusunu isterseniz, ben Farsça bir tarihi belgeselin metnini Türkiye Türkçesine tercüme ediyorum. Bu cümle de ona aitti, tabi ben ingilizceye çevirdim. Yani, yaptığım Türkçe tercümenin doğruluğundan emin değildim, bu yüzden, doğruluğundan daha fazla emin olduğum ingilizce tercümesini yaptım ve onun aracılığıyla Türkçe tercümemi kontrol ettirmek istedim.

Neyse, tekrar teşekkürler.



IP

Yanıt Yaz Yeni Konu Gönder
Konuyu Yazdır Konuyu Yazdır

Forum Atla
Kapalı Foruma Yeni Konu Gönderme
Kapalı Forumdaki Konulara Cevap Yazma
Kapalı Forumda Cevapları Silme
Kapalı Forumdaki Cevapları Düzenleme
Kapalı Forumda Anket Açma
Kapalı Forumda Anketlerde Oy Kullanma


Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Bu Sayfa 0,093 Saniyede Yüklendi.